kde-l10n/pl/messages/applications/konsole.po

2775 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Podziel widok"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "&Przewijanie wstecz"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Kolor 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Kolor 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Kolor 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (intensywne)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Kolor 1 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Kolor 2 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Kolor 3 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Kolor 4 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Kolor 5 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Kolor 6 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Kolor 7 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Kolor 8 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany motyw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensywny kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ Twoje środowisko "
"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknij, aby wybrać intensywny kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Zapisz profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edytuj środowisko"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
"Twoim komputerze."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu aktualnej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
msgid "Terminal Size"
msgstr "Rozmiar terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Nie zmieni to żadnego otwartego okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Ustawienia \"Konsola->Ogólne->Użyj bieżącego rozmiaru okna\" muszą zostać "
"wyłączone przy następnym uruchomieniu, aby te wpisy zadziałały."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie "
"rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Pokaż podpowiedź na temat rozmiaru terminala po zmianie jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorowanie kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Zestaw kolorów i tło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modyfikuj wybrany zestaw kolorów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Rozmiar tekstu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzone czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "Przewijanie wstecz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Pokaż po prawej stronie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cała wysokość okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na "
"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Zaznaczanie potrójnym kliknięciem: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana potrójnym kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "Cały bieżący wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od pozycji myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj przy zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obetnij końcowe odstępy w wybranym tekście, użyteczne w pewnych przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obetnij końcowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "Wklej z zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreśl łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail może być otwierany poprzez "
"bezpośrednie kliknięcie myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Otwórz łącze poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Wybrany tekst będzie wymagał klawisza ctrl wraz z kliknięciem przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Zezwól Ctrl+rolka na zmianę rozmiaru tekstu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funkcje konsoli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Pozwól programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwól na zatrzymanie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Migający kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kształt kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Zmień kształt kursora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Dopasuj kolor kursora do aktualnego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj podanego, stałego koloru dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Podany kolor kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Jakiekolwiek dostosowania są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane "
"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma uwzględniać wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Znajdź wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Od góry"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pole testowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsola</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu awaryjnego"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista dostępnych profilów"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "S&klonuj kartę"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę profilu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć stan"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby zmienić skrót"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Pokaż w menu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modyfikuj wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format tytułu kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format tytułu zwykłej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format tytułu zdalnej karty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format tytułu karty używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarny na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieski na czarnym"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielony na czarnym"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Kolory Linuksa"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwony na czarnym"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłonecznione"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Słoneczne światło"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Konsola DEC VT420"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Znajdywanie w sieci"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitoruj &aktywność"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Odwieś"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zab&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
"oprogramowania dla ZModem.</p><p>Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
"'lrzsz'.</p> "
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Aktualna sesja już zawiera transfer pliku przez ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.</p><p>Proszę "
"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steruj widocznością całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steruj pozycją paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik .css dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozycja paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Ponad obszarem terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Zachowanie nowej karty:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Umieść nową kartę na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Umieść nową kartę po bieżącej karcie"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny Host: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny host (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny host (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw format tytułu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zdalny format tytułu"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyjście zostało <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">wstrzymane</a> poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"<b>Ctrl+Q</b>, aby wznowić. Wiadomość ta zniknie za 10 sekund.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień &katalog na"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Pasek kart</title><para>Pasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
"przemieszczanie się po kartach. Możesz kliknąć podwójnie na karcie, aby "
"zmienić jej nazwę.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Następny kontener widoku"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zamknij aktywny widok"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"wciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Obsługa myszy"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Opcje przewijania"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"