mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
829 lines
18 KiB
Text
829 lines
18 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Low Saxon
|
|
# Translation of kinfocenter.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 07:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
msgstr "KDE-Infozentrum"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
msgstr "Vertell wat över dit Info-Moduul"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
msgid "Module Help"
|
|
msgstr "Moduul-Hülp"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
msgstr "Modulen söken"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
msgstr "Exporteren vun dat Moduul geev nix ut"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
msgstr "Exporteren-Informatschonen laat sik nich na Datei schrieven."
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
msgstr "Informatschonen över %1 exporteren"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
msgid "Information exported"
|
|
msgstr "Informatschonen exporteert"
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
msgstr "Informatschonen-Modulen"
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kinfocenterui.rc:16
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "KDE-Infozentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "Dat KDE-Infozentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
msgstr "© 2009-2010: De Makers vun't KDE-\"Software Compilation\"-Infozentrum"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktuell Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Verleden Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söök leddig maken"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
msgstr "All Kategorien utfoolden"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
msgstr "All Kategorien infoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Steed"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Weert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
#~ msgstr "MiB "
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Reedschap"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Inhangsteed"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Grött tosamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Free"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "k.A."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: Dat gifft \"/dev/sndstat\" nich "
|
|
#~ "oder lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett "
|
|
#~ "sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett "
|
|
#~ "sik nich utföhren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, "
|
|
#~ "lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich "
|
|
#~ "utföhren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor "
|
|
#~ "Systeemplegerrechten för."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
#~ msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich pröven: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Inhangoptschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC-Perzesser"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "PA-RISC-Revischoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Maschien"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "ID-Nummer vun de Maschien"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(keen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Tall vun aktive Perzessern"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "Perzesser-Takt"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nich begäng)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "Perzesser-Opbuu"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Numeersch Biperzesser (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Heel physikaalsch Spieker"
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
#~ msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Grött vun een Siet"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Klangnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Alib-Verschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Protokoll-Revischoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Makernummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Byte-Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Leeg Byte-Reeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Bit-Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Leeg Bit-Reeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Datenformaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Aftasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Ingaavreedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono-Mikrofoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono-Aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofoon links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofoon rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Aux links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Aux rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Ingaavkanaals"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono-Kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaal links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanaal rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Utgaavreedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Mono: Intern Luutspreker"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Mono-Buchs"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Intern Luutspreker links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Intern Luutspreker rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Buchs links"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Buchs rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Utgaavkanaals"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Verstärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Ingrenzt Verstärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Afsluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Töövreeg-Längde"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Blockgrött"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Stroomport (dezimaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
#~ msgstr "DMA-Kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Bruukt vun"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "In-/Utgaavrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Reedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "\"Major\" Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "\"Minor\" Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Bookstaven-Reedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Block-Reedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Anner Reedschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Keen Klangreedschappen funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Knütten (alltohoop)"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Fre'e Knütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Marken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Reedschapnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
#~ msgstr "Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "Perzesser-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "Biperzesser-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tostand"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Inhangtiet"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "för Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "för Blöck"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
#~ msgstr "Besünner Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Knütt-Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "\"Major/Minor\":"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(keen Weert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Drievernaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(Driever nich anhangt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Towiesennaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Kompatibel Naams:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Physikaalsch Padd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Minor-Knütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Reedschapinformatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "Nedderst Byte vörn"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Byte vörn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
#~ msgstr "Reeg \"%1\" nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Bit"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
#~ msgstr "Schirm Nr. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "Standardschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Afmeten"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Oplösen"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Deepden (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
#~ msgstr "Wörtelfinster-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
#~ msgstr "Deepde vun't Wörtelfinster"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Evene"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Evenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Klöörtabellen"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
#~ msgstr "tominnst %1, tohööchst %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Standard-Klöörtabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Zellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
#~ msgstr "Vörweg towiest Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Swatt %1, Witt %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
#~ msgstr "wenn afbildt"
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
#~ msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
#~ msgstr "Gröttst Blinker"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "keen Grenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Ingaav-Begeefnismask"
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
#~ msgstr "Begeefnis = %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Serverinformatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
#~ msgstr "Naam vun den Schirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Maker-Tekenkeed"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Maker-Freegaavnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
#~ msgstr "Verföögbor Schirmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütt Verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Ünnerstütt Pixelbild-Formaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Pixelbild-Formaat Nr.%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
#~ msgstr "%1 Bits/Pixel, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Anfraaggrött"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Bewegenpuffer-Grött"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Eenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Opfüllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Bild-Bytereeg"
|
|
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
#~ msgstr "Dit Systeem warrt villicht noch nich heel ünnerstütt."
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
#~ msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willkamen to dat \"KDE-Infozentrum\", een zentrale Oort för "
|
|
#~ "Informatschonen över dien Reekner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick linkerhand op dat \"Hülp\"-Paneel, wenn Du de Hülp för dat aktuelle "
|
|
#~ "Kuntrullmoduul lesen wullt, un dat \"Söken\"-Paneel, wenn Du nich seker "
|
|
#~ "büst, woneem Du na en bestimmt Instellen kieken schallst."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
#~ msgstr "KDE-Verschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Reeknernaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
#~ msgstr "Verschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maschien:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn Du mehr weten wullt, kiek bitte in't <a href=\"%1\">Handbook</a>."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp.<br /"
|
|
#~ "><br />Du kannst aver dat <a href=\"kinfocenter/index.html\">Infozentrum-"
|
|
#~ "Handbook</a> lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>An't Laden...</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
#~ "the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
|
|
#~ "Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder "
|
|
#~ "wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
|
|
#~ "Wullt du de Ännern bruken, ehr de Systeeminstellen tomaakt warrt, oder "
|
|
#~ "wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Ännern nich sekert"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't KDE-Kuntrullzentrum"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Gemeen Informatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul."
|
|
|
|
#~ msgid "About Current Module"
|
|
#~ msgstr "Vertell wat över dit Moduul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Fehler berichten..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
#~ msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Information"
|
|
#~ msgctxt "List header topic"
|
|
#~ msgid "Information Modules"
|
|
#~ msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inricht."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Perzesser %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
#~ msgstr "Ext-Nummer"
|