mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1804 lines
45 KiB
Text
1804 lines
45 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andris Maziks, Aleksejs Zosims"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "andris.m@delfi.lv, locale@aleksejs.id.lv"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Pievienot datoru"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Dators:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Ievadiet datora nosaukumu, kuram gribat pieslēgties."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Savienojuma tips"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Izvēlieties šo, lai izmantotu ssh, lai pieteiktos attālinātajā datorā."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Izvēlieties šo, lai izmantotu rsh, lai pieteiktos attālinātajā datorā."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Dēmons"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties šo, ja vēlaties pieslēgties ksysguard dēmonam, kas darbojas uz "
|
||
"datora, pie kura vēlaties pieslēgties, un kas pieņem klientu pieprasījumus."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Pielāgota komanda"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties šo, lai izmantotu komandu, ko ievadījāt zemāk, lai palaistu "
|
||
"ksysguard uz attālinātā datora."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Ports:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr "Ievadiet porta numuru, kurā ksysguard dēmons atbild uz savienojumiem."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "piemēram, 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet komandu, kas palaiž ksysguard uz datora, kuru jūs vēlaties novērot."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "piemēram, ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE System Monitor"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "System Monitor"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Atsvaidzināt cilni"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Jauna cilne..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Importēt cilni n&o faila..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Saglabāt cilni &kā..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt &cilni"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Uzraudzīt a&ttālinātu datoru..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "&Lejupielādēt jaunas cilnes..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "&Augšupielādēt aktīvo cilni..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "Cilnes ī&pašības"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "%1 process1"
|
||
msgstr[1] "%1 procesi%1"
|
||
msgstr[2] "%1 procesi%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "CPU: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Atmiņa: %1 / %2Atm: %1 / %2Atm: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr "Nav pieejama maiņvietas (swap) platība"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Maiņvieta: %1 / %2Maiņv.: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor izstrādātāji"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "Džons Tapsels (John Tapsell)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Kriss Šlēgers (Chris Schlaeger)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Gregs Martins (Greg Martyn)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobiass Kēnigs (Tobias Koenig)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nikolass Leklerks (Nicolas Leclercq)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alekss Sanda (Alex Sanda)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernds Johaness Vuebbens (Bernd Johannes Wuebben)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralfs Mullers (Ralf Mueller)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamišs Rodda (Hamish Rodda)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torstens Kašs (Torsten Kasch)"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris atbalsts\n"
|
||
"Daļēji atvasināts (ar atļauju) no sunos5\n"
|
||
"Viljama Lefebvra (William LeFebvre) utilītprogrmmas\n"
|
||
"\"top\" moduļa."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Neobligāti ielādējamie darba loksnes faili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fails"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Skats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ie&statījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Procesu tabula"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Sensoru pārlūks"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Ievelciet sensorus tukšajās darba loksnes šūnās"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sensoru pārlūks uzrāda pieslēgtos datorus un to piedāvātos sensorus. "
|
||
"Noklikšķiniet un ievelciet sensorus loksnes nomešanas zonā. Parādīsies "
|
||
"displejs, kas attēlo sensora sniegtās vērtības. Daži sensoru displeji var "
|
||
"rādīt vairāku sensoru vērtības. Vienkārši ievelciet citus sensorus displejā, "
|
||
"lai pievienotu vairāk sensoru."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Rediģēt Stabiņu grafika iestatījumus"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Diapazons"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Virsraksts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Ievadiet šeit displeja nosaukumu."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Displeja diapazons"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Minimālā vērtība:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet šeit displeja minimālo vērtību. Ja abas vērtības ir 0, tiek veikta "
|
||
"automātiska diapazona noteikšana."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Maksimālā vērtība:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet šeit displeja maksimālo vērtību. Ja abas vērtības ir 0, tiek veikta "
|
||
"automātiska diapazona noteikšana."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Trauksmes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Signalizācija pie minimālās vērtības"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Aktivēt signalizāciju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Atļaut signalizāciju pie minimālās vērtības."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Apakšējais limits:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Signalizācija pie maksimālās vērtības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Atļaut signalizāciju pie maksimālās vērtības."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Augšējais limits:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Normālā joslas krāsa:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Ārpus-diapazona krāsa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fona krāsa:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Fonta izmērs:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šeit nosaka fonta izmērus, kas tiek izmantots, lai drukātu etiķetes zem "
|
||
"stabiņiem. Stabiņi tiek automātiski izlaisti, ja teksts kļūst par lielu, "
|
||
"tādēļ šeit ir ieteicams izmantot mazu fontu izmēru."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensori"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Rediģēt..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai konfigurētu etiķeti."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai nodzēstu sensoru."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Stabiņu grafika nosaukums"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Ievadi jaunu nosaukumu:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Nomest sensoru šeit"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir tukša vieta darba loksnē. Ievelciet sensoru no sensoru pārlūka un "
|
||
"nometiet to šeit. Parādīsies sensora displejs, kas ļaus jums novērot sensora "
|
||
"vērtības laikā."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 no %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Zīmētāja iestatījumi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Asis"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Vertikālā ass"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Norādiet grafika diapazonu:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai displeja diapazons dinamiski "
|
||
"pielāgojas šobrīd rādāmajām vērtībām. Ja jūs to neieslēdzat, jums zemāk "
|
||
"jānorāda vēlamais diapazons."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Ievadiet šeit minimālo rādāmo vērtību."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet šeit mīksto maksimālo rādāmo vērtību. Grafika augšējā robeža netiks "
|
||
"samazināta zem šīs vērtības, bet tā var palielināties virs tās, ja rādamās "
|
||
"vērtības ir lielākas."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Horizontālā ass"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Punkti laika posmā:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rūtis"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Līnijas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Vertikālas līnijas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iezīmējiet šo, lai aktivizētu vertikālās līnijas, ja displejs ir pietiekami "
|
||
"liels."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Attālums:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Šeit ievadiet attālumu starp divām vertikālām līnijām."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Vertikālās līnijas ritināmas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Horizontālas līnijas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iezīmējiet šo, lai atļautu horizontālas līnijas, ja displejs ir pietiekami "
|
||
"liels."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Rādīt asu etiķetes"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iezīmējiet šo opciju, ja horizontālajām līnijām klāt jārāda vērtības, ko tās "
|
||
"attēlo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Mainīt krāsu..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai konfigurētu sensora krāsu diagrammā."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Augšup"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Lejup"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "units"
|
||
#| msgid "%1 KiB"
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "units"
|
||
#| msgid "%1 MiB"
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "units"
|
||
#| msgid "%1 GiB"
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "units"
|
||
#| msgid "%1 TiB"
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "units"
|
||
#| msgid "%1 KiB"
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display Range"
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Displeja diapazons"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Temperature"
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Temperatūra"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Saraksta skata iesatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Krāsas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Teksta krāsa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Rūtiņu krāsa:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Žurnāla faila iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Priekšplāna krāsa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Teksts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "N&osaukums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Fi<rs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Pievienot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Dzēst"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Mainīt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Multimetra iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Nosaukums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Atļaujiet šo, lai pievienotu vienību displeja virsrakstā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "&Rādīt vienību"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "A&tļaut signalizāciju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "A&pakšējais limits:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "A&tļaut signalizāciju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "A&ugšējais limits:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Normālu ciparu krāsa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Trauksmes ciparu krāsa:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ī&pašības"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Noņemt displeju"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Šis ir sensora displejs. Lai pielāgotu sensora displeju, "
|
||
"noklikšķiniet šeit labo peles taustiņu un izvēlieties ierakstu <i>Īpašības</"
|
||
"i> no uzlecošās izvēlnes. Izvēlieties <i>Noņemt</i>, lai dzēstu displeju no "
|
||
"darba loksnes.</p>%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Logging"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Reģistrēšana"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Interval"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Taimera intervāls"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sensor Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Sensora nosaukums"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Host Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Datora nosaukums"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log File"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Žurnāla fails"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Sensoru reģistrētājs"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Noņemt sensoru"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "R&ediģēt sensoru..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "Be&igt reģistrēšanu"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "Sāk&t reģistrēšanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fails"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Interval"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Taimera intervāls"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Sensoru reģistrētāja iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Trauksmes krāsa:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Dators"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienība"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stāvoklis"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiķete"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Sistēmas slodze"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "CPU vēsture"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Atmiņas un maiņvietas vēsture"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Atmiņa"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Tīkla vēsture"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Receiver"
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Uztvērējs"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Taimera iestatījumi"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Lietot darba loksnes atjaunināšanas intervālu"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Visi loksnes displeji tiek atjaunināti ar šeit uzrādīto biežumu."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Nevar atvērt failu %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Fails %1 nesatur derīgu XML."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fails %1 nesatur derīgu darb loksnes definīciju, kurai jābūt dokumenta tipam "
|
||
"'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Failam %1 ir nederīgs loksnes izmērs."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Nevar saglabāt failu %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Starpliktuve nesatur derīgu displeja aprakstu."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Izvēlēties attēlošanas veidu"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Līniju grafiks"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Digitālais ekrāns"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Sta&biņu grafiks"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Rakstīt &failā"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Noņemt šo displeju?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Noņemt displeju"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Imitācija"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Cilnes īpašības"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rindas:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolonnas:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Ievadiet nepieciešamo loksnes rindu skaitu."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Ievadiet nepieciešamo loksnes kolonu skaitu."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Ievadiet šeit darba loksnes virsrakstu."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Loksne %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilne '%1' satur nesaglabātus datus.\n"
|
||
"Vai vēlaties saglabāt šo cilni?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Sensoru faili (*.srgd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Izvēlieties importējamo cilnes failu"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Jums nav cilnes, ko varētu saglabāt."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Eksportēt cilni"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Nav cilņu , kuras varētu dzēst."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lai ieteiktu aktīvo cilni kā jaunu Sistēmas novērotāja cilni, rakstiet e-"
|
||
"pastu uz <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john."
|
||
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
|
||
"tapsell@kde.org</a></qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Augšupielādēt savu Sistēmas novērotāja cilni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziņojums no %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Mainīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "CPU slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Tukšgaitā"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "\"Nice\" slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Lietotāja slodze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Sistēmas slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Gaida"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Pārtraukumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Kopējā slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Fiziskā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Maiņvietas atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Kešotā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Buferētā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Izmantotā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Programmu atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Brīvā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Aktīvā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Neaktīvā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Saslēgtā atmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Izpildes lapas"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Failu lapas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Processors"
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Procesori"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Procesu vadītājs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Process Count"
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Procesu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Diska caurlaidība"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Kopā pieejas"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Lasīšanas pieejas"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Rakstīšanas pieejas"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Lasīt datus"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Ierakstīti dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Milisekundes patērētas lasot"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Milisekundes patērētas rakstot"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "Šobrīd notiekošais I/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Lapas Iekšā"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Lapas ārā"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Konteksta pārslēgšanas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "System Load"
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Sistēmas slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Interfeisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Raidītājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Datu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Kompresēto pakešu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Atmesto paketešu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Kļūdu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "FIFO pārpildīšanās ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Kadru kļūdu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Miltiraides pakešu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakešu ātrums"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Nav datu nesēja ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Sadursmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Kompresētas paketes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Atmestas paketes"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Kļūdas"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO pārpildīšanās"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Kadru kļūdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Multiraides paketes"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Paketes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Datu nesēja zudumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Ligzdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Kopējais Skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabula"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Advanced Power Management"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Termālā zona"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Temperatūra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Temperature"
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Temperatūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Ventilators"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Bateriju lietojums"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Bateriju lietojums"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Atlikušais laiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Pārtraukumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Vidējā slodze (1 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Vidējā slodze (5 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Vidējā slodze (15 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Takts Frekvence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Takts Frekvence"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Aparatūras sensori"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Partīciju izmantojums"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Izmantotā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Brīvā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Piepildījums"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Load"
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Lietotāja slodze"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistēma"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Nepārtrauktais darbības laiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft RAID (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Procesori"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Kodoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloku skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Kopējais ierīču skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Avarējušās ierīces"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Brīvās ierīces"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Raid ierīču skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Darbojošās ierīces"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Aktīvās ierīces"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Ierīču skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Resync procents"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Diska informācija"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "CPU %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Disks %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Battery"
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Ventilators %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Temperatūra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Kopā"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Pārtraukumi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Pārtraukumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBaiti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Vesels skaitlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Daļskaitlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nevar palaist dēmona programmu '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Dēmona programmas '%1' palaišana neizdevās."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Savienojums ar %1 atteikts"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Dators %1 nav atrasts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoram %1 notika tīkla kļūda (piemēram, nejauši izrauts tīkla kabelis)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Kļūda datoram %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sekunkde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekunkdes"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sekunkdes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minūte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minūtes"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 minūtes"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izmest displeju?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Izmest displeju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šī ir jūsu darba vide. Tā satur cilnes. Jums nepieciešams izveidot jaunu "
|
||
#~ "cilni (Izvēlne Faili->Jauna), pirms varat šeit ievilkt sensorus."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range detection"
|
||
#~ msgstr "Automātiska diapazona noteikšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Režģa līnijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "R&ediģēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr "Atmiņa: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Savienojums ar %1 pazaudēts."
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "KSysGuard sīklietotnes iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Izmēra attiecība:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "Palaist &System Guard"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Virsraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "V&irsraksts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font:"
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "Šeit ievadiet attālumu starp divām vertikālām līnijām."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Label"
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Etiķete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical lines"
|
||
#~ msgid "Vertical lines:"
|
||
#~ msgstr "Vertikālas līnijas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal lines"
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "Horizontālas līnijas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Signal Plotter Settings"
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "Signālu zīmētāja iestatījumi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
||
#~| "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
||
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fails %1 nesatur derīgu darb loksnes definīciju, kurai jābūt dokumenta "
|
||
#~ "tipam 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Sensor"
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "&Noņemt sensoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Properties"
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Ī&pašības"
|