kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

898 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Christian A. Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"oskadsem@start.no,number1@realityx.net,hermanr@student.matnat.uio.no,"
"khollund@responze.net"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Veiviser for sertifikatutstedelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (bekreft):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Landskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullt navn):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonsenhet/gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vertsnavn på tjeneren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dager gyldig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsigner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i stedet for RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste KDE-"
"programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
"kjente sertifikatutstederne."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder som skal brukes"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL-"
"protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bare sterke"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bare eksportmetoder"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk disse forhåndsinnstillingene for å sette opp SSL-kryptering på en "
"enkel måte. Det kan velges mellom følgende metoder; <ul><li><b>Bare sterke.</"
"b> Velg bare de sterke chifferne (&gt;=128 bit). </li><li><b>Bare "
"eksportmetoder.</b> Velg bare svake chifre (&lt;=56 bit) som tillates "
"eksportert fra USA.</li> <li><b>Bruk alle.</b> Velg alle SSL-chifre og "
"metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
"den liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den liksom-"
"tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» "
"(eller entropi-fila) her."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre "
"innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Bekreft"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Endre passord …"
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fram til denne datoen."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved oppkobling"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "Ikke se&nd"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan "
"du lett styre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en "
"fil i ulike formater."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Bek&reft"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Fram til"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "God&ta"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "A&vvis"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du "
"mottar dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
"lett endre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater "
"fra, selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerere"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Godkjenningsvalg"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSL fungere."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder (chifre)"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Forsøk"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke forsøk"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker "
"å erstatte dette?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passord for «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller "
"oppdatere kdepim-pakka."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
"til standardlista for KDE.\n"
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropifil:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Tjener-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig forespørsel"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "kke send"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Valg av dato- og tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"