kde-l10n/mr/messages/kdegraphics/okular.po

3484 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:06+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ओक्युलर, वैश्विक दस्तऐवज वाचक"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, ख्रिस्तोप देव्रिश\n"
"(C) 2004-2005 एन्रिको रॉस\n"
"(C) 2005 पायोत्र झिमान्स्की\n"
"(C) 2004-2009 अल्बर्ट अस्ताल्स सिद\n"
"(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "पिनो तोस्कानो"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "माजी देखरेख करणारा"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "तोबियास कोनिंग"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "बरेचसे चौकटीचे काम, ओडीटी व कादंबरीची पार्श्वभूमी"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "अल्बर्ट अस्ताल्स सिद"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "पायोत्र झिमान्स्की"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "केपीडीएफ प्रणाली आधारे ओक्युलरची निर्मिती"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "एनरिको रॉस"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "केपीडीएफ विकसक (डेव्हलपर)"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "यूजिन ट्रौनेव्ह"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "टिप्पणीचे कलाकौशल्य"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "जिरी बॉम - निक्ता (एनआयसीटीए)"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "कोष्टक निवड साधन"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "फाबिओ डी उर्सो"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "टिप्पणी सुधारणा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "सभोवताली व आकृत्यांच्या भोवती सीमारेखा काढा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "सभोवताली व दुव्यांच्याभोवती(लिंक्स) सीमारेखा काढा "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "बदल व रंग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "इशाराः हे पर्याय आरेखनाचा वेग खूपच मंद करू शकतात"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "रंग पध्दत:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "उलटे रंग"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "कागदाचा रंग बदल"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "गडद व हलके रंग बदल"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "काळ्या पांढऱ्यामध्ये बदल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "कागदाचा रंग:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "गडद रंग:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "हलका रंग:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "मर्यादा:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "विरोधाभास:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "ओळख"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "लेखक (&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>नोंद</b> : येथे वापरलेली माहिती फक्त प्रतिक्रिया व सूचनांसाठी आहे.येथे वापरलेली माहिती "
"तुमच्या संमतीशिवाय प्रसारित केली जाणार नाही."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "टीप"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "ऐच्छिक मजकूर संपादक"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "केट"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "काईल"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "सायटे"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "एमॅक्स ग्राहक"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "लिक्स ग्राहक"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr "आज्ञा"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "संपादकः"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"जेव्हा ओक्युलरला स्रोत फाईल उघडायची असेल तेव्हा तुम्हाला सुरु करायचा असलेला संपादक निवडा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "आज्ञाः"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "अवतरण (हजेरी)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "स्क्रोलबार दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "लघुप्रतिमा पानावर जोडा (&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "संकेत व माहिती संदेश दर्शवा (&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "उपलब्ध असल्यास दस्तऐवजाचा मथळा, मथळा पट्टीत दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "जेव्हा दस्तऐवजाचा मथळा दाखवीत नाही :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "फक्त फाईलचे नाव दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "फाईलचा पूर्ण मार्ग दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "कार्यक्रमाचे वैशिष्ट्य"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "डीआरएस मर्यादांचे आज्ञापालन करा (&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "फाईल बदलल्यावर दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "पार्श्वभूमी निवड पर्याय दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "पर्याय दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "स्तंभांचा आढावा (&C)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "पेज अप/डाउन बटने दाबलावर वर्तमान किती प्रदर्शित क्षेत्र दिसत राहील ते ठरवितो."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "पेज अप/डाउन ओव्हरलैप (&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो). \n"
"आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो).\n"
"आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "वापरलेली मेमरी शक्य तितकी कमी ठेवा. कशाचाही फेरवापर करू नका."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"स्मृतीचा वापर व वाढणारा वेग यांचे चांगले सामंजस्य पुढचे पान पुन्हा दाखल करा व शोधक्रिया "
"गतिमान करतो. (विशेषतः मेमरी २५६MB असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. पुढची पाने अगोदरच दाखल करतो. शोधक्रिया गतिमान करतो. "
"(विशेषतः मेमरी ५१२एमबी असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"दाखल करून प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. सर्व पाने अगोदरच दाखल करतो. (फक्त एकूण स्मृतीच्या "
"५०% किंवा खुली स्मृती यांतील जे जास्त असेल ते)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "सीपीयूचा वापर"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "ट्रान्स्परन्सी परिणामाला प्रेरित करतो"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "मेमरीचा वापर"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "कमी (&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "सामान्य (सुरुवातीचे) (&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "आक्रमक (&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "लोभी (&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "रेंडरींग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "पाठ्य एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "ग्राफिक्स एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "पाठ्य हिंटींग कार्यान्वित करा"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "सुरुवातीची स्क्रीन"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "सेकंद"
msgstr[1] "सेकंद"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "मार्गक्रमण"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "सर्वकाही पुढे करा :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr "सेक."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "शेवटच्या पानानंतर लूप करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "पेन्सिलीचा रंग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "माऊसचा कर्सर"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "विलंबानंतर लपविला जातो"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "नेहमी दृग्गोचर"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "नेहमी लपलेला"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "प्रगती मापदंड दर्शवा (&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "सारांश पान दर्शवा (&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "बदल प्रेरित करा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "सुरुवातीचा बदल :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "उभे ब्लाइंडस्"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "आडवे ब्लाइंडस्"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "बॉक्स इन"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "बॉक्स आउट"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "विरघळवा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "ग्लिटर डाउन"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "ग्लिटर राईट"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ग्लिटर राईट-डाउन"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "विनाक्रम ट्रांझिशन"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "हॉरिझॉंटल इन विभागा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "हॉरिझॉंटलआउट विभागा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "व्हर्टिकल इन विभागा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "व्हर्टिकल आउट विभागा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "खालचे पुसा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "उजवीकडचे पुसा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "डावीकडचे पुसा"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "वरचे पुसा"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "जागा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "स्क्रीन :"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य पर्याय"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "सुलभता"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "सुलभतेने वाचण्यासाठी मदत"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "कामगिरी"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "कामगिरीचे ट्यूनिंग"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "सादरीकरण"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीचे पर्याय"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "टीप"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "संपादकाचे पर्याय"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "खालचे पुसा"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "नाव"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "इनलाईन नोंद"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "निळी बहुभुजाकृती"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "छापा"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
#| msgid "remove annotation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 या पानावर जा "
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "बाह्य फाईल उघडा"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' अंमलात आणा ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "पहिले पान"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "मागचे पान"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "पुढचे पान"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "शेवटचे पान"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "बंद करा"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "सादरीकरण सुरु करा"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "सादरीकरण बंद करा"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "शोधा..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "पानावर जा..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ध्वनी वापरा"
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "मूव्ही चालू करा..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "मूव्ही चालू करा"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "मूव्ही थांबवा"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "मूव्ही थांबवा"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "मूव्ही सुरु करा"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "पार्श्वभूमी निवड"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>माईमटाईपसाठी एकाहून अधिक बॅकएन्ड सापडलेः<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">कृपया त्यापैकी कोणता वापरायचा ते निवडा :</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "लँडस्केप letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "पोर्ट्रेट letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "लँडस्केप लीगल"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "पोर्ट्रेट लीगल"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "लँडस्केप एक्सिक्युटिव्ह"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "पोर्ट्रेट एक्सिक्युटिव्ह"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "लँडस्केप C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "पोर्ट्रेट C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "लँडस्केप Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "पोर्ट्रेट Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "लँडस्केप DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "पोर्ट्रेट DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "लँडस्केप फोलिओ"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "पोर्ट्रेट फोलिओ"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "लेजर"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "टेब्लोइड"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "अपरिचीत लँडस्केप कागद आकार"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "अपरिचीत पोर्ट्रेट कागद आकार"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 आत (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"तुमच्या टीपांमधील बदल आपोआप सेव्ह होणार नाहीत. वापरा फाईल -> या स्वरूपात साठवा ...\n"
"नाहीतर तुमचे बदल दस्तऐवज बंद करताच रद्द होतील"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
"तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
"पाठवू शकता."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "दस्तऐवजास मंजुरी मिळेल अशी प्लग इन सापडू शकली नाही."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "टीपा काढून टाका"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"हे दस्तऐवजाचे पान बाह्य उपयोजन चालवण्याचा प्रयत्न करत आहे व, तुमच्या सुरक्षिततेसाठी ओक्युलर "
"याला परवानगी देत नाही."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "माइमटाईप %1 प्रकारची फाईल उघडण्यासाठी कोणताही अनुप्रयोग सापडला नाही."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "छपाई बदल अयशस्वी"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "छपाई प्रक्रीया नष्ट"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "छपाई प्रक्रीया सुरु होऊ शकत नाही"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "फाईलमध्ये छपाई करणे अयशस्वी"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "प्रिंटर अयोग्य स्थितीत"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "छपाईसाठी फाईल सापडू शकत नाही"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "छपाईसाठी कोणतीही फाईल नाही"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"छपाईसाठी योग्य बायनरी सापडले नाही. सीयूपीएस १पीआर बायनरी उपलब्ध असल्याची खात्री "
"करून घ्या"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "उत्पादक"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "कॉपीराईट"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "पाने"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "बनविले"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "सुधारले"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "माईमटाईप"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "वर्ग"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "परवलीचे शब्द"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "फाईलचा मार्ग"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "फाईलचा आकार"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "पानाचा आकार"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "टीप जोडा"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "टीपा गुणधर्म बदला"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "टीप भाषांतरण करा"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "साधा मजकूर (&T) ..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "पीडीएफ"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ओपनडोक्युमेंट मजकूर"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "स्रोत : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "&Default Zoom:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "व्यवस्था (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "कल (&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "प्रेक्षकांची साधनपट्टी"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "ओक्युलर"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "मजकूर"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "लघुप्रतिमा"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"या दस्तऐवजात अंतर्गत जोडलेल्या फाईल आहेत. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> यावर "
"क्लिक करा म्हणजे तुम्हाला त्या पाहता येतील.</a> किंवा फाईल -> अंतर्गत फाईल्स येथे जा."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "मागील"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "मागील पानावर जा"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या मागील पानावर नेते"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "पुढील "
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "पुढील पानावर जा"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या पुढील पानावर नेते"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "दस्तऐवजाची सुरुवात"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीला नेते"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "दस्तऐवजाचा शेवट"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "वर्तमान ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "आधीचे ओळखचिन्ह"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "आधीच्या ओळखचिन्हाकडे जा"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "पुढील ओळखचिन्हाकडे जा"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ओक्युलरची संरचना करा...."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "प्रेक्षकाची संरचना करा"
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "प्रेक्षकाच्या बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "बॅकएन्डविषयी"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "डिस्कवरून वर्तमान दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "शोध पट्टी बंद करा (&F)"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "पान क्रमांक"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "साठवा व याप्रकारे प्रत करा (&C)..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "संचारण पटल दर्शवा (&N)"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "अंतर्गत फाईल्स (&E)"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "अशाप्रकारे पाठवा (&X)"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "सादरीकरण (&R)"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "पोस्ट स्क्रिप्ट पीडीएफ प्रमाणे आयात करा (&I)..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "इंटरनेटवरून पुस्तके घ्या (&G)..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "कृष्णपटल पध्दती बदला"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "आरेखन पध्दती जोडा"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "आरेखने पुसा"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "सादरीकरण"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' उघडता आले नाही. फाईल अस्तित्वात नाही"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "'%1' चे दाखलन रद्द झाले."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "'%1' उघडता येत नाही. कारणः '%2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "प्रेक्षकाचे बॅकएन्डस् संरचित करा"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "बॅकएन्डस् संरचित करा"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" हा कार्यक्रम सापडला नाही त्यामुळे ओक्युलर पीएस फाईल आयात करू शकत नाही"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "पीएस२पीडीएफ सापडला नाही"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "पीएस फाईल पीडीएफ प्रमाणे आयात करत आहे (याला थोडा जास्त वेळ लागू शकतो)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "या दस्तऐवजात एक्सएफए फॉर्म्स आहेत, त्यांना आता <b>आधार नाही</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"या दस्तऐवजात फॉर्म्स आहेत. त्यांच्यावर प्रक्रीया करण्यासाठी बटनावर क्लिक करा, किंवा पहा -"
"> फॉर्म्स दर्शवा वापरा."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"सादरीकरण पध्दतीने उघडण्याची विनंती या दस्तऐवजाने केली आहे.\n"
"तुम्हाला हे मान्य आहे का?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दती"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "परवानगी द्या"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीस परवानगी द्या"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "परवानगी देऊ नका"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीला परवानगी देऊ नका "
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 उघडता आले नाही"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "तुम्ही टीपांमध्ये केलेले बदल तुम्हाला साठवून ठेवायचे आहेत की रद्द करायचे आहेत?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना दस्तऐवज बंद करण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना मजकूरातून बाहेर येण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "दस्तऐवज पुन्हा दाखल करत आहे..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "या पानावर जा"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "पान (&P):"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "ओळखचिन्हाचे नवे नाव भरा"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "या ओळखचिन्हाला नवे नाव द्या"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#| "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#| "Archive"
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
"तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
"पाठवू शकता."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "साठवण्यासाठी तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"या विशिष्ठ ठिकाणी ओक्युलर %1 फाईलीची प्रत बनवू शकत नाही. \n"
"\n"
"हा दस्तऐवज आता अस्तित्वात नाही."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "पान %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "साधने"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. अपरिचीत चूक. कृपया बग्ज.केडीई.ओआरजीकडे तक्रार करा."
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. तपशीलवार चूक \"%1\" आहे.. कृपया bugs.kde.org कडे तक्रार "
"करा."
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "पूर्वी होता त्या ठिकाणी परत जा"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "नंतर होता त्या ठिकाणी परत जा"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> तात्पुरती फाईल निर्माण करू शकत नाही "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> फाईल अनकॉम्प्रेस करण्याकरिता उघडू शकत नाही "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल दाखल होऊ शकणार नाही </qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>जेव्हा तुम्हाला ही फाईल वाचण्याची पुरेशी परवानगी नसते तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. "
"जर तुम्ही डॉल्फिन फाईल व्यवस्थापक मध्ये उजवा क्लिक करून प्रॉपर्टीज निवडले, तर तुम्ही मालकी "
"व परवाने तपासू शकता.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल "
"अनकॉम्प्रेस होऊ शकली नाही म्हणून ती दाखल होणार नाही.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर फाईल खराब असेल तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. तुम्हाला खात्री करून घ्यायची असेल "
"ही फाईल तुम्ही कमांड लाईन टूल्स वापरून मॅन्युअली डिकॉम्प्रेस करण्याचा प्रयत्न करा.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे नाहीत"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "संपादित करा (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "पहा (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "साधने (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "दस्तऐवजाचे पान दाखविणे"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीने दस्तऐवजास सुरुवात करा"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "छपाई संवादाने सुरवात करा"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"असामान्य प्रसंग\" नियंत्रण"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "चौकट वर आणू नका"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "दस्तऐवज उघडणे. stdin मधून वाचण्यास '-' उल्लेख करा."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ओक्युलरचा कॉम्पोनंट सापडला नाही."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "ओक्युलर आधीच चालू आहे. हा प्रयत्न एकमेव ठरू शकत नाही."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करा.\n"
"अलीकडील फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"फाईल उघडण्यासाठी <b>Click</b> किंवा <b>Click and hold</b> करून अलीकडील फाईल "
"निवडा."
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "पुढचे पान"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "मागचे पान"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "टीप"
msgstr[1] "%1 टीपा"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "काढून टाका (&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' साठवा (&S) ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "प्रकटन (&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "निर्माण केले : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "सुधारित केले : %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "नोंद गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "इनलाईन नोंद गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "भूमिती गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "फाईल जुळवणीचे गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "चलचित्र गुणधर्म"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "रंग (&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "पारदर्शिता (&O):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "चिन्ह"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "कळ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "नवीन परिच्छेद"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "नोंद"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "परिच्छेद"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "फॉन्ट"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "डावीकडे"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "उजवीकडे"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "प्रतीक ठसा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "मंजूर"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "आहे तसे"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "विभागीय"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "मसुदा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "प्रायोगिक"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "मुदतबाह्य"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "अंतिम"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "प्रतिक्रियेसाठी"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक आवृत्ती"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "मंजुरी नाही"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक आवृत्तीसाठी नाही"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "विकले"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "परम गोपनीय"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "रेषावृध्दी"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "मुख्य रेषेची लांबी :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "मुख्य रेषेच्या वृध्दीची लांबी :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "आकार (&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "आतील रंग :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "ठसवा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "वक्र"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखित"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "रद्द करा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "चौकोन"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "लंबवर्तुळ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "फाईल जुळवणीचे चिन्ह"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "आलेख"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "पिन दाबा"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "पेपर क्लिप"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "टॅग"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "उपलब्ध नाही"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "नाव : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "आकार : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "कॅरेटची खूण"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "पी"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "ही नोंद बंद करा"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"या टीपेमध्ये लॅटेक्स प्रणाली असू शकते.\n"
"ती वापरण्यासाठी येथे क्लिक करा."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "लॅटेक्सचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "लॅटेक्स वापरण्यात अपयश"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipngचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "लॅटेक्सची आज्ञा वापरताना समस्या."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng'ची आज्ञा वापरताना समस्या."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"एक ओळखचिन्ह"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ओळखचिन्हे"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "फक्त वर्तमान दस्तऐवज"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "या ओळखचिन्हाकडे जा"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे काढा"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "अंतर्गत फाईल्स"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "निर्माण केले"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "सुधारले"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "असे साठवा (&S)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकनचा भाग दाखल होऊ शकला नाही"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "शोधा (&I):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "शोधावयाचा मजकूर"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "पुढे"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "पुढील जुळणीवर थेट जा"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "आधीचे"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "आधीच्या जुळणीवर थेट जा"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "शोध पध्दती सुधारा"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "वर्तमान पानापासून"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "भूमिती"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "रद्द करा"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "कॅरेट"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "फाईलची जुळवणी"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनी"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "चित्रपट"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "विजेट"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "लेखक %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "लिहिण्यासाठी \"%1\" उघडता आले नाही. फाईल साठवली नव्हती"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "शोध पर्याय"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "नियमित आविर्भाव"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "शोध स्तंभ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सर्व दृश्य स्तंभ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "शोध (&E):"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "क्रमांकाचे पान - एकुण पाने :"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "वर्धन"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "उजवीकडे फिरवा (&R)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "उजवीकडे"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "डावीकडे फिरवा (&L)"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "डावीकडे"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "मूळ स्थिती"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "पानाचा आकार (&P)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "समास छोटे करा (&T)"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&P)"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य पद्धती (&V)"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "एकच पान"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "समोरील पाने"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "समोरील पाने (पहिले पान मध्यभागी ठेवा)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "आढावा"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "निरंतर (&C)"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "संचारण साधन (&B)"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "संचारण"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "वर्धन साधन (&Z)"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "वर्धन"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "बदल व रंग"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "निवड साधन (&S)"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "निवड"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "मजकूर निवड साधन (&T)"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "मजकूर निवड"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "कोष्टक निवड साधन (&A)"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "कोष्टक निवड"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "समीक्षा (&R)"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "संपूर्ण दस्तऐवज बोला"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "वर्तमान पान बोला"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "बोलणे थांबवा"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "वर गुंडाळा"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "खाली गुंडाळा"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "पान वर गुंडाळा"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "पान खाली गुंडाळा"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "एक पानी दस्तऐवज दाखल केला"
msgstr[1] "%1 - पानी दस्तऐवज दाखल केला"
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "या लिंकमागे या"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "ध्वनी"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंकच्या पत्त्याची प्रत करा"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "मजकूर (१ अक्षर)"
msgstr[1] "मजकूर (%1 अक्षरे)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "डीआरएमकडून प्रत बनविण्यास बंदी"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "मजकूर बोला"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "प्रतिमा (%1 गुणिले %2 पिक्सल्स)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "फाईल मध्ये साठवा..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा चिकटपट्टीवर साठवली"
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "फाईल साठवली नाही "
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा %3 फाईलवर साठवली "
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "मजकूराची प्रत करा"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' येथे जा"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "फॉर्म्स लपवा"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "फॉर्म्स दर्शवा"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' चा ने शोध घ्या"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "वेब शॉर्टकट्स संरचित करा"
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागत"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "वर्धन प्रदेश निवडा. वर्धन वाढविण्यासाठी राईट क्लिक करा"
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "प्रत करण्यासाठी मजकूर/चित्राभोवती चौकोन काढा"
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "मजकूर निवडा"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"कोष्टकाभोवती चौकोन काढा, नंतर कडेजवळ विभाजनासाठी क्लिक करा, रद्द करण्यासाठी ईएससी "
"टू क्लिअर दाबा"
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "टिप्पणी लेखक"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "कृपया तुमचे नाव किंवा आद्याक्षरे घालाः"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "नव्या टिपेचा मजकूरः"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "नवीन मजकूराची टीप"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "ठसवा"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "बहुभुजाकृती काढा (बंद करण्यासाठी पहिल्या बिंदूवर क्लिक करा)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "चौकोन"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "वक्र"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "छापण्याचे चिन्ह ठेवा"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "रद्द करा"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "अधोरेखित"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "ठसवा"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "मजकूर शोधा"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 –सादरीकरण "
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "स्क्रीन स्विच करा"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीच्या बाहेर या"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "शिर्षकः %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "पानेः %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "सुरुवात करण्यासाठी क्लिक करा"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "थांबवा"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "सुरु करा"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"सादरीकरण पध्दतीतून बाहेर येण्यासाठी दोन मार्ग आहेत, तुम्ही ईएससी बटन दाबू शकता किंवा "
"वरच्या उजव्या कोपऱ्यात माऊस ठेवून क्विट बटन आल्यावर क्लिक करू शकता. अर्थातच नेहमीच्या "
"चौकट सायकल पध्दतीनुसार(अल्ट+टॅब)चाही वापर करू शकता"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "सादरीकरण करणे"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "अपरिचीत फाईल"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "कोणताही दस्तऐवज उघडला नाही."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 गुणधर्म"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "फॉंन्टस् (&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "फॉंन्टची माहिती वाचत आहे..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "फॉंन्ट काढा (&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "प्रकार १"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "प्रकार १सी"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "प्रकार १सी (ओटी)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "प्रकार ३"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "ट्रूटाईप"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "ट्रूटाईप (ओटी)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "सिड टाईप 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "सिड टाईप 0सी"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "सिड टाईप 0सी (ओटी)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "सिड ट्रूटाईप"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "सिड ट्रूटाईप (ओटी)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "टेक्स पीके"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "टेक्स व्हर्च्युअल"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "टेक्स फॉंट मेट्रिक"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "टेक्स फ्रीटाईप-हॅंडल्ड"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "अंगीभूत (सबसेट)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "पूर्णतः अंगीभूत"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "होय (सबसेट)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[उपलब्ध नाही]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "अपरिचीत फॉंट"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "अंगीभूतः %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"दस्तऐवजाचा शेवट आला.\n"
" पुन्हा प्रथमपासून सुरु करायचे का?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"दस्तऐवजाची सुरुवात आली.\n"
" पुन्हा तळापासून सुरु ठेवायचे का?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "पाने गाळण्यासाठी किमान ३ अक्षरे भरा"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "वाक्यांश जुळवा"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "सर्व शब्द जुळवा"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "कोणताही शब्द जुळवा"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "गाळणी पर्याय"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3> टीपा नाहीत </h3> टीपा बनविण्यासाठी एफ६ दाबा किंवा "
"<i>Tools -&gt; निवडा मेन्यूवर </div> जाऊन </i> पहा "
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "पानाप्रमाणे एकत्र करा"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "लेखकानुसार एकत्र करा"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "वर्तमान पानापुरतीच अभिमते दर्शवा"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दर्शवा"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "छोटी अल्पचित्रप्रतीके"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "मध्यमअल्पचित्रप्रतीके"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "मोठी अल्पचित्रप्रतीके"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "बुकमार्क केलेली पानेच फक्त दर्शवा"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "निवड साधने"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"वर्तमान निवड साधने वापरण्यासाठी क्लिक करा\n"
"दुसरे निवड साधन वापण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "जोव्ही मजकूर वाचन सेवा सुरु करण्यात अपयशः %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "सुरु करा"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "थांबवा"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "यूनिक ओक्युलर इन्स्टंट मध्ये एकापेक्षा जास्त दस्तऐवज उघडता येत नाहीत."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' साठी सुसंगती सापडली नाही."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "शोध चालू आहे..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "'%1'ला शोधत आहे"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "हा संदेश बंद करा"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ओळख व्यवस्था"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "गुणधर्म अंकित करा."
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "शाईचे गुणधर्म"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "मजकूरावरील टीप"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "हिरवी शाई"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "पिवळा हायलायटर"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "पिवळे हायलाईट"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "काळे रेखांकन"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "मजकूर काळ्या रेघेने रेखांकित करा"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "सायन लंबवर्तुळ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "एक सायन लंबवर्तुळ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "रेषा"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "शाई"