kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kio4.po

7187 lines
207 KiB
Text

# translation of kio4.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers,Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
"nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Pictogrampositie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Naast de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Boven de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Beknopte weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Boomstructuurweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer openen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Locatie-item toevoegen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Locatie-item bewerken"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "L&abel:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
"org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast "
"het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
"><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies een p&ictogram:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
"alle toepassingen.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' los&laten"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' af&koppelen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' uitw&erpen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item toevoegen..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Alle item&s tonen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Station: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br /"
">bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Locatiespaneel tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
"p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
"worden weergegeven"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
"geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
"onjuist te zijn."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "een geschikte extensie"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Map aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Voer een andere naam in"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Koppeling naar apparaat"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Volledig pad tonen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Aangepast pad"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL instellen voor %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" draait niet."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbonden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bericht verzonden:\n"
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
"\n"
"De server antwoordde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
"deze website."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Website:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Aanmelden OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Geen host opgegeven."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
"accepteren."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "uploaden van %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
"gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan "
"een poging zijn om u in de val te lokken.</p><p>Is \"%1\" de site die u wilt "
"bezoeken?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Toegang tot website bevestigen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authenticatie is mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisatie is mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leegmaken"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>U hebt een cookie ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookie "
"accepteren of verwerpen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>U hebt %1 cookies ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookies "
"accepteren of verwerpen?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [in verschillende domeinen]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Keuze toepassen op"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Alleen dit c&ookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Alleen deze c&ookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of "
"verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar "
"deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
"wijzigt in het Systeeminstellingen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
"verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
"Systeeminstellingen voor alle cookies."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt op:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Volge&nde >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Alleen veilige servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Geen meta-info voor %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "In werkbalk verbergen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "In werkbalk tonen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Standaard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Effectief"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Toelichting toevoegen..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Toelichting wijzigen"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Toelichting toevoegen"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
"lezen"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Fout>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Niet gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
"Microsoft Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
"Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Pictogram selecteren"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Pictogrambron"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Overige pictogrammen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Is afhankelijk van"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Bevat onderdeel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Bevat logisch onderdeel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Deel van"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-type"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Gerelateerd aan"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Gemiddelde bitrate"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Tekens"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Kleurdiepte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Interlace-modus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programmeertaal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplesnelheid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Diafragma"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Waarde belichtingsinstelling"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flits"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntsafstand"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-snelheid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Merk"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Lichtmetingsmodus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Performer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Uitgiftedatum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Hulpbron is aangemaakt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Subhulpbron"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Hulpbron gewijzigd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Numerieke waardering"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Gekopieerd van"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Eerste gebruik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Laatste gebruik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Aantal keren gebruikt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Bestandsgroep van Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Bestandsmodus van Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Bestandseigenaar in Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Laatste vertaler"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Verouderde vertalingen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Brongegevens voor vertaling"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Totaal aantal vertalingen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Datum van vertaling"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaald"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
"op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
"openen."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Toepassing kiezen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - het commentaar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
"programmanaam in."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Voo&rbeeld"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
"wordt geleverd door het terminalvenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopties:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
"toegang tot deze informatie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
"de taakbalk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-registratie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meerdere exemplaren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Een enkel Exemplaar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
"\"Inbelprogramma\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "To&elichting:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
"\n"
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
"schijf."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime bestandstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
"wilt toevoegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
"andere gebruikersnaam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gea&vanceerde opties"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opties voor bestandstype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Verwijst naar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Aangekoppeld op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Apparaatgebruik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 submap"
msgstr[1] "%1 submappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Tenminste %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Geen toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lezen en schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&genaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&ep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "An&deren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
"groep zijn, mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Is uitvo&erbaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lees-\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Schrijf\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
"hernoemen van bestanden beperken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Openen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
"u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
"in deze map worden aangemaakt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
"groep van deze map."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Stati&on"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Station (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "Toe&passing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Geblokkeerd verzoek."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Onbekend HTTP-woord."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Bestand Over&slaan"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaat reeds als map"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagen %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
"voor een POST-functie."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden op http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
"assistentie."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
"deze bron uit te voeren."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
"gebruiker of toepassing."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
"gebruikt of heeft vergrendeld."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
"de server."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
"verkregen."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
"de map te openen."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische "
"oorzaak."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
"opstarten."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gemeld."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
"de server kunnen incompatibel zijn."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</"
"a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
"bron."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
"architectuur."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Bestand verwacht"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map verwacht"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
"naam bestaat."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende host"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
"getypt."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
"authenticatie."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
"opgegeven bron."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
"correct zijn ingevoerd."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
"schrijven werd afgewezen."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Geen toegang tot de map"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
"openen werd verworpen."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
"verbonden."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
"is niet ingeschakeld."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
"verbinding maakt."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
"gevraagde service (%1) niet draaien."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
"dit verzoek tegengehouden."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
"probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
"koppelen."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
"schrijven."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
"netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
"accepteren."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
"succes."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
"mogelijk."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
"bestandsoverdrachten."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
"verder te gaan."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende proxy-host"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
"internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-team "
"op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
"ondersteund."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Verzoek afgebroken"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne fout in server"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
"is aangegeven."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
"van dit probleem."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
"een bugrapport in."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tijdslimietfout"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
"Verbindingsvoorkeuren\"."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
"reageren."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende interrupt"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Geen inhoud"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Schijf vol"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
"hetzelfde bestand zijn."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Onderzoeken"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overdragen"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Aankoppelen"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Station"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Afkoppelen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Geen service die %1 implementeert"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Verwijst naar %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Openen met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Openen &met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
"geopend moet worden."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dit start het programma:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</"
"b> bestaat niet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Afbeelding ophalen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-afbeelding"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "De desktop is offline"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
"plakken opnieuw."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Bestand &plakken"
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Op &alles toepassen"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Schrij&ven naar"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
"reeds aanwezige inhoud.\n"
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
"bestand in de map optreedt."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
"Geef een nieuwe naam op:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch overslaan"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"KLauncher antwoordde: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Voor altijd"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Doorgaa&n"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Alleen huidige sessie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
"niet langer versleuteld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
"observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "D&oorgaan met laden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&informatie tonen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Ver&binden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
"mislukt."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverauthenticatie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
"met laden?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
"het KDE Configuratiecentrum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Gebruikelijke naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisatieonderdeel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Afdeling fraude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Weergave..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Systeemcertificaten"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Certificaten uitkiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Overig</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Geldigheidsperiode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-digest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-digest"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 tot %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
"afgebroken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
"private sleutel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Certificaat verzenden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Certificaat niet verzenden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer een "
"certificaat in de onderstaande lijst:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekeninginhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits priemfactor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Het certificaat is geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
"certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL "
"van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat "
"deze geeneens berekend kon worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden "
"berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent "
"dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden "
"gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
"certificaat niet kan worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
"ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde "
"certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar "
"de lijst van vertrouwde certificaten."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden "
"opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet "
"worden gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
"waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat "
"in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het "
"certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de "
"lijst met vertrouwde certificaten."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
"parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
"volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde "
"te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type "
"gebruik niet toestaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
"waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
"verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de "
"CA-naam van het certificaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
"niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
"dat u probeert te gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
"certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
"sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
"gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
"ondertekenen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat "
"de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad "
"ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met "
"teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit "
"bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik "
"moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
"teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
"ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn "
"of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de "
"maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan "
"maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informatie"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
"zijn dat niet."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEE, er waren fouten:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[hangslot]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Versleuteling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certificaatketting:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrouwd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Geldigheidsperiode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-digest:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
"afgebroken."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-mailservice"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Niet verbonden."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Onderwerp"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Geadresseerde"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Kon %1 niet lezen"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Bestandstype bewerken"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "U ontving %1 cookies van"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "U ontving een cookie van"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "</b></p>Wilt u deze cookies accepteren of verwerpen?</p></body></html>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Taak 'Put' verzond geen canResume of taak 'Get' heeft geen gegevens "
#~ "verzonden!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstlabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Toegangsrechten:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Pictogram voor afgekoppeld"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een nieuwer bestand '%2'."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een bestand met dezelfde "
#~ "leeftijd '%2'."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "grootte %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "gewijzigd op %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Het bronbestand is '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-info"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Automatisch overslaan"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
#~ "verplaatsen.\n"
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
#~ "bestaand bestand optreedt."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
#~ "verplaatsen.\n"
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
#~ "bestaand bestand optreedt."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "In alle mappen sc&hrijven"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Alles &overschrijven"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden en mappen zullen naar elke bestaande map worden gekopieerd, "
#~ "naast de reeds aanwezige inhoud.\n"
#~ "U zult opnieuw worden gevraagd bij een conflict met een bestaand bestand "
#~ "in een map, maar niet in het geval van een andere bestaande map."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Alles h&ervatten"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' be&werken..."
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grootte %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 items"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"