kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

829 lines
18 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to Low Saxon
# Translation of kinfocenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Vertell wat över dit Info-Moduul"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Moduul-Hülp"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modulen söken"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Exporteren vun dat Moduul geev nix ut"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Exporteren-Informatschonen laat sik nich na Datei schrieven."
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Informatschonen över %1 exporteren"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informatschonen exporteert"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informatschonen-Modulen"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Dat KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 2009-2010: De Makers vun't KDE-\"Software Compilation\"-Infozentrum"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "All Kategorien utfoolden"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "All Kategorien infoolden"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Steed"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Weert"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Reedschap"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Inhangsteed"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisysteem-Typ"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grött tosamen"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Free"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: Dat gifft \"/dev/sndstat\" nich "
#~ "oder lett sik nich lesen."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett "
#~ "sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett "
#~ "sik nich utföhren."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, "
#~ "lett sik nich finnen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich "
#~ "utföhren."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor "
#~ "Systeemplegerrechten för."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich pröven: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Inhangoptschonen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Perzesser"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revischoon"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschien"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "ID-Nummer vun de Maschien"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keen)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Tall vun aktive Perzessern"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Perzesser-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nich begäng)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Perzesser-Opbuu"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "anmaakt"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "utmaakt"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numeersch Biperzesser (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Heel physikaalsch Spieker"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Grött vun een Siet"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Klangnaam"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Maker"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-Verschoon"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revischoon"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Makernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Utgaav"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reeg"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Leeg Byte-Reeg."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reeg"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Leeg Bit-Reeg."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformaten"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Aftasten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ingaavreedschappen"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrofoon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ingaavkanaals"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanaal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Kanaal links"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Kanaal rechts"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Utgaavreedschappen"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Intern Luutspreker"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono-Buchs"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Intern Luutspreker links"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Intern Luutspreker rechts"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Buchs links"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Buchs rechts"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Utgaavkanaals"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Verstärken"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Ingrenzt Verstärken"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Afsluten"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Töövreeg-Längde"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgrött"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Stroomport (dezimaal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanaal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Bruukt vun"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "In-/Utgaavrebeet"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Reedschappen"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "\"Major\" Nummer"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "\"Minor\" Nummer"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Bookstaven-Reedschappen"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Block-Reedschappen"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Anner Reedschappen"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keen Klangreedschappen funnen."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Knütten (alltohoop)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Fre'e Knütten"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Marken"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Reedschapnaam"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Maker"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Utgaav"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Perzesser-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Biperzesser-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tostand"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Inhangtiet"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "för Bookstaven"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "för Blöck"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Besünner Typ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Knütt-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "\"Major/Minor\":"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(keen Weert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Drievernaam:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(Driever nich anhangt)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Towiesennaam:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatibel Naams:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physikaalsch Padd:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Weert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Minor-Knütten"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Reedschapinformatschoon"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "Nedderst Byte vörn"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "Hööchst Byte vörn"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Reeg \"%1\" nich begäng"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Bytes"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Schirm Nr. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "Standardschirm"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Afmeten"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Oplösen"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Deepden (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Wörtelfinster-ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Deepde vun't Wörtelfinster"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 Evene"
#~ msgstr[1] "%1 Evenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Tall vun Klöörtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "tominnst %1, tohööchst %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Klöörtabell"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Zellen"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vörweg towiest Pixels"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Swatt %1, Witt %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "wenn afbildt"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Gröttst Blinker"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "keen Grenz"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuell Ingaav-Begeefnismask"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Begeefnis = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformatschonen"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Naam vun den Schirm"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Maker-Tekenkeed"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Maker-Freegaavnummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Verschoon"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verföögbor Schirmen"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Ünnerstütt Verwiedern"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Ünnerstütt Pixelbild-Formaten"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixelbild-Formaat Nr.%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 Bits/Pixel, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Hööchst Anfraaggrött"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Bewegenpuffer-Grött"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reeg"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Opfüllen"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Bild-Bytereeg"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Dit Systeem warrt villicht noch nich heel ünnerstütt."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Willkamen to dat \"KDE-Infozentrum\", een zentrale Oort för "
#~ "Informatschonen över dien Reekner."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klick linkerhand op dat \"Hülp\"-Paneel, wenn Du de Hülp för dat aktuelle "
#~ "Kuntrullmoduul lesen wullt, un dat \"Söken\"-Paneel, wenn Du nich seker "
#~ "büst, woneem Du na en bestimmt Instellen kieken schallst."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-Verschoon:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruker:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Reeknernaam:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Systeem:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschien:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Du mehr weten wullt, kiek bitte in't <a href=\"%1\">Handbook</a>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp.<br /"
#~ "><br />Du kannst aver dat <a href=\"kinfocenter/index.html\">Infozentrum-"
#~ "Handbook</a> lesen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>An't Laden...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
#~ "Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder "
#~ "wegsmieten?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
#~ "Wullt du de Ännern bruken, ehr de Systeeminstellen tomaakt warrt, oder "
#~ "wegsmieten?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ännern nich sekert"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't KDE-Kuntrullzentrum"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Gemeen Informatschonen"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Vertell wat över dit Moduul"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Fehler berichten..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inricht."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Perzesser %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"