kde-l10n/pa/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

351 lines
12 KiB
Text

# translation of ktexteditor_plugins.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 22:19+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਕੋਟੇਸ਼ਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੋੜੋ"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਕੋਟੇਸ਼ਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੋੜੋ"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "&HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "ਫਾਇਲ HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ(&x)..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "ਫਾਇਲ HTML ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&I)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ "
"ਹੈ।</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "KIcon-Creation ਲਈ ਕੋਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(&P):"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ। ਮਿਲਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਨਿਰਭਰ(&s)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮਿਲਾਨ ਪੈਟਰਨ ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰੇਗਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ।</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੇਲ(&M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੈਟਰਨ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤਾਂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "
#~ "ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੇਟ (kate) ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅੰਤਿਕਾ ਪੜ੍ਹੋ ਜੀ।</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਸਕ(&F):"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ(&t):"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(&P)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime ਟਾਈਪ"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਸਕ"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)...."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ-ਟੂਲ"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਟੂਲ"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਟੂਲ"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਟਾ ਟੂਲ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਾਠ ਚੁਣਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਪਾਠ ਚੁਣੇ ਜਾਣ ਮਗਰੋਂ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਟੂਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ "
#~ "ਪਵੇਗਾ। ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਟੂਲ ਕੇਆਫਿਸ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "ਟਾਈਮ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕੋਡਰ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "ਆਫਸੈੱਟ1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "ਆਫਸੈੱਟ2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਨ ਪੋਪਅੱਪ"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲ ਪੂਰਨ"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਪੂਰਨ"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਖਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&w)"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਲਿਸਟ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਮੇਨੂ 'ਟੂਲ' ਵਿੱਚੋਂ ਝਲਕ ਦੇ ਅਧਾਰਿਤ ਉੱਤੇ "
#~ "ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "ਪੂਰਕ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦਿਓ।"
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਪੂਰਨ"