kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2099 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst to Norwegian Nynorsk
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vil du installera skriftene til personleg bruk (berre til bruk for deg) "
"eller på heile systemet (til bruk for alle brukarar)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Innstalleringsstad"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Enkel skriftinstallering"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med "
"vindaugs-ID"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Nettadresse som skal installerast"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryt …"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Enkel utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Storleiksindeks på utskrift av skrift"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Skrifta som skal skrivast ut, oppgjeve som «Familie, stil», der stil er eit "
"24-bitars desimaltal som inneheld <vekt><breidd><skråstilling>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vel skrifta som skal visast"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftvisar"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 20042007 Craig Drummond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal opnast"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Skriftduplikatar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Ser etter om det finst skriftduplikatar. Vent litt …"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Fann ingen skriftduplikatar."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slett valde filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Fann %1 skriftduplikat."
msgstr[1] "Fann %1 skriftduplikat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Vil du avbryta søket?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Skrift/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Har lenkje til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Opna i skriftvisaren"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Fjern merke for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Vel kriterium"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Støyperi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Treff på skriftoppsett"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Plassering av fila"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Skriftsystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/anna"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Skriv her for å filtrera %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonnen viser statusen til skriftfamilien og dei individuelle "
"skriftstilane."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser skriftene du har installert. Dei er grupperte etter "
"familie og talet i klammeparentesane fortel kor mange stilar skriftfamilien "
"er tilgjengeleg i, for eksempel</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Vanleg</"
"li><li>Feit</li><li>Feit kursiv</li><li>Kursiv</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "… i tillegg til %1 fleire"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Ta i bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Ta ut av bruk"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlege skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du verkeleg fjerna «<b>%1</b>»?</p><p><i>Dette fjernar berre gruppa, "
"og ikkje skriftene ho inneheld.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skriftgrupper</h3><p>Denne lista viser skriftgruppene som er "
"tilgjengelege på systemet ditt. Det finst to hovudgrupper med "
"skrifter:<ul><li><b>Standard</b> er spesielle grupper som er brukte av "
"skrifthandsamaren.<ul>%1</ul></li><li><b>Sjølvvalt</b> er grupper som er "
"laga av deg. For å leggja til ein skriftfamilie i ei av desse gruppene, "
"berre dra han frå lista over skrifter og slepp han i gruppa han skal i. For "
"å fjerna ein familie frå ei gruppe, dra han til gruppa «Alle skrifter».</"
"li></ul> </p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneheld alle skrifttypane som er installerte på "
"systemet ditt.</li><li><i>Uklassifiserte</i> inneheld alle skrifttypane som "
"ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe endå.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneheld alle skrifttypane som er installerte på "
"systemet ditt, både skrifter for heile systemet og personlege.</"
"li><li><i>System</i> inneheld alle skriftene som er installert på heile "
"systemet (altså tilgjengelege for alle brukarar).</li><li><i>Personlege</i> "
"inneheld dei personlege skriftene dine.</li><li><i>Uklassifiserte</i> "
"inneheld alle skrifttypane som ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe "
"endå.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ei gruppe med namn «<b>%1</b>» finst allereie.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Legg til i «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern frå denne gruppa."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flytt til personleg mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flytt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Vil du avbryta?</h3><p>Er du sikker på at du vil avbryta?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Fullført</h3><p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for "
"at endringane skal kunna synast.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Tek i bruk"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Tek ut av bruk"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Klarar ikkje starta motoren."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Motoren vart avslutta, men er starta igjen. Prøv ein gong til."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Feil</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hopp automatisk over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systemmotoren vart avslutta. Prøv ein gong til.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, "
"fordi det valet er slått av på systemet ditt."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> inneheld skrifta <b>%2</b>, som allereie er installert på systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ikkje ei skrift."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som er knytte til <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> finst allereie."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> finst ikkje."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tilgang nekta.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Handlinga er ikkje støtta.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Feil ved autentisering.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 20002009 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Sjå etter skriftduplikatar …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Lag ei ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ta alle dei ubrukte skriftene i denne mappa i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Ta alle dei brukte skriftene i denne mappa ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette førehandsviser den valde skrifta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Installer skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slett alle valde skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Endra tekst til førehandsvising …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og punktskrifter.</"
"p><p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1><p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, "
"Type1- og punktskrifter.</p><p>Du kan òg installera skrifter gjennom "
"Konqueror: Skriv fonts:/ i adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt "
"over dei installerte skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn "
"i den rette mappa, «%1» for skrifter som berre er tilgjengelege for deg "
"eller «%2» for skrifter som er tilgjengelege for alle.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Klarte ikkje lagra lista over skrifter som skal skrivast ut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Klarte ikkje starta skrivar til utskrift av skrifter."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter og skrifter i bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikkje skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du verkeleg sletta</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Slettar skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valde ingenting som skulle flyttast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ingenting å flytta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Flytt skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flytt skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flyttar skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Eksporter gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Lag ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Tekst til førehandsvising"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Skriv ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Ser gjennom lista over skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Éi skrift"
msgstr[1] "%1 skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Partially enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Total:</td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ser etter tilknytte filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Ser gjennom filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ser etter fleire filer som skal installerast …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ser etter filer som er tilknytte %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valde ingenting som skulle takast i bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valde ingenting som skulle takast ut av bruk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ingenting å ta i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ingenting å ta ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du verkeleg ta</p><p>«<b>%1</b>» i bruk?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vil du verkeleg ta</p><p>«<b>%1</b>» ut av bruk?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du verkeleg ta</p><p>«<b>%1</b>», som ligg i gruppa «<b>%2</b>», i "
"bruk?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du verkeleg ta</p><p>«<b>%1</b>», som ligg i gruppa «<b>%2</b>», ut "
"av bruk?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Ta skrifta i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Ta skrifta ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta i bruk?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene i bruk?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta ut av bruk?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene ut av bruk?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du verkeleg ta i bruk denne skrifta som ligg i gruppa «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du verkeleg ta i bruk desse %1 skriftene som ligg i gruppa «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vil du verkeleg ta denne skrifta som ligg i gruppa «<b>%2</b>» ut av "
"bruk?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene som ligg i gruppa «<b>%2</b>» ut av "
"bruk?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ta skriftene i bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Ta skriftene ut av bruk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Tek skriftene i bruk …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Tek skriftene ut av bruk …"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Vel skriftstorleik på utskrifta:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan berre installera skrifter til «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kan ikkje installera ein skriftpakke direkte.\n"
"Pakk ut %1 og installer delane kvar for seg."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikkje kopiera skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikkje flytta skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Berre skrifter kan slettast."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan berre fjerna skrifter frå «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ingen spesialmetodar er støtta."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Motoren vart avslutta"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, fordi det "
"valet er slått av på systemet ditt."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 inneheld skrifta <b>%2</b> som allereie er installert på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikkje ei skrift."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som var knytte til %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Fann ingen teikn."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i Cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pikslar]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra lett"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultralett"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Tynn halvfeit"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvfeit"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra feit"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafeit"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Tjukk"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Halvkursiv"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra smal"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Smal"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvsmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvbrei"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Brei"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra brei"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabrei"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbreidd"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Teikncelle"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Andre, kontroll"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Andre, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andre, ikkje tildelte"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andre, privat bruk"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andre, surrogat"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, minuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, endring"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, titteltype"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, majuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, mellomromskombinerande"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, innkapsla"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikkje mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, desimaltal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skiljeteikn, samanbindar"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skiljeteikn, tankestrek"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skiljeteikn, lukking"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skiljeteikn, sitat slutt"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skiljeteikn, sitat start"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skiljeteikn, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skiljeteikn, opning"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, endring"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andre"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skiljar, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skiljar, avsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skiljar, mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Desimal entitetsreferanse for XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis type:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Endra tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Klarte ikkje lesa skrifta."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst for førehandsvising"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv ny tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen informasjon</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovudverktøylinje"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Tekst til førehandsvising"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard førehandsvising"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Alle teikn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-skript: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggjande latinsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Utvida latinsk A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Utvida latinsk B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Endringsbokstavar for mellomrom"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerte diakritiske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Tillegg til kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmarsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk-tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sameinte kanadiske aboriginarstavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runeskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg til kombinerte diakritiske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Tillegg til latinsk utviding"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Utvida gresk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generelle skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Heva og senka skrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutateikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerte diakritiske teiknmarkørar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bokstavliknande teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Ymse teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boksteikning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ymse symbol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Biletteikn (dingbats)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Ymse matematiske teikn A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Blindeskriftmønster"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggsbiler B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Ymse matematiske teikn B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Tillegg til matematiske operatorar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Ymse teikn og piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Utvida latinsk C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tillegg til georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Utvida etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tillegg til skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-ordstammetillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiske skildingsteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-teikn og -skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Utvida bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-heksagramteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Sameinte CJK-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Endringsbokstavar for tonar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Utvida latinsk D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høge surrogar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høge surrogat til privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Låge surrogat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variasjonsveljarar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineringshalvmarkørar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvariantar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halv- og heilbreiddeformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineære B-stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineære B-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeiske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gammalgreske tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammalitalisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammalpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanske"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kypriotiske stavingar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kileskrift-tal og -skiljeteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinske musikkteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikkteikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammalgresk musikknotasjon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tal frå talstav"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske teikn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Tillegg til CJK-kompatibilitetsideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Merke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tillegg til variasjonsveljarar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Tillegg til område for privat bruk A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Tillegg til område for privat bruk B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Blindeskrift"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk-aboriginsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Felles"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arva"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"