kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

896 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X.509-sertifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Meld frå til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppretting av sertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (stadfest):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Delstat/område:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Poststad/by:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjonsnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonseining/-gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heile vertsnamnet til tenaren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagar gyldig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Sjølvsignert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i staden for RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei "
"fleste KDE-programma. Du kan òg handtera dei personlege sertifikata dine og "
"kjende sertifikatutferdarar."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Krypteringskontrollmodul for KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar som skal brukast"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL-protokollen vert brukt. "
"Protokollen som faktisk vert brukt vert forhandla fram av tenaren ved "
"tilkopling."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vegvisar for krypteringsmetode"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Berre sterke krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Berre eksport-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk desse førehandslaga oppsetta for enklare å kunna setja opp "
"innstillingane for SSL-kryptering. Du kan velja mellom desse "
"modusane:<ul><li><b>Berre sterke krypteringsmetodar:</b> Vel berre dei "
"sterke (≥ 128 bit) krypteringsmetodane.</li><li><b>Berre eksport-"
"krypteringsmetodar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane (≤ 56 bit).</"
"li><li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringsmetodar.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varsla ved &start av SSL-modus"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varsla ved av&slutting av SSL-modus"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du forlèt ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varsla ved sending av &ukryptert informasjon"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla før du sender ukryptert "
"informasjon via ein nettlesar."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varsla ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"inneheld både kryptert og ikkje kryptert innhald."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Adresse til delte OpenSSL-bibliotek"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Adresse til EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka "
"entropiinnsamlingstenesta (EGD) ved oppstart av generatoren for pseudo-"
"tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka ei oppgjeven fil "
"ved oppstart av generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til sokkelen som entropiinnsamlingstenesta (EGD) lagar, "
"eller til entropifila du vil bruka."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Trykk her for å bla deg fram til EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat KDE kjenner til. Her kan du lett styra "
"innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Namn"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Stadfest"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Endra &passord …"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Bruk &standardsertifikatet"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kan ikkje handtera SSL-sertifikata, då modulen ikkje er lenkja til OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ikkje send"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ikkje send"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat for nettstader og personar KDE kjenner til. "
"Her kan du lett styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valde sertifikatet til "
"filer i ymse format."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Fjern det valde sertifikatet frå sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Stad&fest"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Test om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&For alltid"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "F&ram til"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa for alltid."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa mellombels."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og klokkeslettet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Godta"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Nekt"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Kryss av her for alltid å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Kryss av her for aldri å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du tek imot "
"dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikatinstansar KDE kjenner til. Her kan du lett "
"styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettstad"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varsla ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende sertifikatinstansar"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varsla ved &utgåtte sertifikat"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varsla ved &tilbaketrekte sertifikat"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Oversikta viser kva nettstader du har valt å godta sertifikat frå sjølv om "
"sertifikatet kanskje ikkje oppfyller valideringskrava."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Desse innstillingane kan ikkje endrast, då modulen ikkje er lenkja til "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer-SSL-sertifikat"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerarar"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsval"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL vil ikkje verka viss du ikkje vel minst éin krypteringsmetode."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Du kan prøva med eit anna passord."
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikkje prøv"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Det finst alt eit sertifikat med dette namnet. Er du sikker på at du vil "
"byta det ut?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passordet til «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Feil ved dekoding. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Feil ved eksport."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta Kleopatra. Det kan henda du må installera eller "
"oppdatera kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Signerardatabasen vert no tilbakestilt til KDE-standard.\n"
"Du kan ikkje angra denne operasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libssl»."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libcrypto»."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL er lasta."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Adresse til enropifil:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personleg SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Tenar-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personleg førespurnad"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tenarførespurnad"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sertifikatinstans for tenarsertifikat"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Sertifikatinstans for personleg sertifikat"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Sertifikatinstans for S/MIME-sertifikat"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikkje send"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- og klokkeslett"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"