kde-l10n/nds/messages/kdenetwork/kppp.po

2655 lines
66 KiB
Text

# Translation of kppp.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken…"
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Hier kannst Du dat utsöchte Konto bewerken"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg…"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Nieg Inwählverbinnen na't\n"
"Internet opstellen"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&peren"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Kopeert dat utsöchte Konto. All Instellen vun dit\n"
"Konto warrt na en nieg Konto kopeert, dat Du denn\n"
"Na Dien Pläseer ännern kannst."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Deit dat utsöchte Konto weg.\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Achtsom bruken!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefoonkösten:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Wiest de tosamenreekten Telefoonkösten\n"
"för dat utsöchte Konto.\n"
"\n"
"<b>Wichtig</b>: Wenn Du mehr Kontos bruukst -\n"
"wohrscho, dit is <b>nich</b> de Summ vun de\n"
"Telefoonkösten vun all Dien Kontos!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Mengde:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Wiest de Tall vun överdregen Bytes för dat\n"
"utsöchte Konto (nich för all Dien Kontos). Binnen\n"
"den \"Afreken\"-Dialoog kannst Du fastleggen, wat\n"
"wiest warrn schall.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mehr över Mengde-Afreken</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "To&rüchsetten..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Logböker wiesen"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Bi de Hööchsttall för Kontos anlangt."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Wullt Du den Hölper för't Opstellen vun dat niege Konto bruken oder de "
"Standardmetood över Dialogen?\n"
"De Hölper is eenfacher un langt tomehrst. Wenn Du op besünner Instellen "
"togriepen wullt, schullst Du dat villicht lever mit de Standardmetood "
"versöken."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Nieg Konto opstellen"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Hölper"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Vun Hand instellen"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Keen Konto utsöcht."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Wullt Du dat Konto \"%1\"\n"
"redig wegdoon?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Beglöven"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nieg Konto"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Konto bewerken: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Wählen"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Wählinstellen"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP instellen"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Döörreekner"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Döörreekner instellen"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-Servers"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Anmell-Skript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Anmell-Skript bewerken"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Programmen utföhren"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Afreken"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Du muttst en eensoortet\n"
"Naam ingeven"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "In't Anmellskript fehlt en Slööp-Anfang oder -Enn"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Bytes"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Afreken torüchsetten"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Tosamenreekt Telefoonkösten torüchsetten"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Bruuk dit, wenn Du de Telefoonkösten\n"
"op Null setten wullt. Normaal maakst\n"
"Du dat eenmaal per Maand."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Mengdenklock torüchsetten"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Bruuk dit, wenn Du de Mengdenklock\n"
"op Null setten wullt. Normaal maakst\n"
"Du dat eenmaal per Maand."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "A&freken Anmaken"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Na Regelopfrischen kieken"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Utsöcht:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Mengden-Afreken:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Keen Afreken"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Kregen Bytes"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Sendte Bytes"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Kregen & sendte Bytes"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Verföögbor Regeln"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(keen)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "An't Tokoppeln na: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Slottdatei för Modem lett sik nich opstellen."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "An't Kieken na Modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Logbook"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "An't Tokoppeln na: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Start-Vörbefehl warrt utföhrt..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemreedschap is afslaten."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem warrt torechtmaakt..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "An't Instellen "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Luutstärk warrt instellt..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Töven op Freetoon warrt utmaakt..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "An't Töven op Torüchroop..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 warrt wählt"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Ledden is besett. Ophangen..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ledden is besett. Töövtiet: %1 Sekunnen"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Keen Freetoon"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Keen Dreegsignaal. Töövtiet: %1 Sekunnen"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Keen Dreegsignaal"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitaalledden-Schuul opdeckt."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Dat geev en Fehlermellen vun de Digitaalledden-Schuul.\n"
"Koppel dat Modem bitte vun de Telefoonledden af.\n"
"\n"
"Koppel dit Modem NICH na en digitaal Telefoonledden to, sünst kunn dat Modem "
"schaadhaftig warrn."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "An't Dörkieken op \"%1\""
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "\"%1\" warrt sekert"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "\"%1\" warrt sendt"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "An't Töven op: \"%1\""
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 Sekunnen Paus"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Töövtiet: %1 Sekunnen"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Opleggen"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Antwoort-Bedrief"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Passwoort %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Fraag: %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Passwoortfraag: %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Slööpanfang: %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Fehler: To deep inbett, warrt övergahn."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "To deep inbett Slööp."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Slööp-Enn: %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "\"LoopEnd\" ahn passen \"LoopStart\". Reeg: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd warrt start..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Dörkieken op Variable: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Funnen: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Slööp löppt: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Een Momang bitte..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Tiet för Skript aflopen."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "An't Dörkieken op: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "An't Töven op: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "An't Tokoppeln na't Nettwark..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Startbefehl warrt utföhrt..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd-Befehl is tosamen mit de Argumenten länger as 2024 Tekens."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Tokoppelt na:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Tokoppeltiet:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Törnkösten:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Kösten tosamen:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "A&fkoppeln"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Enkelheiten"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Verbinnen: %1\n"
"Tokoppelt na: %2\n"
"Tokoppeltiet: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Törnkösten: %1\n"
"Kösten tosamen: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fehlersöök för Anmell-Skripten"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Verbinnen&naam:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Giff en eensoortet Naam för disse Verbinnen in"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Te&lefoonnummer:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Leggt de Telefoonnummern för't Inwählen\n"
"fast. Du kannst hier mehr Nummern angeven,\n"
"klick eenfach op den \"Tofögen\"-Knoop. De Reeg\n"
"vun de Nummern kannst Du mit de Pielknööp\n"
"instellen.\n"
"\n"
"Is en Nummer besett oder nich verföögbor,\n"
"versöcht <i>kppp</i> de nakamen Nummer."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Identiteetprööv:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Över Skript"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Över Terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Leggt de Metood fast, mit de Du den PPP-Server Dien\n"
"Identiteet wiest. De mehrsten Universiteten bruukt noch\n"
"en Identiteetprööv över <b>Terminal</b> oder<b>Skript</b>,\n"
"Internet-Anbeders bruukt tomehrst <b>PAP</b> un/oder\n"
"<b>CHAP</b>. Fraag Dien Anbeder, wenn Du dat nich nau\n"
"weetst.\n"
"\n"
"Wenn Du PAP un CHAP utsöken kannst, bruuk CHAP, dat is\n"
"bannig wat sekrer. Wenn Du nich weetst, wat PAP oder\n"
"CHAP richtig is, versöök dat mit PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Passwoort wohren"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt dat Passwoort för\n"
"Dien Internet-Anbeder binnen de Instellendatei\n"
"vun <i>Kppp</i> wohrt, so dat Du dat nich\n"
"jümmers wedder ingeven bruukst.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Wohrschoen:</font> Dien Passwoort warrt as\n"
"eenfach Text binnen de Datei wohrt, man\n"
"se is bloots för Di leesbor. Stell seker, dat\n"
"keeneen dor Togriep op kriggt!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Torü&chroop-Typ:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Vun Pleger fastleggt"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Vun Bruker fastleggt"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Torüchroop-Typ"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Torüchroop-&Nummer:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefoonnummer för Torüchroop"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Argumenten för &pppd topassen..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hier kannst Du Befehlen fastleggen, de to fastleggte Tieden\n"
"vun den Tokoppelperzess utföhrt warrt. Se warrt mit Dien\n"
"Brukerverlöven utföhrt, Du kannst hier also keen Befehlen\n"
"utföhren, de Systeemplegerverlöven bruukt (tominnst wenn\n"
"Du nich \"root\" büst).\n"
"\n"
"Giff bitte den helen Padd na't Programm in, anners kann Kppp\n"
"dat villicht nich finnen."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Ehr't Tokoppeln:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Föhrt en Programm ut, <b>ehr</b> tokoppelt warrt. Dat\n"
"warrt direktemang vör dat Wählen opropen.\n"
"\n"
"Dor kannst Du a.B. HylaFAX mit dat Modem freegeven laten."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Na't Tokoppeln:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Föhrt en Programm <b>na</b> dat Tokoppeln ut. Dat\n"
"warrt opropen, wenn de Internetverbinnen al fardig\n"
"torechtmaakt is.\n"
"\n"
"Dat nütt a.B., wenn Du Nettpost un Krink-Narichten\n"
"daalladen wullt."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "E&hr't Afkoppeln:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Föhrt en Programm ut <b>ehr</b> afkoppelt warrt. De\n"
"Verbinnen blifft so lang apen, as dat Programm noch löppt."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "N&a't Afkoppeln:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Föhrt en Programm ut, <b>na</b> dat Afkoppeln ut."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Instellen"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dünaamsch IP-Adress"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Maak disse Optschoon an, wenn Dien Reekner\n"
"bi't Tokoppeln jümmers en Internet-Adress (IP)\n"
"todeelt warrt.\n"
"\n"
"Meist all Internet-Anbeders bruukt disse Metood,\n"
"disse Optschoon schull also anmaakt wesen."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Faste IP-Adress"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Maak disse Optschoon an, wenn Dien Reekner\n"
"en faste Internet-Adress (IP) hett. De mehrsten\n"
"Reekners hebbt dat nich; wohrschienlich schullst\n"
"Du also \"Dünaamsche Adress\" bruken,\n"
"utbenahmen Du weetst, wat Du deist."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-Adress:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Wenn Dien Reekner en duerhaftige IP-Adress\n"
"hett, giff ehr bitte hier in."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Nettma&sk:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Wenn Dien Reekner en faste Internet-Adress hett,\n"
"muttst Du hier en Nettmask angeven. Normaal warrt\n"
"dat <b>255.255.255.0</b> wesen, man elkeen hett\n"
"sien egen Hoot."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automaatsch Reeknernaam vun disse IP instellen"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Stellt Dien Reeknernaam jümmers nieg in,\n"
"wenn Du Di tokoppelst, so dat he to de IP-Adress\n"
"passt, de Du vun den PPP-Server kriggst. Dat\n"
"nütt, wenn Du en Protokoll bruken muttst, för\n"
"dat disse Informatschoon nödig is, man dat\n"
"kann ok to en Reeg <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">Problemen</a> "
"föhren.\n"
"\n"
"Maak disse Optschoon nich an, wenn Du ehr\n"
"nich redig bruukst."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, köönt snaaksche Problemen mit den X-Server un anner "
"Programmen opduken, wielt Kppp löppt. Bruuk disse Optschoon nich, ehr Du "
"nich nau weetst, wat Du deist!\n"
"Wenn Du mehr weten wullt, kiek in't Handbook (oder de Hülp) binnen den "
"Afsnitt \"Faken stellte Fragen\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domää&nnaam:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Wenn Du hier en Domäännaam ingiffst, warrt\n"
"he för Dien Reekner bruukt, wielt Du tokoppelt\n"
"büst. Bi't Afkoppeln warrt de orginale\n"
"Domäännaam vun Dien Reekner wedderherstellt.\n"
"\n"
"Wenn Du dit Feld leddig lettst, warrt de\n"
"Domäännaam nich ännert."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Instellen:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS-&IP-Adress:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du en anner DNS-\n"
"Server fastleggen, wielt Du tokoppelt büst. Bi't\n"
"Afkoppeln warrt de DNS-Indrag wedder wegmaakt.\n"
"\n"
"Giff de IP-Adress vun den DNS-Server in un klick\n"
"op <b>Tofögen</b>, wenn Du en DNS-Server\n"
"tofögen wullt."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en baven\n"
"ingeven DNS-Server tofögen wullt. He\n"
"warrt denn na de List nerrn toföögt."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de utsöchten\n"
"DNS-Server ut de List nerrn wegmaken wullt."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-Adress&list:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Wiest all DNS-Servers, de för Dien Verbinnen\n"
"bruukt warrn köönt. Bruuk de Knööp <b>Tofögen</b>\n"
"un <b>Wegmaken</b>, wenn Du de List bewerken wullt."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Vörhannen DNS-Servers för Verbinnen &utmaken"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt\n"
"all DNS-Servers binnen <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"tietwies utmaakt, bides Du över de Wähl-\n"
"Verbinnen tokoppelt büst. Na't Afkoppeln warrt\n"
"de Servers wedder bruukt.\n"
"\n"
"Normaal gifft dat keen Grund, disse Optschoon\n"
"to bruken, man se nütt ünner besünner\n"
"Bedingen."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Döörreekner"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dit bruukt Dien PPP-Server (de Reekner, na den\n"
"Du över dat Modem tokoppelt büst) as Standard-\n"
"Döörreekner. Dien Reekner sendt denn al Paketen,\n"
"de nich na Reekners binnen Dien lokaal Nettwark\n"
"gaht, na dissen Reekner, de se denn wiederleddt.\n"
"\n"
"Dit is de Standard bi de mehrsten Internet-Anbeders,\n"
"wohrschienlich schullst Du disse Optschoon anlaten."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Fast Döörreekner"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Reekner fastleggen, den Du\n"
"as Döörreekner bruken wullt (kiek ok bi <i>Standard-\n"
"Döörreekner</i> baven)."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Döörreekner-&IP-Adress:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "St&andard-Nettweg op dissen Döörreekner setten"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, gaht all Paketen, de nich\n"
"na't lokale Nett gaht, na den PPP-Server.\n"
"\n"
"Normaal schull dit anmaakt wesen."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer tofögen"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Giff en Telefoonnummer in:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-Verschoon:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-&Töövtiet:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> töövt disse Tall vun Sekunnen\n"
"op en PPP-Verbinnen.\n"
"Wenn na disse Tiet keen Verbinnen opstellt\n"
"is, gifft <i>Kppp</i> op un beendt \"pppd\"."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Na't Tokoppeln na &KDE-Paneel"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Na't Tokoppeln warrt dat Finster na en\n"
"Lüttbild in't KDE-Paneel minimeert.\n"
"\n"
"En Klick op dat Lüttbild stellt dat Finster\n"
"wedder her."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Na't Afreten a&utomaatsch nieg inwählen"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Gifft dat en Verbinnen, de ut jichtenseen\n"
"Grund afritt, koppelt <i>Kppp</i> sik wedder\n"
"över dat sülve Konto to.\n"
"\n"
"Kiek <a href=\"#redial\">hier</a>, wenn Du mehr weten wullt."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Bi fehlen &Dreegsignaal automaatsch nieg inwählen"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Dat Programm versöcht en niege Inwahl,\n"
"wenn dat Modem \"Keen Dreegsignaal\" as\n"
"Fehlermellen utgifft, un töövt nich, bet de\n"
"Bruker op \"Afbreken\" klickt."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Klock binnen Finstertitel wiesen"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wiest de Finstertitel de\n"
"Tiet, de dat en Verbinnen al gifft. Bannig\n"
"nütt, Du schullst dat anmaken."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "A&fkoppeln bi't Daalfohren vun X-Server"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Wenn anmaakt, warrt all Verbinnen\n"
"afkoppelt, wenn de X-Server utmaakt\n"
"warrt. Du schullst dit wull anmaken,\n"
"utbenahmen Du weetst, wat Du deist.\n"
"\n"
"Kiek <a href=\"#disxserver\">hier</a>, wenn Du mehr weten wullt."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Bi't A&fkoppeln utmaken"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt <i>Kppp</i>\n"
"sik, wenn Du Di afkoppelst."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Bi't Tokoppeln &minimeren"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Minimeert dat <i>Kppp</i>-Finster na't\n"
"Tokoppeln."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&naam:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Giff bitte en eensoortet Naam för dit Modem in"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem-&Reedschap:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Gifft de serielle Koppelsteed an, na de Dien Modem \n"
"tokoppelt is. Ünner Linux/x86 is dat normaal \"/dev/ttyS0\" \n"
"(COM1 ünner DOS) oder \"/dev/ttyS1\" (COM2 ünner DOS).\n"
"\n"
"Wenn Du en intern ISDN-Koort hest, de AT-Befehlen\n"
"ünnerstütt (de mehrsten Koorten doot dat ünner Linux),\n"
"söök man een vun \"/dev/ttyIx\"-Reedschappen ut."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Ströömkuntrull"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Gifft an, wodennig dat Modem un de\n"
"serielle Koppelsteed kommunizeert. Disse\n"
"Optschoon schullst Du nich ännern, utbenahmen\n"
"Du weetst, wat Du deist.\n"
"\n"
"<b>Vörinstellen</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Reeg&enn:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Leggt fast, wodennig AT-Befehlen na Dien Modem\n"
"sendt warrt; de mehrsten arbeidt mit de Vörinstellen\n"
"<i>CR/LF</i> goot. Wenn Dien Modem nich op de\n"
"Torechtmaak-Tekenkeed reageert, versöök dat mit en\n"
"annere Instellen hier.\n"
"\n"
"<b>Vörinstellen</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Gauheit:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Gifft de Gauheit för de Verbinnen twischen Dien\n"
"Modem un de serielle Koppelsteed an. Versöök\n"
"toeerst maal 115200 Bits/s (oder ok mehr, wenn\n"
"Du weetst, dat Dien Koppelsteed dat ünnerstütt).\n"
"Wenn dat Problemen mit de Verbinnen gifft,\n"
"versöök dat mit en sieteren Weert."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "S&lottdatei bruken"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Wenn Du anner Programmen vun dat Togriepen\n"
"op dat Modem afhollen wullt, wielt dat tokoppelt is,\n"
"lett sik dat mit en Slottdatei maken. Se wiest, dat\n"
"Dien Modem jüst bruukt warrt. Ünner Linux kunn\n"
"dat a.B. <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> wesen.\n"
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Modem so\n"
"afslaten warrt.\n"
"\n"
"<b>Vörinstellen</b>: An"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Töövtiet för Modem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Gifft an, wo lang <i>Kppp</i> op de Antwoort\n"
"<i>CONNECT</i> vun't Modem töövt. De\n"
"anraadt Weert is 30 Sekunnen."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Ehr't Wählen op &Freetoon töven"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normaal töövt dat Modem op den Freetoon\n"
"vun de Telefoonledden, de angifft, dat dat nu\n"
"en Nummer wählen kann. Wenn Dien Modem\n"
"dissen Toon nich findt oder Dien Telefoonsysteem\n"
"so en Toon nich hett, maak disse Optschoon ut.\n"
"\n"
"<b>Vörinstellen</b>: An"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Besett-Töö&vtiet:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Gifft de Tall vun Tööv-Sekunnen an, ehr wedder\n"
"wählt warrt, wenn all angeven Nummern besett\n"
"sünd. Dit is nödig, wiel en poor Modems steken\n"
"blifft, wenn en Nummer to faken besett is.\n"
"\n"
"De Vörinstellen is 0 Sekunnen. Du schullst ehr\n"
"nich ännern, wenn dat nich noot deit."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem-L&uutstärk:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"De mehrsten Modems hebbt en Luutspreker,\n"
"de bi't Wählen redig Larm maakt. Hier kannst\n"
"Du dat heel utmaken oder en sietere\n"
"Luutstärk utsöken.\n"
"\n"
"Wenn dit mit Dien Modem nich funkscheneert,\n"
"muttst Du den Modem-Luutstärkbefehl ännern."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem besekert \"Dreegsignaal funnen\"-Signaal"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Leggt fast, wodennig <i>Kppp</i> weet, dat dat Modem\n"
"nich antert. Wenn Du dor keen Problemen mit hest,\n"
"änner disse Instellen nich.\n"
"<b>Vörinstellen</b>: Ut"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem&befehlen..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Hier kannst Du de AT-Befehlen vör Dien\n"
"Modem ännern."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Modeman&fraag..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"De mehrsten Modems ünnerstütt den ATI-Befehlensett,\n"
"mit den Du den Maker un de Revischoon vun Dien Modem\n"
"rutfinnen kannst.\n"
"\n"
"Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Informatschonen\n"
"vun Dien Modem affragen wullt, se köönt bi't Instellen\n"
"vun dat Modem nütt wesen."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Maakt dat inbute Terminal-Programm op. Du\n"
"kannst dat a.B. bruken, wenn Du en beten mit\n"
"de AT-Befehlen vun Dien Modem rümspelen\n"
"wullt."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Dörloop-&Grafik anmaken"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafik-Klören"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "Te&xt:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Kregen Bytes:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Sendte Bytes:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Tokoppeln na:"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Modem bruken: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Giff hier den Brukernaam in, den Du vun Dien\n"
"Internet-Anbeder kregen hest, bi \"PAP\" un \"CHAP\"\n"
"is dat besünners wichtig. Wenn Du Di över Terminal\n"
"oder Skript anmeldst, kannst Du dat villicht weglaten.\n"
"\n"
"<b>Wichtig</b>: Pass op de Lütt- un Grootschrieven op.\n"
"<i>BrukerNaam</i> is nich dat sülve as <i>brukernaam</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Giff hier dat Passwoort in, dat Du vun Dien\n"
"Internet-Anbeder kregen hest, bi \"PAP\" un \"CHAP\"\n"
"is dat besünners wichtig. Wenn Du Di över Terminal\n"
"oder Skript anmeldst, kannst Du dat villicht weglaten.\n"
"\n"
"<b>Wichtig</b>: Pass op de Lütt- un Grootschrieven op.\n"
"<i>PassWoort</i> is nich dat sülve as <i>passwoort</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Logbookfinster wiesen"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Leggt fast, wat dat Logbook wiest warrt. Binnen\n"
"dat Logbook warrt de Kommunikatschoon twischen\n"
"<i>Kppp</i> un Dien Modem opteekt, wat Di bi de\n"
"Fehlersöök hölpen mag.\n"
"\n"
"Wenn <i>Kppp</i> sik normaal ahn Problemen\n"
"tokoppelt, kannst Du dat ok utmaken."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Dat gifft dit Modem nich:\n"
"%1\n"
"Vörinstellen warrt bruukt"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat gifft dit Konto nich:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Kppp-Instellen"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontos"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Konto-Instellen"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modem-Instellen"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafik"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Dörloop-Grafik"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Anner Saken"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "De Tiet för't Töven op de PPP-Koppelsteed is aflopen."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Nich verwacht Enn vun den \"pppd\"-Dämoon!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Fehlerkode: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Wenn Du de Fehlerkoden verkloort hebben wullt, kiek ünner \"man pppd"
"\" oder binnen de Kppp-FAQ op <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Enkelheiten"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"De Hülpperzess vun Kppp hett sik jüst beendt.\n"
"Wiel en wieder Utföhren nu keen Sinn mehr hett, beendt sik Kppp nu ok."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"De PPP-Dämoon lett sik nich finnen!\n"
"Prööv bitte, wat \"pppd\" installeert is un sik över Dien PATH-Variable "
"finnen lett."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp lett sik nich utföhren:\n"
" %1\n"
"Prööv bitte, wat \"kppp\" utföhrbor un dor de SetUID-Mark för sett is."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Kppp kann \"%1\" nich finnen.\n"
"Prööv bitte, wat Du Dien Modem-Reedschap richtig instellt hest un/oder pass "
"de Modem-Reedschap op de Koort \"Modem\" vun den Instellendialoog to."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Du hest as Anmellmetood \"PAP\" oder \"CHAP\" utsöcht, wo dat Angeven vun en "
"Brukernaam un en Passwoort för noot deit."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"\"PAP/CHAP\"-Identiteetpröövdatei \"%1\"\n"
"lett sik nich opstellen"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Du muttst en Telefoonnummer angeven"
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "An't Afkoppeln..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Afkoppel-Vörbefehl warrt utföhrt."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Afkoppeln warrt künnig maakt."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Wenn Du Kppp beennst, warrt Dien PPP-Törn tomaakt."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kppp verlaten?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Afreken-Regelsett \"%1\" lett sik nich laden."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Leste Ännern in Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Vun Verschoon 1.4.8 af hett Kppp en niege Funkschoon,\n"
"\"Fixhülp\" nöömt. Se is liek to de Kortinfos, man Du\n"
"kannst ehr jümmers anmaken, wannehr Du dat wullt.\n"
"\n"
"Wenn Du ehr anmaken wullt, klick eenfach mit den\n"
"rechten Muusknoop op en Element as en Knoop oder\n"
"en Beschriften. Wenn dor en Fixhülp tohöört, dukt dat\n"
"Fixhülp-Menü op.\n"
"\n"
"Mit en Rechtklick op dissen Text kannst Du dat utproberen."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Dissen Henwies nich nochmaal wiesen"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dit is en <b>Fixhülp</b>-Bispill. Dit\n"
"Finster blifft so lang apen, as Du nich\n"
"mit de Muus klickst oder en Tast drückst.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Anmell-Terminalfinster"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "En Inwähler un Böversiet för pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, De Kppp-Programmschrievers"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Över \"KontoNaam\" tokoppeln"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Över \"ModemNaam\" tokoppeln"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "En vörhannen Verbinnen beennen"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Na't Afkoppeln verlaten"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Syntax vun Regeldatei pröven"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Testbedrief anmaken"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "De angeven Reedschap bruken"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr "Kppp kann \"%1\" nich opstellen oder lesen."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Kppp hett en %1-Datei funnen.\n"
"As dat lett löppt en anner Utgaav vun Kppp mit de Perzesskennen %2.\n"
"Klick bitte op \"Verlaten\", stell seker, dat keen Kppp-Utgaav löppt, maak "
"de PID-Datei weg un start Kppp nieg.\n"
"Du kannst ok op \"Wiedermaken\" klicken, wenn Du seker büst, dat dor keen "
"anner Kppp-Utgaav löppt."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Verlaten"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-Lüttterminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem to&rüchsetten"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - En Terminalemulator för Kppp\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dit Programm is ünner de GPL-Lizenz vun GNU apenmaakt.\n"
"(\"General Public License\", Allgemeen apen Lizenz)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm tomaken"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modem torüchsetten"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modem warrt torechtmaakt"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem is praat"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "An't Ophangen..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modem warrt torüchsett"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modem lett sik nich opmaken."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr ""
"Status vun de \"Dreegsignaal funnen\"-Ledden lett sik nich faststellen."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Dat Modem steiht nich praat."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Dat Modem hett to doon."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem praat."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "tty-Instellen laat sik nich wedderherstellen: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Dat Modem antert nich."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nich begäng Gauheit"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modembefehlen bewerken"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Torechtmaak-Vörpaus (s/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Torechtmaak-Tekenkeed %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Torechtmaak-Achterpaus (s/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Wählgauheit (s/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Torechtmaak-&Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Keen &Freetoon finnen:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Wähl-Tekenkeed:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Tokoppel-A&ntwoort:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Besett-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "\"Keen &Dreegsignaal\"-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "\"Keen Freetoon\"-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Op&legg-Tekenkeed:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Oplegg-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Antw&oort-Tekenkeed:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Bimmel-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Ant&woort-Mellen:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "S&chuul-Tekenkeed:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Schuul-Antwoort:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Schuultiet (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Luutstärk ut/siet/hooch:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modemtyp utsöken"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Söök toeerst den Maker vun dat Modem ut de List linkerhand un denn dat "
"Modell ut de rechte List ut. Wenn Du nich weetst, wat Du för en Modem hest, "
"kannst Du de Universaal-Modems utproberen."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Universaal>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kompatibel Modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-Anfraag"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Tiet för Modemanfraag aflopen."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultaat vun de Modemanfraag"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Bi de Hööchsttall vun Modems ankamen."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Keen Modem utsöcht."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Wullt Du dat Modem \"%1\"\n"
"redig wegdoon?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nieg Modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modem bewerken: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Reedschap"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriell Reedschap"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-Instellen"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Du muttst en eensoortet\n"
"Modemnaam ingeven."
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Argumenten för pppd topassen"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"De Programm-Instellendatei lett sik nich lees- un schriefbor un ok nich "
"bloots leesbor opmaken.\n"
"Villicht mutt Di de Systeempleger dor dat Egendom för överdregen. He kann "
"dat mit dissen Befehl (binnen Dien Tohuusorner):\n"
"\"chown {DienBrukernaam} .kde/share/config/kppprc\""
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_Kopie"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Keen vun disse Logbookdateien lett sik opmaken:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Du hest \"pppd\" start, ehr de anner Server en Verbinnen annehmen kunn.\n"
"Mell Di bitte över Terminal an, so dat Du dat pröven kannst."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Op dat anner Systeem löppt keen PPP-Software."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Prööv bitte, wat Du Brukernaam un Passwoort richtig ingeven hest."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Giff bitte \"lock\" nich as Argument na \"pppd\". Kiek Di bitte \"/etc/ppp/"
"options\" un \"~/.ppprc\" an."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"As dat lett antert dat anner Systeem nich op deInstellanfraag. Snack dor "
"bitte Dien Internet-Anbeder\n"
"op an."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Du hest en lege Optschoon na \"pppd\" övergeven. Mit \"man pppd\" kannst Du "
"Di de hele List vun gellen Argumenten ankieken."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Dat anner Systeem hett Di disse Mellen tostüert:\n"
"\"%1\"\n"
"Villicht gifft Di dat en Henwies, worüm dat Tokoppeln fehlslaan is."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Keen Hülp verföögbor."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Kppp kann keen PPP-Logbook opstellen. Wohrschienlich wöör \"pppd\" ahn de "
"Optschoon \"debug\" opropen.\n"
"Ahn disse Opstchoon lett sik aver bloots swoor wat över PPP-Problemen "
"rutfinnen. Dorwegen warrt se normalerwies bruukt.\n"
"Wullt Du ehr nu anmaken un \"pppd\" nieg starten?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "\"pppd\" nieg starten"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nich nieg starten"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"De Optschoon \"debug\" wöör toföögt, versöök nu man nochmaal en Tokoppeln. "
"Wenn dat wedder fehlsleit, kannst Du villicht in't Logbook Informatschonen "
"finnen, de Di bi't Opfinnen vun de Verbinnen-Problemen hölpt."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-Logbook"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Na Datei schrieven"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Kppp-Diagnoos (bloots raadt):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Dat PPP-Logbook wöör sekert as\n"
"\"%1\".\n"
"\n"
"Wenn Du en Fehlerbericht insennen wullt,\n"
"oder wenn Du Problemen bi't Tokoppeln hest,\n"
"legg bitte disse Datei bi. Se hölpt de Plegers\n"
"bi't Finnen vun den Fehler un bi't Verbetern\n"
"vun Kppp."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp-Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokaal Adress:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Feern Adress:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "Kregen Bytes"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "Sendte Bytes"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "Kregen Paketen"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "Sendte Paketen"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "Kregen VJCOMPs"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "Sendte VJCOMPs"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "Kregen VJUNCs"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "Sendte VJUNCs"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "VJERR"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "Ahn VJ"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nich verföögbor"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"De Antwoorden op de nakamen Fragen sünd nödig\n"
"för't Tokoppeln na Dien Internet-Anbeder (IA).\n"
"\n"
"Beseker bitte, dat Du de Anmell-Paperen vun Dien IA\n"
"to Hand hest. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte\n"
"toeerst binnen de Hülp na. Wenn Di Informatschonen\n"
"fehlt, fraag dor bitte Dien IA na."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Söök bitte op de List nerrn ut, woneem Du\n"
"dit Konto bruken wullt. Wenn Dien Land oder\n"
"Steed nich oplist is, mutts Du dat Konto över\n"
"den normalen Inricht-Dialoog opstellen.\n"
"\n"
"Wenn Du op \"Afbreken\" klickst, dukt de\n"
"normale Inricht-Dialoog op."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Söök bitte Dien Internet-Anbeder (IA) op de List\n"
"nerrn ut. Is Dien IA nich oplist, muttst Du op\n"
"\"Afbreken\" klicken un dit Konto över den\n"
"normalen Inricht-Dialoog opstellen.\n"
"\n"
"Klick op \"Nakamen\", wenn Du Dien IA utsöcht hest."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"För't Tokoppeln na Dien IA bruukt Kppp Dien\n"
"Brukernaam un Passwoort, de Du vun Dien IA\n"
"kregen hest. Giff de Informatschonen bitte na\n"
"de Feller nerrn in.\n"
"\n"
"Acht bitte op Groot- un Lüttschrieven."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Wenn Du en besünner Wähl-Prefix bruken muttst,\n"
"giff dat bitte hier in (a.B. wenn Du en grötter\n"
"Telefoonanlaag bruukst). Dat Prefix warrt direktemang\n"
"vöran de Telefoonnummer wählt.\n"
"\n"
"Wenn Du en Telefoonanlaag bruukst, muttst Du hier\n"
"wohrschienlich \"0\" oder \"0,\" ingeven."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Wählprefix:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Fardig!\n"
"\n"
"Du hest en nieg Konto inricht. Klick op \"Fardig maken\",\n"
"wenn Du torüch na den Inrichtdialoog gahn wullt. Wenn\n"
"de Instellen vun dat niege Konto nochmaal pröven wullt,\n"
"kannst Du dat över \"Bewerken\" binnen den Inricht-\n"
"Dialoog doon."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "Kppp: Keen Regel angeven\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei \"%s\" lett sik nich finnen\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "Kppp: Regeldateien mööt de Ennen \".rst\" hebben\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "Kppp: Fehler bi't Inlesen vun den Regelsett\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "Kppp: Inleesfehler in Reeg %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei bargt keen Standardregel\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "Kppp: Keen \"name=...\"-Reeg binnen Regeldatei\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "Kppp: Regeldatei is OK\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du muttst Kppp nich för't Rutwählen bruken.\n"
"Snack dor Dien Systeempleger op an."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"De PPP-Dämoon lett sik nich finnen!\n"
"Prööv bitte, wat \"pppd\" installeert is."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Du hest keen Verlööf för Starten vun \"pppd\"!\n"
"Fraag Dien Systeempleger na Togriep op \"pppd\"."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Du hest nich noog Verlöven för't Utföhren vun:\n"
"%1.\n"
"Prööv bitte, wat \"kppp\" den Systeempleger (\"root\") tohöört un wat dor de "
"SetUID-Mark för sett is."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"\"%1\" fehlt oder lett sik nich lesen!\n"
"Beed Dien Systeempleger, wat he de Datei (dörv leddig wesen) mit de akraten "
"Lees- un Schriefverlöven opstellt."