mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1152 lines
34 KiB
Text
1152 lines
34 KiB
Text
# Translation of kfilereplace.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:03+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " 행:%3, 열:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "문자열 추가 모드 선택"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "검색 후 변경 모드"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "검색 모드"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "다음으로 변경하기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "다음에 대해 검색하기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "다음으로 변경하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
|
#: koptionsdlgs.ui:271
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:51
|
|
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplace.cpp:58
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgid_plural "%1 bytes"
|
|
msgstr[0] "%1 바이트"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없어서 문자열 목록을 불러올 수 없습니다. 이 파"
|
|
"일은 올바른 kfr 파일이 아니거나, 훼손된 파일인 것 같습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "데이터를 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "준비."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "검색이 끝났습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일의 인코딩으로 <b>%1</b>을(를) 선택하였습니다.<br />올바른 인코딩을 선"
|
|
"택하는 것은 매우 중요합니다. 만약 선택한 인코딩과 다른 인코딩으로 되어 있는 "
|
|
"파일이 있을 경우, 바꾸기 작업이 끝나면 이 파일을 손상시킬 수도 있습니다.<br /"
|
|
"><br />파일의 인코딩을 모른다면, <i>utf8</i>을 선택하고 백업 파일을 <b>생성하"
|
|
"도록</b> 하십시오. 이 설정은 자동으로 <i>utf8</i>과 <i>utf16</i> 파일을 감지"
|
|
"하며, 바뀐 파일을 <i>utf8</i>로 변환합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "파일 인코딩 경고"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "파일 바꾸기 (미리 보기)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "바꾼 문자열 (미리 보기)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "파일 바꾸는 중..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "바꾼 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "멈추는 중..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "저장할 수 있는 결과가 없습니다: 결과 목록이 비어 있습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "결과 보고서 저장"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>파일이나 디렉터리 <b>%1</b>이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>디렉터리 <b>%1</b>을(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "파일로부터 문자열 불러오기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePark"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "일괄 찾아 바꾸기 도구."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
|
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "KDEWebDev 모듈의 부분."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
|
msgid "François Dupoux"
|
|
msgstr "François Dupoux"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "KFileReplace 도구의 원 제작자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
|
msgid "Emiliano Gulmini"
|
|
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "현재 관리자, 코드 재작성 및 청소"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
|
msgid "Andras Mantia"
|
|
msgstr "Andras Mantia"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "공동 관리자, KPart 제작자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
|
msgid "Heiko Goller"
|
|
msgstr "Heiko Goller"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "원 독일어 번역자"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"죄송합니다. 현재의 KFileReplace 부분은 로컬 파일에 대해서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "로컬 파일이 아님"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "검색/바꾸기 세션 사용자 정의..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "미리 보기(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "멈춤(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "결과 보고 파일 만들기(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "문자열 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "문자열 지우기(&D)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "문자열 목록 비우기(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "선택한 문자열 편집하기..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "파일에서 문자열 목록 불러오기(&L)..."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "최근 문자열 파일 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "현재 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "모든 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "백업 파일 생성하기(&B)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구별하기(&S)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용하기: [$command:option$](&I)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "KFileReplace 설정(&K)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Quanta에서 편집하기(&E)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "지우기(&D)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "트리 열기(&X)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "트리 닫기(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace 정보(&A)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace 도움말(&H)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(&R)"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>문자열을 <b>%2</b>로 변경하시길 원하십니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "바꾸기 확인"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "바꾸지 않기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 kfr "
|
|
"형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. KFileReplace를 이용하여 단순히 저장하는 것"
|
|
"만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. <b>%1</b>을(를) 불러오려고 하고 있습니"
|
|
"다. 자세한 사항은 KFileReplace 설명서를 참고하십시오. 문자열의 찾아 바꾸기 목"
|
|
"록을 불러들이시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "불러오지 않기"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "찾아서 바꿀 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>주 디렉터리인 <b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "검색/변경(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "문자열(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "결과(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "옵션(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "K파일변경 주 도구모음"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kfilereplaceui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>문자열 <b>%1</b>을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 문자열"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "파일에 문자열 저장하기"
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "다음으로 열기(&W)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "이전 크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "새 크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "변경된 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "소유자 사용자"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "소유자 그룹"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "찾은 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "검색된 파일들:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "프로젝트 디렉터리"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "<b>소유자</b> 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "파일에서 검색 & 변경"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "지금 검색"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "나중에 검색"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "시작 디렉터리 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "검색/변경 문자열"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "바꾸기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰는 대신 백업을 복사하기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "백업본에 붙을 접미사:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "파일 인코딩:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "고급(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "소유자 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "사용자: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (숫자)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "다음과 같음"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "다음과 다름"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "접근 날짜 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "마지막 쓰기 접근"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "마지막 읽기 접근"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "크기 필터링"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "최소 크기(&Z):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "최대 크기:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:16
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "오류 알려주기(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "백업 복사하기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 무시하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 따라가(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr "처음으로 찾은 문자열에서 멈추기 (빠르지만 자세하지 않음)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "찾거나 바꾼 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "확인 대화상자 보여주기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인하기"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "자동 검색 변경 도구"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
|
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
|
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "셸 작성자, KPart 작성자, 공동 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "디렉터리 시작"
|
|
|
|
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:57
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "다음으로 바꾸기"
|
|
|
|
#: report.cpp:61
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "전체 일치 수"
|
|
|
|
#: report.cpp:62
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:70
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace 보고서"
|
|
|
|
#: report.cpp:75
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "찾기/바꾸기 문자열 테이블"
|
|
|
|
#: report.cpp:78
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "찾을 내용"
|
|
|
|
#: report.cpp:113
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "결과 표"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "만든 사람"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: report.cpp:207
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "전체 일치"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"작업의 통계를 보여줍니다. 열의 내용은 진행 중인 작업에 따라 달라집니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색할 문자열의 목록을 표시하고, 지정한 경우 바꿀 문자열의 목록도 표시합니"
|
|
"다. \"문자열 추가\" 대화 상자를 사용하여 문자열 목록을 편집하거나, 문자열을 "
|
|
"두 번 누르십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾아 바꿀 때 사용할 기본 폴더입니다. 찾을 경로를 입력하거나 찾기 단추를 누르"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "와일드카드입니다. 예: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾을 최소 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최소 크기 제한을 두지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you do not want a maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾을 최대 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최대 크기 제한을 두지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에 접근한 최소 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최소 날짜를 두"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에 접근한 최대 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최대 날짜를 두"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"쓰기\"를 선택하면 마지막으로 수정한 날짜를, \"읽기\"를 선택하면 마지막으로 "
|
|
"접근한 날짜를 사용합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "접근한 날짜의 최솟값입니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "접근한 날짜의 최댓값입니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "검색할 문자열을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr "대소문자를 구분하려면 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "하위 폴더에서도 검색하려면 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문자열이 현재 파일에 있는지 없는지만 확인하려면 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
|
"normal folder or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 설정하면 심볼릭 링크를 만났을 경우 일반적인 폴더나 파일로 처리합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "숨김 파일이나 폴더를 무시하려면 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하면 찾거나 바꿀 문자열이 없는 파일의 이름도 표시합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 문자열에 Qt에 사용하는 정규 표현식을 사용하려면 선택하십시오. 복잡한 정"
|
|
"규 표현식을 지정하였을 경우 검색 속도가 느려질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"명령\"을 사용합니다. 예를 들어 찾을 문자열이 \"user\"이고, 바꿀 문자열이 명"
|
|
"령 \"[$user:uid$]\"이면, KFR은 \"user\"를 사용자의 uid로 치환합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "원본 파일을 그대로 두려면 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr "각각의 문자열 치환 작업을 확인하려면 선택하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
|
"any changes to files."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 실제 파일을 변경하지 않고 테스트합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "찾기 모드를 선택합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "찾아 바꾸기 모드를 선택합니다."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "찾을 문자열을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오."
|