mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
709 lines
17 KiB
Text
709 lines
17 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to Dutch
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
|
|
# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 23:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2011, de ontwikkelaars van KHelpCenter"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL-adres om te tonen"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Bovenste documentatie"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Groottes"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandaard lettertype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Vast lettert&ype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Schr&eef lettertype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Schreefl&oos lettertype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Curs&ief lettertype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Stan&daardcodering:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Taalcodering gebruiken"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Op onderwerp"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetisch"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "Woordenlijstbuffer wordt opnieuw aangemaakt..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Buffer wordt opnieuw aangemaakt... voltooid."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het "
|
|
"bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Kijk ook bij:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "KDE-woordenlijst"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-"
|
|
"zoekmachine."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "U kan ht://dig verkrijgen op de thuispagina van ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Programmalocaties"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexer:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig-database:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Op categorie"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Indexmap wijzigen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indexmap:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Details <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Details >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Zoekindex aanmaken"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Index aanmaken"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
|
|
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
|
|
"voor een document bestaat.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
|
|
"en klik op de knop \"Index aanmaken\".\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Zoekbereik"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Ontbreekt"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Geen documenttype."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Document om te indexeren"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indexmap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Pad naar indexmap."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Beel&d"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Zoekfoutenlog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Inhoudsop&gave"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Lettertypen instellen..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Inhoud"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Zoekopties"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "Woorden&lijst"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "'%1' niet gevonden, controleer uw installatie"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "'%1' niet gevonden, installeer het pakket dat het bevat"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Methode:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Max. &resultaten:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "Bereik&selectie:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Doeladres kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|
#~ msgstr "Zoekindex aanmaken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|
#~ msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "ht://dig home page"
|
|
#~ msgstr "Startpagina van ht://dig"
|
|
|
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
#~ msgstr "Verover uw bureaublad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Center"
|
|
#~ msgstr "Documentatiecentrum"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
#~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
|
#~ "outstanding\n"
|
|
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
|
#~ "operating\n"
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-"
|
|
#~ "werkstations.\n"
|
|
#~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
|
|
#~ "uitstekend\n"
|
|
#~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
|
|
#~ "UNIX-besturingssysteem."
|
|
|
|
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
#~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
#~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
|
|
|
|
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
#~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
|
|
|
|
#~ msgid "Useful links"
|
|
#~ msgstr "Nuttige koppelingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
#~ msgstr "Het meeste uit KDE halen"
|
|
|
|
#~ msgid "General Documentation"
|
|
#~ msgstr "Algemene documentatie"
|
|
|
|
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
#~ msgstr "Een snelgids voor de desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
|
#~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
|
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Applications"
|
|
#~ msgstr "Basistoepassingen"
|
|
|
|
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
#~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|
#~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
|
|
|
|
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
#~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
|