mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
233 lines
6.5 KiB
Text
233 lines
6.5 KiB
Text
# Translation of kdesu.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 10:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Föhrt en Programm mit verwiedert Verlöven ut."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as trennt Argumenten an."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Gifft den Befehl, den Du utföhren wullt, as een Tekenkeed an."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr "Befehl ünner disse UID utföhren, wenn <file> sik nich schrieven lett"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Gifft de Teel-UID an"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Passwoort nich wohren"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Den Dämoon anhollen (smitt all Passwöör weg)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Utgaav na't Terminal anmaken (Passwöör nich wohren)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Prioriteet fastleggen: 0<= Weert <= 100, 0 is sietst"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Echttietplanen bruken"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "\"Övergahn\"-Knoop nich wiesen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Lüttbild för Passwoort-Dialoog angeven"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Den Befehl nich wiesen, de in den Dialoog utföhrt warrn schall"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Röppt den Dialoog as Deel vun't X-Programm op, dat vun \"winid\" angeven "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Leeg Prioriteet: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Keen Befehl utsöcht."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "\"su\" hett en Fehler torüchgeven.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "Echttiet: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteet:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "As %1 utföhren"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Giff bitte nerrn Dien Passwoort in."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff dat "
|
|
"<b>Systeempleger</b>-Passwoort nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du "
|
|
"mit Dien aktuelle Verlöven wiedermaken wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Akschoon bruukt <b>Systeempleger-Verlöven</b>. Bitte giff nerrn den "
|
|
"<b>Systeempleger</b> sien Passwoort in."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff dat Passwoort för <b>%1</b> "
|
|
"nerrn in, oder klick op \"Övergahn\", wenn Du mit Dien aktuelle Verlöven "
|
|
"wiedermaken wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Akschoon bruukt mehr Verlöven. Bitte giff nerrn dat Passwoort vun <b>"
|
|
"%1</b> in."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Över&gahn"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"su\" lett sik nich finnen.<br />Prööv bitte, wat Dien PATH-"
|
|
"Variabel richtig instellt is."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Verlööf.<br />Villicht weer dat Passwoort leeg, versöök dat man "
|
|
"nochmaal.<br />Op en poor Reekners muttst Du en besünner Koppel (faken: "
|
|
"\"wheel\") tohören, wenn Du dit Programm bruken wullt."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\""
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "Dat Passwoort gellt nich, versöök dat man nochmaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
#~ msgstr "Befehl schall vörhannen DCOP-Server bruken"
|