kde-l10n/lt/messages/kdeutils/filelight.po

517 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translations for filelight package.
# Copyright (C) 2010 KDE
# This file is distributed under the same license as the filelight package.
#
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Rodymo įrankinė"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Skenuoti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Vietos įrankinė"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafinė disko naudojimo informacija"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pagalba ir palaikymas"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Įkvėpimas"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Pradinė dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[kelias]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skenuoti „kelią“"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti Filelight dalies.\n"
"Įsitikinkite, kad Filelight įdiegtas teisingai."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Nepavyko sukurti dalies valdiklio."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skenuoti &namų aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skenuoti š&akninį aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Nuskaityti dar kartą"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Vietos juosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skenuoti aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Paskutiniai skenavimai"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Parinkite aplanką skenavimui"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nutatymai Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skenuojama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Neskenuoti šių aplankų:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "P&ašalinti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Neleidžia skenuoti failų sistemų, esančių kituose kompiuteriuose, pavyzdžiui "
"NFS arba Samba jungčių."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Išskyrus &nutolusias sistemas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Leidžia skenavimui įeiti į aplankus, esančius kitose failų sistemose. "
"Pavyzdžiui, išjungus šią parinktį, skenuojant <b>/</b> dažniausiai nebus "
"skenuojamas <b>/mnt</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skanuoti &už failų sistemos ribų"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Neleidžia Filelight skenuoti išimamų laikmenų (pvz. kompaktinių diskų)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Išskyrus &atjungiamas laikmenas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrastas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Čia galite keisti failų žemėlapio kontrastą realiam laike."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Glodinimas padaro žemėlapį švaresniu ir gražesniu. Deja jį ir panaudoti "
"užtrunka ilgiau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Naudoti &glodinimą"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Kai kurie failai per maži, kad matytųsi žemėlapyje. Įjungus šią parinktį, "
"šie failai bus sujungti į vieną „multisegmentą“, kad būtų matomi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Rodyti mažus failus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Iššokančių antraščių šriftas ir jo dydis gali kisti, priklausomai "
"vaizduojamų aplankų gylio. Tokiu būdu galėsite lengviau pastebėti svarbesnes "
"antraštes. Nurodykite protingą minimalų šrifto dydį."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Kintami antraščių šriftų dydžiai"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Mažiausias šrifto dydis, kurį Filelight gali naudoti antraštėms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalus šrifto &dydis:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Paprastai ir suprantamai parodo failų naudojimą."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfigūruoti Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Įvestas URL negali būti panaudotas, nes jis neteisingas."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight priima tik absoliučius kelius, pavyzdžiui /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Nerastas aplankas: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nepavyko įeiti į: %1\n"
"Jūs neturite teisės įeiti į šią vietą."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Nutraukiamas skenavimas..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skenuojamas: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skenavimas baigtas, kuriamas žemėlapis..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skenavimas nepavyko: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Nėra failų."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 failas, vidutinis dydis %2"
msgstr[1] "%1 failai, vidutinis dydis %2"
msgstr[2] "%1 failų, vidutinis dydis %2"
msgstr[3] "%1 failas, vidutinis dydis %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Neteisingas vidinis atvaizdavimas,\n"
"Prašome perskenuoti."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Failas: %1"
msgstr[1] "Failai: %1"
msgstr[2] "Failai: %1"
msgstr[3] "Failai: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Spustelėkite, kad eiti į aukštesnį katalogą"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Atverti &failų tvarkyklę čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Atverti &terminalą čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centruoti žemėlapį čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Trinti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas <i>„%1“</i> bus pilnai <b>rekursyviai</b> ir <b>galutinai</b> "
"ištrintas.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>„%1“</i> bus <b>galutinai</b> ištrintas.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Klaida trinant"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Vaivorykštė"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemos spalvos"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Jau nurodyta, kad šio aplanko nereikia skenuoti"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% naudojama)"