mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
7187 lines
207 KiB
Text
7187 lines
207 KiB
Text
# translation of kio4.po to Dutch
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kio.
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
|
|
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
|
|
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
|
|
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers,Freek de Kruijf"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
|
|
"nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Niets om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u het bestand\n"
|
|
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Niets om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u het bestand\n"
|
|
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Bestand vernietigen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Vernie&tigen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
|
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Bovenliggende map"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op naam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op grootte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Op datum"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Op type"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mappen eerst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Pictogrampositie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Naast de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Boven de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Beknopte weergave"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Gedetailleerde weergave"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Boomstructuurweergave"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer openen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Beeld"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Verborgen mappen tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Locatie-item toevoegen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Locatie-item bewerken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
|
|
">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
|
|
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
|
|
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "L&abel:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
|
|
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
|
"org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast "
|
|
"het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locatie:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
|
|
"><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Kies een p&ictogram:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
|
|
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
|
|
"alle toepassingen.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "'%1' los&laten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "'%1' af&koppelen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "'%1' uitw&erpen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Item toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Alle item&s tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Verborgen mappen tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
|
|
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
|
|
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
|
|
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drive: %1"
|
|
msgstr "Station: %1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br /"
|
|
">bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
|
|
"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Locatiespaneel tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
|
|
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
|
|
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
|
|
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
|
|
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
|
|
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
|
|
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
|
|
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
|
|
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
|
|
"p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
|
|
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
|
|
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
|
|
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
|
|
"worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
|
|
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
|
|
"geven."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
|
|
"onjuist te zijn."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Alle mappen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "een geschikte extensie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
|
|
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
|
|
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
|
|
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
|
|
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
|
|
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
|
|
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
|
|
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
|
|
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
|
|
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
|
|
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
|
|
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
|
|
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
|
|
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
|
|
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
|
|
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Helaas"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Voer een andere naam in"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
|
|
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Koppeling naar apparaat"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigeren"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Volledig pad tonen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Aangepast pad"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "ACL instellen voor %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
|
|
"niet wijzigen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"void\" draait niet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
|
msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
|
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Geen medium in station voor %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Verbonden met host %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht verzonden:\n"
|
|
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"De server antwoordde:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
|
|
"deze website."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Aanmelden OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
|
|
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Geen host opgegeven."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
|
|
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
|
|
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
|
|
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
|
|
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
|
|
"accepteren."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
|
|
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "uploaden van %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
|
|
"gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan "
|
|
"een poging zijn om u in de val te lokken.</p><p>Is \"%1\" de site die u wilt "
|
|
"bezoeken?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Toegang tot website bevestigen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autorisatie is mislukt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Cache leegmaken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Cookie-melding"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>U hebt een cookie ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookie "
|
|
"accepteren of verwerpen?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>U hebt %1 cookies ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookies "
|
|
"accepteren of verwerpen?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [in verschillende domeinen]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Keuze toepassen op"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Alleen dit c&ookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Alleen deze c&ookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
|
|
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of "
|
|
"verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar "
|
|
"deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
|
|
"wijzigt in het Systeeminstellingen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Alle &cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
|
|
"verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
|
|
"Systeeminstellingen voor alle cookies."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepteren"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Verwerpen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Cookie-details"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vervalt op:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Blootstelling:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "Volge&nde >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Einde van de sessie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Alleen veilige servers"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servers"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servers, paginascripts"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies verwijderen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Geen meta-info voor %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- scheiding ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieuwe map..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Toelichting:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieuwe map:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
|
|
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
|
|
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
|
|
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de bladwijzermap\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de bladwijzer\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "In werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "In werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "In nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Eigendomgroep"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Benoemde gebruiker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Benoemde groep"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Item bewerken..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Standaard)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL-item bewerken"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Itemtype"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Benoemde gebruiker"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Benoemde groep"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Gebruiker: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Groep: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Effectief"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Add Comment..."
|
|
msgstr "Toelichting toevoegen..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "Toelichting wijzigen"
|
|
|
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Toelichting toevoegen"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Apparaatnaam"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codering:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "Item"
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Toelichting"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Totale grootte"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
|
|
"lezen"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Fout>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Gedeeld"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Niet gedeeld"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gedeeld"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
|
|
"Microsoft Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
|
|
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
|
|
"Perl-script fileshareset setuid root is."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
|
|
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Pictogram selecteren"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Pictogrambron"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Overige pictogrammen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&laderen..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaties"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoticons"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-bestandstypen"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Is afhankelijk van"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr "Bevat onderdeel"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr "Bevat logisch onderdeel"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr "Deel van"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Trefwoord"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr "Gerelateerd aan"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr "Gemiddelde bitrate"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Tekens"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr "Kleurdiepte"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr "Interlace-modus"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr "Programmeertaal"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplesnelheid"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Woorden"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr "Diafragma"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr "Waarde belichtingsinstelling"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Belichtingstijd"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flits"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brandpuntsafstand"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr "ISO-snelheid"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Merk"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Lichtmetingsmodus"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Witbalans"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regisseur"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Performer"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Uitgiftedatum"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr "Hulpbron is aangemaakt"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr "Subhulpbron"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr "Hulpbron gewijzigd"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr "Numerieke waardering"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr "Gekopieerd van"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr "Eerste gebruik"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr "Laatste gebruik"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr "Aantal keren gebruikt"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr "Bestandsgroep van Unix"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr "Bestandsmodus van Unix"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr "Bestandseigenaar in Unix"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Laatste vertaler"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr "Verouderde vertalingen"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr "Brongegevens voor vertaling"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr "Totaal aantal vertalingen"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Vertaald"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr "Datum van vertaling"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Onvertaald"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Bekende toepassingen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Openen met"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
|
|
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
|
|
"op de bladerknop.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
|
|
"openen."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
|
|
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Toepassing kiezen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
|
|
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
|
|
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"%f - een losse bestandsnaam\n"
|
|
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
|
|
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
|
|
"%u - een los URL-adres\n"
|
|
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
|
|
"%d - de map van het te openen bestand\n"
|
|
"%D - een lijst met mappen\n"
|
|
"%i - het pictogram\n"
|
|
"%m - het minipictogram\n"
|
|
"%c - het commentaar"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
|
|
"programmanaam in."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Voo&rbeeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
|
|
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
|
|
"wordt geleverd door het terminalvenster."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalopties:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
|
|
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
|
|
"toegang tot deze informatie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
|
|
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
|
|
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
|
|
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
|
|
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
|
|
"de taakbalk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus-registratie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Meerdere exemplaren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Een enkel Exemplaar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
|
|
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
|
|
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
|
|
"\"Inbelprogramma\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "To&elichting:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
|
|
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
|
|
"uitgevoerd:\n"
|
|
"%f - een losse bestandsnaam\n"
|
|
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
|
|
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
|
|
"%u - een los URL-adres\n"
|
|
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
|
|
"%d - de map van het te openen bestand\n"
|
|
"%D - een lijst met mappen\n"
|
|
"%i - het pictogram\n"
|
|
"%m - het minipictogram\n"
|
|
"%c - de titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Commando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
|
|
"schijf."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Werkpad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
|
|
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
|
|
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
|
|
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
|
|
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
|
|
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
|
|
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
|
|
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
|
|
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
|
|
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
|
|
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
|
|
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
|
|
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
|
|
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime bestandstype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
|
|
"wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
|
|
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
|
|
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
|
|
"andere gebruikersnaam."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Gea&vanceerde opties"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
|
|
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemeen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opties voor bestandstype"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berekenen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Verwijst naar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Geopend:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Aangekoppeld op:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Apparaatgebruik:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 bestand"
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 submap"
|
|
msgstr[1] "%1 submappen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Bezig met berekenen..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Tenminste %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
|
|
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Kan lezen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Kan lezen en schrijven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Kan inhoud bekijken"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
|
|
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ei&genaar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gro&ep:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "An&deren:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
|
|
"groep zijn, mogen uitvoeren."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Is uitvo&erbaar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
|
|
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
|
|
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
|
|
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
|
|
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
|
|
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees-\n"
|
|
"toegang"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lezen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijf\n"
|
|
"toegang"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
|
|
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
|
|
"hernoemen van bestanden beperken."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
|
|
"programma."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
|
|
"u in de rechter kolom."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID instellen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
|
|
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
|
|
"in deze map worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
|
|
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID instellen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
|
|
"groep van deze map."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
|
|
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Vastgezet"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
|
|
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
|
|
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
|
|
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
|
|
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
|
|
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL-adres"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Stati&on"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Station (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Station:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "Toe&passing"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Geblokkeerd verzoek."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Onbekend HTTP-woord."
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
|
|
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Bestand Over&slaan"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Map bestaat reeds"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Bestaat reeds als map"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Map wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
|
|
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
|
|
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
|
|
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 dag %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dagen %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 map"
|
|
msgstr[1] "%1 mappen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 bestand"
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Kon %1 niet lezen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout.\n"
|
|
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
|
|
"zenden.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Onbekende host: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang geweigerd.\n"
|
|
"Kon niet schrijven naar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
|
|
"De foutmelding luidde:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
|
|
"De foutmelding luidde:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende proxy-host\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout in server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende fout\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
|
|
"Controleer de toegangsrechten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
|
|
"De schijf is vol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:363
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
|
|
"voor een POST-functie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende foutcode: %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
|
|
"zenden op http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
|
|
"protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
|
|
"protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:447
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:449
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:463
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
|
|
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:509
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
|
|
"assistentie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:512
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
|
|
"deze bron uit te voeren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
|
|
"gebruiker of toepassing."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
|
|
"gebruikt of heeft vergrendeld."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
|
|
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
|
|
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
|
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
|
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
|
|
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
|
|
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
|
|
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
|
|
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
|
|
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
|
|
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
|
|
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
|
|
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
|
|
"de server."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:542
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
|
|
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
|
|
"verkregen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
|
|
"de map te openen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
|
|
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische "
|
|
"oorzaak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
|
|
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
|
|
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
|
|
"opstarten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
|
|
"strong> heeft een interne fout gemeld."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
|
|
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
|
|
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
|
|
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
|
|
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:608
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
|
|
"de server kunnen incompatibel zijn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
|
|
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
|
|
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</"
|
|
"a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:620
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
|
|
"bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
|
|
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
|
|
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
|
|
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
|
|
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
|
|
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
|
|
"architectuur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:640
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Bestand verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Map verwacht"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
|
|
"dezelfde naam al bestaat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
|
|
"naam bestaat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Onbekende host"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
|
|
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
|
|
"getypt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
|
|
"authenticatie."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
|
|
"opgegeven bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
|
|
"correct zijn ingevoerd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
|
|
"schrijven werd afgewezen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Geen toegang tot de map"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
|
|
"openen werd verworpen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
|
|
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
|
|
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
|
|
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
|
|
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
|
|
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
|
|
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
|
|
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
|
|
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
|
|
"verbonden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:772
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
|
|
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
|
|
"is niet ingeschakeld."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
|
|
"verbinding maakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
|
|
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
|
|
"gevraagde service (%1) niet draaien."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
|
|
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
|
|
"dit verzoek tegengehouden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
|
|
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
|
|
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:806
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
|
|
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
|
|
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
|
|
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
|
|
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
|
|
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
|
|
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
|
|
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
|
|
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
|
|
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
|
|
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
|
|
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
|
|
"probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:840
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
|
|
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
|
|
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
|
|
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
|
|
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
|
|
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
|
|
"koppelen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:853
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
|
|
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:858
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
|
|
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:871
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
|
|
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:875
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
|
|
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
|
|
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
|
|
"netwerkverbinding."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:911
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
|
|
"accepteren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:928
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
|
|
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
|
|
"succes."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:941
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:962
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
|
|
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
|
|
"mogelijk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
|
|
"bestandsoverdrachten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:978
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:987
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
|
|
"te wijzigen is mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:995
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
|
|
"te wijzigen is mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
|
|
"verder te gaan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1029
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Onbekende proxy-host"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
|
|
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
|
|
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
|
|
"internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
|
|
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
|
|
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
|
|
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
|
|
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
|
|
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-team "
|
|
"op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Verzoek afgebroken"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1062
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interne fout in server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
|
|
"strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
|
|
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
|
|
"is aangegeven."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1069
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
|
|
"van dit probleem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
|
|
"een bugrapport in."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1076
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Tijdslimietfout"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
"Connection Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
|
|
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
|
|
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
|
|
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
|
|
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
|
|
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
|
|
"Verbindingsvoorkeuren\"."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1088
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
|
|
"reageren."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1103
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Onbekende interrupt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
|
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1112
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
|
|
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
|
|
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1122
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
|
|
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
|
|
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1132
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
|
|
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
|
|
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1150
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1159
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Geen inhoud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Schijf vol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
|
|
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
|
|
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
|
|
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
|
|
"hetzelfde bestand zijn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1177
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1188
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Map wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Onderzoeken"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overdragen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Aankoppelen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Station"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Afkoppelen"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
|
|
"niet ongedaan worden gemaakt."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
|
|
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Vernie&tigen"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Geen service die %1 implementeert"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De desktopsleutel van het type \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is onbekend."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het desktopbestand\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het desktopbestand\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Aankoppelen (mount)"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig URL-adres:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Verwijst naar %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Toegangsrechten:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acties"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Openen met %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Openen met"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Overig..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Openen met..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Openen &met %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 items"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime bestandstype"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Toelichting"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
|
|
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
|
|
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:198
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
|
|
"geopend moet worden."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:209
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Openen met:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:591
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 wordt gestart"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:902
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:914
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:928
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Dit start het programma:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:942
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</"
|
|
"b> bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Afbeelding ophalen"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR-afbeelding"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "De desktop is offline"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorisatiedialoog"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
|
|
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
|
|
"plakken opnieuw."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Het klembord is leeg"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Bestand &plakken"
|
|
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
|
|
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Gegevensopmaak:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Op &alles toepassen"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
|
|
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
|
|
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
|
|
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
|
|
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "He&rnoemen"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&slaan"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
|
|
"volgende item"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
|
|
"volgende item"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Schrij&ven naar"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
|
|
"reeds aanwezige inhoud.\n"
|
|
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
|
|
"bestand in de map optreedt."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "He&rvatten"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
|
|
"Geef een nieuwe naam op:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Hernoemen:"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automatisch overslaan"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
|
|
"KLauncher antwoordde: %1"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Voor altijd"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Doorgaa&n"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "&Alleen huidige sessie"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
|
|
"niet langer versleuteld.\n"
|
|
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
|
|
"observeren."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Beveiligingsinformatie"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "D&oorgaan met laden"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
|
|
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
|
|
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
|
|
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "SSL-&informatie tonen"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Ver&binden"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverauthenticatie"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
|
|
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
|
|
"met laden?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
|
|
"het KDE Configuratiecentrum."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Gebruikelijke naam:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organisatieonderdeel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Afdeling fraude"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatieonderdeel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Weergave..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Systeemcertificaten"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Certificaten uitkiezen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Overig</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Geldigheidsperiode"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5-digest"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1-digest"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 tot %2"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-ondertekeningen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
|
|
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
|
|
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
|
|
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
|
|
"private sleutel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Certificaat verzenden"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Certificaat niet verzenden"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer een "
|
|
"certificaat in de onderstaande lijst:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Handtekeninginhoud:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Priemgetal: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bits priemfactor: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Publieke sleutel: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Het certificaat is geldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
|
|
"certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL "
|
|
"van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat "
|
|
"deze geeneens berekend kon worden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
|
|
"certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden "
|
|
"berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent "
|
|
"dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden "
|
|
"gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
|
|
"certificaat niet kan worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
|
|
"ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
|
|
"certificaten) is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
|
|
"certificaten) is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde "
|
|
"certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar "
|
|
"de lijst van vertrouwde certificaten."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden "
|
|
"opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet "
|
|
"worden gevonden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
|
|
"waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat "
|
|
"in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het "
|
|
"certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de "
|
|
"lijst met vertrouwde certificaten."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
|
|
"parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
|
|
"volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde "
|
|
"te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type "
|
|
"gebruik niet toestaat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
|
|
"waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
|
|
"verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de "
|
|
"CA-naam van het certificaat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
|
|
"niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
|
|
"dat u probeert te gebruiken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
|
|
"certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
|
|
"sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
|
|
"ondertekenen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat "
|
|
"de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad "
|
|
"ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met "
|
|
"teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit "
|
|
"bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik "
|
|
"moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
|
|
"teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
|
|
"ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn "
|
|
"of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de "
|
|
"maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan "
|
|
"maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
|
|
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL Informatie"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
|
|
"zijn dat niet."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
|
|
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
|
|
msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NEE, er waren fouten:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Niet opslaan"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certificaatwachtwoord"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[hangslot]"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Versleuteling:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-versie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Certificaatketting:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Vertrouwd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Geldigheidsperiode:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-digest:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1-digest:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
|
|
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
|
|
"afgebroken."
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "E-mailservice"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Niet verbonden."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
|
msgid "Sends a bug report by email"
|
|
msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
|
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Geadresseerde"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnetservice"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protocol handler"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Kon %1 niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Bestandstype bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "U ontving %1 cookies van"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "U ontving een cookie van"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "</b></p>Wilt u deze cookies accepteren of verwerpen?</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taak 'Put' verzond geen canResume of taak 'Get' heeft geen gegevens "
|
|
#~ "verzonden!"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds."
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Tekstlabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Pictogram voor afgekoppeld"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een nieuwer bestand '%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een bestand met dezelfde "
|
|
#~ "leeftijd '%2'."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Map"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "grootte %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "gewijzigd op %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Het bronbestand is '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Naar prullenbak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info"
|
|
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add..."
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Meta-info"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "&Automatisch overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|
#~ "though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappen die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
|
|
#~ "verplaatsen.\n"
|
|
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
|
|
#~ "bestaand bestand optreedt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|
#~ "directory though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestanden die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
|
|
#~ "verplaatsen.\n"
|
|
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
|
|
#~ "bestaand bestand optreedt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "In alle mappen sc&hrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Alles &overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestanden en mappen zullen naar elke bestaande map worden gekopieerd, "
|
|
#~ "naast de reeds aanwezige inhoud.\n"
|
|
#~ "U zult opnieuw worden gevraagd bij een conflict met een bestaand bestand "
|
|
#~ "in een map, maar niet in het geval van een andere bestaande map."
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Alles h&ervatten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "'%1' be&werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "grootte %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "0 items"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|