kde-l10n/ko/messages/kdeutils/kgpg.po

3950 lines
126 KiB
Text

# Translation of kgpg to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
#
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 21:14+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "이름 (최소 5글자):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "설명 (선택 사항):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"다음 키는 암호화 작업에 사용할 수 없기 때문에 다음 사용자 ID로 메일을 보내지 "
"않았습니다:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] "이미 서명되었기 때문에 다음 사용자 ID로 메일을 보내지 않았습니다:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "내 키 %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>사용자 정의 복호화 명령:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 복호화할 때 GPG에서 실행할 명령을 사용자 정의할 수 있습"
"니다. (고급 사용자용 기능)</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "사용자 정의 복호화 명령:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII 형식 암호화:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 암호화된 파일을 텍스트 편집기로 열 수 있는 형태로 저장"
"합니다. 이메일 메시지의 본문 등에 삽입하는 용도로 적합합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII 형식 암호화"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용하기:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 암호화된 파일의 확장자는 .gpg 대신 .pgp가 됩니다. PGP"
"(Pretty Good Privacy) 소프트웨어와의 호환성을 유지할 수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>사용자 정의 암호화 명령:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 키 선택 대화 상자에 사용자 정의 암호화 명령을 입력할 "
"수 있는 필드가 나타납니다. 고급 사용자를 위한 기능입니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "사용자 정의 암호화 명령:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>항상 다음으로 암호화하기:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 선택한 키로만 모든 파일과 메시지를 암호화합니다. 만약 "
"\"다음으로 파일 암호화하기:\" 옵션이 선택되어 있다면 그 옵션에서 사용한 키를 "
"이 키 대신 사용합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "항상 다음으로 암호화하기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>다음으로 파일 암호화하기:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 선택하고 키를 선택하면 선택한 키로만 파일을 암호화합니다. 수신자"
"를 물어보지 않으며, 기본 키를 무시합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "다음으로 파일 암호화하기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>신뢰하지 않는 키로 암호화 허용하기:</b><br />\n"
"<p>키를 가져올 때 가져온 키들은 신뢰하지 않는 키로 표시되며, 기본 키로 서명하"
"여 신뢰할 수 있는 키로 표시하지 않는 한 사용할 수 없습니다. 이 상자를 선택하"
"면 신뢰하지 않는 키도 사용할 수 있도록 허용합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "신뢰하지 않는 키로 암호화 허용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>신뢰하지 않는 키를 키 그룹의 구성원으로 받아들이기:</b><br /><p>키 그"
"룹을 사용하면 여러 명의 수신자에게 한 번에 암호화할 수 있습니다. <em>신뢰하"
"지 않는 키로 암호화 허용하기</em> 옵션과 비슷하게, 신뢰하지 않는 키를 키 그룹"
"의 구성원으로 받아들일지 여부를 결정합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "신뢰하지 않는 키를 키 그룹의 구성원으로 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>사용자 ID 숨기기:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 선택하면 암호화된 패킷에서 수신자의 키 ID를 삭제합니다. 받는 사"
"람을 알 수 없기 때문에 암호화된 패킷을 분석하기 더 힘들어집니다. 반면 암호화"
"된 패킷의 수신자는 패킷을 복호화하기 전에 모든 비밀 키와 대조해 보아야 합니"
"다. 수신자가 가지고 있는 비밀 키의 수에 따라서 시간이 오래 걸릴 수도 있습니"
"다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "사용자 ID 숨기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 호환성:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 사용하면 암호화된 패킷을 가능한 한 PGP(Pretty Good Privacy) 6에"
"서 사용하는 표준을 따르는 형태로 출력합니다. 따라서 PGP 6 사용자와도 암호화"
"된 메시지를 주고받을 수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 호환성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>전역 설정:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG 홈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>홈 경로</b><p>GnuPG가 키 꾸러미와 설정 파일을 저장하는 곳입니다. 바꾸지 않"
"았다면 기본값 <em>~/.gnupg/</em>를 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "홈 경로:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>설정 파일</b><p>지정한 디렉터리에 있는 설정 파일의 이름입니다. 기본값은 "
"<em>gnupg.conf</em>이며, 과거 버전의 경우 <em>options</em>를 사용하기도 했습"
"니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "설정 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG 실행 파일"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>프로그램 경로</b><p>모든 GnuPG 작업에 사용할 프로그램입니다. 대부분의 시스"
"템에서는 기본값 <em>gpg</em>를 사용합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "프로그램 경로:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>GnuPG 에이전트 사용하기</b><p>GnuPG 에이전트는 비밀 키의 암호를 메모리에 "
"임시적으로 저장합니다. 암호가 저장되어 있는 동안 비밀 키를 사용하려면 암호를 "
"다시 입력하지 않아도 됩니다. 매번 입력하는 것에 비해서 보안성은 상대적으로 떨"
"어집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "GnuPG 에이전트 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "전역 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE를 시작할 때 KGpg 시작하기</b><br />\n"
"<p>선택하면 KDE를 시작할 때 자동으로 KGpg를 시작합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "로그인할 때 KGpg 자동으로 시작하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>클립보드 대신 마우스 선택 사용하기:</b><br />\n"
"<p>선택하면 KGpg의 클립보드 작업은 선택 영역 클립보드를 사용합니다. 선택 영"
"역 클립보드는 마우스로 텍스트를 선택한 다음 가운데 단추를 눌렀을 때 붙여넣어"
"지는 텍스트가 저장되는 곳입니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 클립보드는 키보드 "
"단축키(Ctrl-C, Ctrl-V)와 작동됩니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "클립보드 대신 마우스 선택 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>임시 파일을 만들기 전에 경고하기:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"임시 파일을 만들기 전에 경고하기\n"
"(원격 파일 작업에만 사용함)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "애플릿과 메뉴"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror 서비스 메뉴"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>파일 서명 서비스 메뉴:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "파일 서명 서비스 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "사용하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "모든 파일에 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>파일 복호화 서비스 메뉴:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "파일 복호화 서비스 메뉴:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "암호화된 파일에 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "시스템 트레이 애플릿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>시스템 트레이 아이콘 보이기:</b><br />\n"
"<p>선택하면 시스템 트레이 아이콘으로 최소화합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "왼쪽 마우스 클릭으로 열 것:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "키 관리자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "키 서명"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"사진 ID와 같이 이메일 주소를 포함하지 않는 사용자 ID를 어떻게 키 소유자에게 "
"보낼지 방법을 설정합니다. 다른 모든 서명된 사용자 ID와 같이 보낼지, 서명한 "
"첫 번째 ID로만 보낼지, 보내지 않을지 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "이메일 주소가 없는 사용자 ID 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "모든 메일에 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "첫 번째 메일로만 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "메일 템플릿"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"이 텍스트는 \"사용자 ID에 서명하고 메일로 보내기\" 동작에 사용할 메일 본문입"
"니다.\n"
"\n"
"퍼센트 기호로 둘러싸인 자리 표시자(%KEYID% 등)는 해당하는 텍스트로 대체됩니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>정보</b>:\n"
"기본 서버만 GnuPG 설정 파일에 저장됩니다.\n"
"다른 모든 서버는 KGpg에서만 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "사용할 수 있을 때 HTTP 프록시 신뢰하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "키 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "완전히 신뢰하는 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "웬만큼 신뢰하는 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "그럭저럭 신뢰하는 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "만료된 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "취소된 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "알 수 없는 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "사용하지 않는 키:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "편집기 글꼴"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "키 목록"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "정렬 순서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로, 계정 먼저"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, TLD 먼저"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, 도메인 먼저"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로, FQDN 먼저"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "모름"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "신뢰하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "그럭저럭"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "웬만큼"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "완전히"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "잘못됨"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "취소됨"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "그럭저럭"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "웬만큼"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "완전히"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "자기 인증"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "타인 인증"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "키 %1개"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "서명 %1개"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[사용자 ID를 찾을 수 없음]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [로컬 서명]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "하위 키 %1개"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "사진 ID"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "파일 암호화(&E)..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "파일 복호화(&D)..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "키 관리자 열기(&O)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "서명 생성(&G)..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "서명 확인(&V)..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "MD5 합계 검사(&C)..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "유니코드 (UTF-0) 인코딩(&U)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "암호화(&C)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "복호화(&D)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "서명/검증(&I)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"문서 \"%1\"이(가) 변경되었습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "문서 닫기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr "선택한 코덱은 지원하지 않으므로 문서를 지정할 수 없습니다."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"문서를 저장할 수 없습니다. 선택한 인코딩으로는 사용된 모든 문자를 표현할 수 "
"없습니다."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr "문서를 저장할 수 없습니다. 권한과 디스크 공간을 점검하십시오."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "존재하는 파일 %1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "인코드할 파일 열기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "디코드할 파일 열기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "다음으로 파일 복호화하기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "서명할 파일 열기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "확인할 파일 열기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>서명이 없습니다:</b><br />키 ID: %1<br /><br />이 키를 키 서버에서 가"
"져오시겠습니까?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "가져오지 않기"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "서명이 없습니다."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "인증 실패"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "서명(&G)"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 합계"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5를 클립보드와 비교하기"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "<b>%1</b>의 MD5 합은:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>알 수 없는 상태</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "클립보드 내용은 MD5 합계가 아닙니다."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>체크섬이 맞습니다</b>. 파일이 정상입니다."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>체크섬이 맞지 않습니다. <em>파일이 손상되었습니다</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>원격 파일을 끌어다 놓았습니다</b>.<br />요청한 작업을 완료하기 위해서 "
"원격 파일을 임시로 저장합니다. 작업이 끝나면 임시 파일은 삭제됩니다.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<p>이 파일은 <b>공개</b> 키입니다.<br />편집기로 편집하는 대신 가져오시겠습니"
"까?</p>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 파일은 <b>개인</b> 키입니다.<br />키 관리자를 통해서 가져오시겠습니까?"
"</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "편집기에 키 파일을 떨어트림"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "복호화하는 데 실패했습니다."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "암호화 실패, 오류 코드 %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "암호화에 실패했습니다."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "서명할 수 없습니다: 암호가 잘못되었거나 키가 없습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "목록으로 키를 가져옵니다"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "가져오지 않기(&N)"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "목록에 키를 가져오지 않습니다"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "키 없음"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "폴더 압축 및 암호화 중"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "상태"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "%1 암호화 중"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 암호화됨"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "사용 가능한 키"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "사용 가능한 신뢰하는 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "찾기: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "이메일 주소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "그룹에 속해 있는 키"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "공개 키 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "이메일 주소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr "키 서버로 내보내려면 최소한 하나의 키 서버를 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "키 서버:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "내보내기 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "모두 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "속성(사진 ID) 내보내지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "키 비우기"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>요청한 키가 키 모음에 없습니다.<br />다른 프로그램이 지웠을 수도 있습니"
"다.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "키 찾을 수 없음"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>왼쪽 부분은 <b>서명용</b> 키에 사용하는 알고리즘입니다. 오른쪽 부분은 <b>"
"암호화용</b> 키에 사용하는 알고리즘입니다.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>왼쪽 부분은 <b>서명용</b> 키의 크기입니다. 오른쪽 부분은 <b>암호화용</b> "
"키의 크기입니다.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>없음</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "키 만료 기간이 변경되었습니다"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "옛 암호가 잘못되었습니다. 키 암호가 바뀌지 않았습니다"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg에서 암호를 바꿀 수 없습니다."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "키 속성을 바꿀 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "키 속성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>키 서버:</b><br /><p>키 서버는 인터넷에 연결되어 있는 PGP/GnuPG 키를 "
"저장하는 중앙 집중형 저장소입니다. 키를 가져오거나 저장하는 데 편리하게 사용"
"할 수 있습니다. 드롭 다운 목록에서 사용할 키 서버를 선택하십시오.</p><p>대개"
"의 경우 키 서버에 저장된 키의 주인을 만나 보지 않았기 때문에 신뢰성은 그렇게"
"까지 높지 않을 수도 있습니다. 이 문제에 대해서 GnuPG가 대처하는 방법을 보려"
"면 GnuPG 설명서의 \"신뢰하는 웹\"(Web-of-Trust) 섹션을 참고하십시오. </p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>키 서버 드롭 다운 대화상자:</b>\n"
"키 서버에서 로컬 열쇠고리로 가져올 PGP/GnuPG 키를 선택할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>검색할 텍스트 및 가져올 키 ID:</b><br />\n"
"<p>키를 검색하는 데는 여러 방법이 있습니다. 텍스트로 검색하거나 키 ID로도 검"
"색할 수 있습니다. 예를 들어 텍스트로 검색한다면 홍 or 길동을 입력하면 홍이나 "
"길동이 들어 있는 키를 찾을 수 있습니다. 키 ID는 각각 키를 구분할 수 있는 고"
"유 번호로 문자와 숫자를 포함하는 문자열입니다. 예를 들어 0xED7585F4를 입력하"
"면 입력한 키 ID에 해당하는 키를 가져옵니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "검색할 텍스트 및 가져올 키 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP 프록시 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>내보낼 키:</b><br />\n"
"<p>드롭 다운 목록에서 서버로 내보낼 키를 선택할 수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "내보낼 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "속성 내보내기 (사진 ID)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>내보내기:</b><br />\n"
"<p>이 단추를 누르면 지정한 서버로 키 정보를 내보냅니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "키 서버"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "검색 문자열을 입력해야 합니다."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "키를 다운로드하기 전 키 서버를 설정해야 합니다."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "키 서버가 정의되지 않았음"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "키를 가져옴"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "오류 없이 키 서버에 업로드되었습니다"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "키 서버에 업로드 실패"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "키 서버에서 키 가져오기"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "서버에 연결하는 중..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "%1개의 일치하는 키 찾음"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "일치하는 키 찾을 수 없음"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "키를 선택해야 합니다."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "키 관리"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "편집기 열기(&O)"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "키 서버 대화상자(&K)"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "기본 키로 가기(&G)"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "오늘의 팁(&D)"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG 설명서 보기"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침(&R)"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "긴 키 ID 보이기(&L)"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "키 속성(&E)"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "키 URL 열기(&O)"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "터미널에서 키 편집하기(&T)"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "키 쌍 생성하기(&G)..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "키 가져오기(&I)..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "이메일 보내기(&I)"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "주소록에 새 연락처 만들기(&C)"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "그룹 편집하기(&E)..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "그룹 지우기(&D)"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "그룹 이름 바꾸기(&R)"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "기본 키로 설정(&F)"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "사진 추가하기(&A)..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "사용자 ID 추가하기(&A)..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "비밀 키 내보내기..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "키 쌍 삭제하기"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "키 취소하기..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "공개 키 다시 만들기(&R)"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "주 사용자 ID로 설정하기(&P)"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "사진 열기(&O)"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "사진 지우기(&D)"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "키 서버에서 빠진 서명 가져오기(&M)"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "신뢰함"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "만든 날짜"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "만료 날짜"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "사진 ID(&P)"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "작음"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "큼"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "최소한의 신뢰(&T)"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "활성화됨(&A)"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "그럭저럭(&M)"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "웬만함(&F)"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "완전한(&U)"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "비밀 키만 보이기(&S)"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "검색 줄"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "검색 줄에 초점 맞추기"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"다른 키 생성 작업이 진행 중입니다.\n"
"작업이 끝날 때까지 기다려 주십시오."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "새 키 쌍 생성 중"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "전문가 모드를 위한 \"konsole\" 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "암호가 틀렸습니다. 새 키 쌍을 만들 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "사용자가 중단하였습니다. 새 키 쌍을 만들 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "이메일 주소가 올바르지 않습니다. 새 키 쌍을 만들 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg에서 이름을 인식할 수 없습니다. 새 키 쌍을 만들 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "새 키 쌍을 만들었습니다"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "백업 복사본"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg 프로세스가 끝나지 않았습니다. 새 키 쌍을 만들 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "주 키만 새로 고칠 수 있습니다. 선택 사항을 확인하십시오."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"다른 작업이 실행 중입니다.\n"
"작업이 끝날 때까지 기다려 주십시오."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "새 사용자 ID 추가하기"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"JPEG 그림 파일만 사용할 수 있습니다. 이 그림은 공개 키에 저장됩니다. 따라서 "
"매우 큰 그림을 사용하는 경우 키 크기도 커집니다. 대략 6KiB 정도, 240x288 정도"
"의 크기의 그림을 사용하는 것을 추천합니다."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>사진 ID <b>%1</b>을(를)<br/>키 <b>%2&lt;%3&gt;</b>에서 삭제하시겠습니까?"
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "하위 키"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "비밀 키 쌍"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "키 그룹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "취소 서명"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "사진 ID"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "고립된 비밀 키"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "그룹 구성원"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "사용자 ID에 서명하기(&S)..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "사용자 ID에 서명하고 메일 보내기(&S)..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "공개 키 내보내기(&X)..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "키 서버에서 키 새로 고침(&R)"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "선택한 키로 그룹 만들기(&C)..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "키에 서명하기(&S)..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "사용자 ID 삭제하기(&D)"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "서명 지우기(&A)"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "키 지우기(&D)"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "취소 인증서를 만들 수 없습니다..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>비밀 키는 반드시 <b>안전한 장소에</b> 저장하십시오.<br/>만약 다른 사람이 "
"이 비밀 키에 접근하게 된다면 이 암호화 키가 무력화될 수도 있습니다.<br/>키를 "
"내보내시겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc 파일"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "개인 키 내보내기"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>개인</b> 키 \"%1\"을(를)<br/>%2으(로) 내보냈습니다.<br/><b>위험한 장소"
"</b>에 이 파일을 두지 마십시오.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"비밀 키를 내보낼 수 없습니다.\n"
"키를 확인하십시오."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1개의 공개 키를 %2(으)로 내보냈습니다</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"공개 키를 내보낼 수 없습니다.\n"
"키를 확인하십시오."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JPEG 그림 뷰어가 설치되지 않았습니다.<br />설치 상태를 확인하십시오.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "사진 보이기"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>이 키는 고립된 비밀 키(공개 키가 없는 비밀 키)입니다. 현재는 사용할 수 없"
"습니다.</p><p>공개 키를 다시 생성하시겠습니까?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "생성하지 않음"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>그룹 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr "<qt>서명, 하위 키, 다른 그룹을 포함하는 그룹을 만들 수 없습니다.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "새 그룹 이름을 입력하십시오:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"다음 키는 올바르거나 신뢰할 수 있는 키가 아니므로 그룹에 추가되지 않을 것입니"
"다:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>올바르거나 신뢰할 수 있는 키가 선택되지 않았습니다. 그룹 <b>%1</b>은(는) "
"만들어지지 않을 것입니다.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "그룹 속성"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "주 키에만 서명할 수 있습니다. 선택 사항을 확인하십시오."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 키에 서명하려고 합니다:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />지문: <br /"
"><b>%3</b>.<br /><br />누군가가 도청하고 있는지 확인하기 위하여 키 소유자에"
"게 연락하거나 직접 만나서 키 지문을 확인하십시오.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 키에 서명하려고 합니다:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />지문: "
"<br /><b>%4</b>.<br /><br />누군가가 도청하고 있는지 확인하기 위하여 키 소유"
"자에게 연락하거나 직접 만나서 키 지문을 확인하십시오.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 키들을 한번에 서명할 것입니다.<br /><b>만약 모든 지문을 주의깊게 확"
"인하지 않았다면 통신 보안이 무력화될 수도 있습니다.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr "사용자 ID와 사진 ID에만 서명할 수 있습니다. 선택 사항을 점검하십시오."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사용자 ID에 서명하려고 합니다:<br /><br />%1 <br />ID: %2<br />지"
"문: <br /><b>%3</b><br /><br />키 소유자와 연락하거나 만나서 키 지문이 일치하"
"는지 확인하셔서 제 3자가 보안 통신을 깨트리지 않도록 주의하십시오</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사용자 ID에 서명하려고 합니다:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />"
"지문: <br /><b>%4</b><br /><br />키 소유자와 연락하거나 만나서 키 지문이 일치"
"하는지 확인하셔서 제 3자가 보안 통신을 깨트리지 않도록 주의하십시오</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사용자 ID들을 한번에 서명할 것입니다.<br /><b>만약 모든 지문을 확인"
"하지 않으셨다면 보안 통신이 깨질 수도 있습니다.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>암호가 잘못되었습니다. 키 <b>%1 (%2)</b>은(는) 서명되지 않았습니다.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>키 <b>%1 (%2)</b>은(는) 이미 서명되었습니다.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>키 <b>%1</b>에 키 <b>%2</b>(으)로 서명하는 데 실패했습니다.<br />키를 콘"
"솔 모드에서 서명하시겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "이 키의 모든 서명은 키 꾸러미에 있습니다"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "자가 서명을 지우려면 키를 수동으로 편집하십시오."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>서명 <br /><b>%1</b><br />을(를) 키 <b>%3</b>의<br />사용자 ID <b>%2</b>"
"에서 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "요청한 작업이 실패했습니다. 키를 수동으로 편집하십시오."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>삭제하려고 하는 키는 다음 키 그룹에 속해 있습니다. 그룹에서 키를 삭제하시"
"겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "키 삭제"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"키 그룹 %1의 마지막 키를 삭제하려고 합니다.<br/>키 그룹도 삭제하시겠습니까?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p><b>비밀 키</b> 쌍 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>이 키 쌍을 삭제하"
"면 이 키로 암호화한 파일을 복호화할 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"다른 키 삭제 작업이 진행 중입니다.\n"
"작업이 끝날 때까지 기다려 주십시오."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "키 <b>%1</b>이(가) 삭제되었습니다."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "키 <b>%1</b>을(를) 삭제하는 데 실패했습니다."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "키 <b>%1</b>이(가) 터미널에서 편집되고 있는 동안 삭제할 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr "키가 아닌 항목을 선택하셨습니다. 이 메뉴 항목으로 삭제할 수 없습니다."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음은 비밀 키 쌍입니다:<br /><b>%1</b><br/>삭제되지 않을 것입니다.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>다음 %1개의 공개 키를 삭제하시겠습니까?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "키 가져오기"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>클립보드에 있는 텍스트는 키가 아닌 암호화된 텍스트 같습니다.<br /> 먼저 "
"복호화한 다음 가져오시겠습니까?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "클립보드에서 가져오기"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "가져오는 중..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"키를 가져오는 데 실패했습니다. 더 많은 정보를 보려면 자세한 로그를 참조하십시"
"오."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - 암호화 도구"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "키 관리자(&Y)"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "클립보드 암호화(&E)"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "클립보드 복호화(&D)"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "클립보드 서명/확인(&S)"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "클립보드가 비었습니다."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "텍스트를 암호화했습니다."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "키(&K)"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "자세히 보기(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "그룹(&G)"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>키 꾸러미에 파일 <b>%1</b>을(를) 가져오시겠습니까?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG를 시작할 수 없습니다.<br />KGpg를 실행하기 전 GnuPG 오류를 수정하십시"
"오."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG 오류"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>GnuPG 설정 파일(%1)에서 <b>GnuPG 에이전트</b>를 사용하도록 설정했습니다."
"<br />그러나 실행 중이지 않은 것 같습니다. 서명/복호화에 문제가 생길 수도 있"
"습니다.<br />설정에서 GnuPG를 비활성화하거나 에이전트를 고치십시오.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "파일이 주어지지 않았습니다."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "폴더를 복호화해서 보여줄 수 없습니다."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "폴더에 서명할 수 없습니다."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "폴더는 확인할 수 없습니다."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"요청한 작업을 수행할 수 없습니다.\n"
"하나의 폴더만 선택하거나 여러 파일을 선택하십시오. 파일이나 폴더를 섞어서 선"
"택하지 마십시오."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"안녕하세요.\n"
"\n"
"제가 사인한 귀하의 키 %KEYID%의 사용자 ID '%UIDNAME%'을(를) 확인하십시오. 귀"
"하가 이메일 주소 및 키를 관리하고 있음을 확인하기 위하여, 이 편지는 그 키로 "
"암호화되어 있습니다.\n"
"\n"
"만약 귀하가 여러 사용자 ID를 가지고 있다면, 각각 사용자 ID와 연결된 이메일 주"
"소마다 서명을 보낼 것입니다. 각각 서명을 가져오려면 우선 메시지를 `gpg --"
"decrypt`로 복호화한 다음 `gpg --import`로 서명을 가져오십시오.\n"
"\n"
"KGpg를 사용하고 계시면 첨부 파일을 디스크에 저장한 다음 가져오시면 됩니다. `"
"키` 메뉴의 `키 가져오기...` 항목을 선택한 다음 파일을 여십시오.\n"
"\n"
"귀하의 키는 어떤 키 서버에도 업로드하지 않았습니다. 만약 이 서명을 다른 사람"
"에게도 공개하려면 직접 업로드해 주십시오. GnuPG를 사용하고 계시면 gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID% 명령을 실행하여 업로드할 수 있습"
"니다.\n"
"\n"
"KGpg를 사용하면 모든 사용자 ID를 가져온 다음 가져온 키를 오른쪽 단추로 눌러"
"서 `공개 키 내보내기...`를 선택하시면 됩니다.\n"
"\n"
"질문이 있으시다면 언제든지 물어 보십시오.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "사용자 정의 복호화 명령입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "사용자 정의 암호화 옵션"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "사용자 정의 암호화 옵션 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "파일 암호화 키입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "파일 암호화"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII 암호화를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "신뢰하지 않는 키로도 암호화할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "신뢰하지 않는 키를 키 그룹의 구성원으로 받아들입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "사용자 ID를 숨깁니다."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "PGP 6 호환성을 활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "암호화된 파일의 확장자를 *.pgp로 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "gpg 설정 파일의 경로입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "KGpg에서 사용하는 gpg 실행 파일의 경로입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "프로그램이 처음으로 실행되었는지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "편집기 창의 크기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "키 관리자에 신뢰 여부를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "키 관리자에 만료 여부를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "키 관리자에 크기를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "키 관리자에 생성 여부를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "키 관리자에 비밀 키만 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "키 관리자에 긴 키 ID를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr "키 관리자에 지정한 신뢰 단계 이상의 키만 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "클립보드 대신 마우스 선택을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "KDE를 시작할 때 KGpg 실행하기"
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"원격 파일 작업을 하는 중 임시 파일을 만들기 전에 경고 메시지를 보일 지 여부입"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "기본 왼쪽 클릭 동작 선택"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "암호화된 끌어다 놓은 항목 처리하기"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "암호화되지 않은 끌어다 놓은 항목 처리하기"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "\"파일 서명\" 서비스 메뉴를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "\"파일 복호화\" 서비스 메뉴를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "편집기 메뉴에 표시할 최근에 연 파일 개수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "오늘의 팁을 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "신뢰하는 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "취소된 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "알 수 없는 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "신뢰하지 않는 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "완전히 신뢰하는 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "조금만 신뢰하는 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "만료된 키에 사용할 색입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr "KGpg에서 사용하는 키 서버입니다. 목록의 첫 서버는 기본 서버입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"주어진 키에 대한 자세한 정보와 분석을 보여 주는 URL 목록입니다. 목록에 있는 "
"첫 서버는 기본 서버입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "사용 가능한 경우 HTTP 프록시를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr "\"사용자 ID에 서명하고 메일 보내기\" 동작에 사용할 메일의 본문입니다."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "폴더 압축을 위한 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "임시 파일 생성"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>암호화를 위해서 임시 압축 파일을 만들 것입니다:<br /><b>%1</b> 암호화 과"
"정이 끝나면 이 파일은 삭제됩니다.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "압축 방법:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "다음 파일을 복호화하는 데 실패했습니다:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>GnuPG 설정 파일의 경로를 설정하지 않았습니다.<br />프로그램을 실행하는 동"
"안 놀랄 만한 결과를 얻을 수도 있습니다.<br />마법사를 시작해서 이 문제를 수정"
"하시겠습니까?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "마법사 시작하기"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "시작하지 않기"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg 마법사"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"이 마법사는 KGpg가 올바르게 작동하기 위한 환경을 설정합니다. 그 다음 파일과 "
"메시지를 암호화할 수 있는 여러분의 키 쌍을 만들어 줄 것입니다."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "KGpg 마법사에 오신 것을 환영합니다"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg가 작동하려면 GnuPG 바이너리가 필요합니다."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr "사용자 정의 설정이 필요하지 않다면 \"다음\"을 누르십시오."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG 실행 파일\n"
"*|모든 파일"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg가 작동하려면 GnuPG 설정 파일의 위치를 알아야 합니다."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "GnuPG 설정 파일의 경로:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "설정 파일"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "기본 키:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "기본 키"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "새 키 만들기"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>. 새 GnuPG 설정 파일을 만드시겠"
"습니까?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "설정 만들기"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "만들지 않음"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "GnuPG 실행 파일 경로: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "GnuPG 버전: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "기본 키: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"GnuPG 버전(%1)이(가) 너무 오래된 것 같습니다.<br />1.4.0 이전 버전과의 호환성"
"은 더 이상 보장되지 않습니다."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "키 모음을 검사하는 중 오류 발생"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "전문가 모드(&E)"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "전문가 모드로 가기"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "전문가 모드에서는 명령행을 사용하여 키를 만듭니다."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "없음"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "일"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "주"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "개월"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "년"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "이름을 입력해야 합니다."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "이름은 최소 5글자여야 합니다"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "이름은 숫자로 시작하면 안 됩니다"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "이메일 주소가 없는 키를 만들려고 하고 있습니다"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "이메일 주소가 올바르지 않음"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "키 생성"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "키 쌍 만들기"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "이름은 최소 5글자 이상이어야 하며 숫자로 시작할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "실명, 최소 5글자, 숫자로 시작 불가"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "이메일 (선택 사항)(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "설명 (선택 사항)(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "만료 날짜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "키 크기(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "알고리즘(&A):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "모든 키는 자신을 자동적으로 인증할 수 있음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "자신 인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "타인 인증"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "키 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "만든 날짜:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "신뢰:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "소유자 신뢰:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "신뢰하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "알고리즘:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "사진 있음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>사진:</b><p>공개 키에 사진을 추가하여 보안성을 확보할 수 있습니다. 사"
"진은 키를 인증하는 또 다른 방법으로 사용할 수 있습니다. 하지만 사진에만 의존"
"하여 키를 인증하면 안 됩니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "사진 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "키 불가능하게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "만료 기간 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "암호 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "복호화"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "모습"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG 설정"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "키 서버"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "새 GnuPG 홈 경로"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"선택한 위치에 설정 파일이 없습니다.\n"
"지금 생성하시겠습니까?\n"
"\n"
"설정 파일이 없으면 KGpg도 GnuPG도 작동하지 않습니다."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "설정 파일을 찾을 수 없음"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"설정 파일을 만들 수 없습니다. 대상 미디어가 마운트되어 있고 쓰기 권한이 있는 "
"지 확인하십시오."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "키 서버 URL에 공백이 있으면 안 됩니다."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "키 서버가 목록에 이미 있습니다."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "새 키 서버 추가"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "서버 URL:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "파일 복호화"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "파일 서명"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "취소 서명 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "다음에 대한 취소 증명서 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "키 ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "취소하는 이유:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "이유 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "키 무력화됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "키 대체됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "더 이상 사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "인증서 저장하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "인증서 인쇄하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "열쇠고리로 가져오기"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - gpg의 간단한 GUI\n"
"\n"
"KGpg는 gpg를 쉽게 사용할 수 있도록 설계되었습니다.\n"
"또한 가능한 한 안전하게 만들었습니다.\n"
"유용하게 사용하십시오."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "작성자와 이전 관리자"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "파일 암호화"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "키 관리자 열기"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "편집기 열기"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "암호화된 파일 표시"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "서명 검증"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "열 파일"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "키 %1개"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "그룹 %1개"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2비트 %3 키, %4에 만들어지고 취소됨"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2비트 %3 키, %4에 만들어짐"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "사진 ID %1개"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "새 키 생성됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "다음 키를 성공적으로 생성하였습니다:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "지문:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>기본 키로 설정하기:</b><br />\n"
"<p>이 옵션을 선택하면 새로 생성한 키 쌍을 기본 키 쌍으로 설정합니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "기본 키로 설정하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "취소 증명서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"키가 무력화되었을 때를 대비하여 취소 인증서를 저장하거나 인쇄해 두는 것을 추"
"천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "다음으로 저장:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "가져올 키:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "새 만료 기간 설정"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "옵션(&P)"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "공개 키 선택"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "%1의 공개 키 선택"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "%2 및 %1개 파일에 대한 공개 키 선택"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "찾기(&S):"
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>공개 키 목록</b> 암호화에 사용할 키를 선택하십시오."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII 암호화</b>: 텍스트 편집기로 암호화된 파일 및 메시지를 볼 수 있도록 "
"합니다"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>신뢰하지 않는 키로 암호화하기</b>: 공개 키를 가져올 때 그 키들은 신뢰하지 "
"않는 키로 표시되며 서명하지 않는 한 사용할 수 없습니다. 이 상자를 선택하면 서"
"명하지 않은 키도 사용할 수 있도록 합니다."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>사용자 ID 숨기기</b>: 암호화된 패킷에 사용자 ID를 포함하지 않습니다. 메시"
"지 수신자를 숨기며 트래픽 분석에 안전합니다. 모든 비밀 키로 복호화를 시도하"
"기 때문에 복호화가 느려질 수도 있습니다."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "대칭 암호화"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>대칭 암호화</b>: 키를 사용하지 않습니다. 파일을 암호화/복호화하려면 암호"
"만 입력하면 됩니다."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "사용자 정의 옵션:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>사용자 정의 옵션</b>: 고급 사용자를 위한 기능으로, '--armor' 같은 gpg 명령"
"줄 옵션을 지정할 수 있습니다"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "개인 키 목록"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "서명에 사용할 개인 키:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"암호화된 메시지를 주고받기 전에 %1개의 키의 진짜 소유자를 얼마나 주의깊게 확"
"인하셨습니까?:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "대답하지 않음"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "전혀 확인하지 않음"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "간략하게 확인함"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "주의깊게 확인함"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "로컬 서명 (내보낼 수 없음)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "모든 사용자 ID에 서명하지 않기 (터미널 열림)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "키 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr "가져올 키의 ID나 지문을 공백으로 구분하여 입력하십시오."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>텍스트 파일을 복호화하려면 편집기 창에 끌어다 놓으면 됩니다. 나머지 작업"
"은 KGpg에서 처리합니다. 원격 파일을 끌어다 놓아도 됩니다.</p>\n"
"<p>공개 키를 편집기 창에 끌어다 놓으면 KGpg에서 자동으로 가져옵니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>파일을 암호화하는 쉬운 방법: 파일을 오른쪽으로 누른 다음 컨텍스트 메뉴에"
"서 암호화 옵션을 찾으십시오.\n"
"<strong>Konqueror</strong> 및 데스크톱에서도 작동합니다!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>여러 사람이 읽을 수 있도록 메시지를 암호화하려면 &quot;Ctrl&quot; 키를 누"
"르면서 여러 암호화 키를 선택하십시오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>암호화에 대해서 몰라도 이 도구를 사용할 수 있습니다.</"
"strong><br>\n"
"간단합니다. 키 관리자 창에서 키를 하나 만드십시오. 그 다음 공개 키를 내보낸 "
"다음 주변 사람들과 공유하십시오.<br>\n"
"같은 방법으로 주변 사람들의 키를 가져오십시오. 마지막으로 암호화된 메시지를 "
"보내려면 KGpg 편집기에 입력한 다음 &quot;암호화&quot;를 선택하십시오.\n"
"받는 사람의 키를 선택한 다음 &quot;암호화&quot;를 다시 한 번 누르십시오. 메시"
"지가 암호화되며, 메일로 보낼 준비가 완료되었습니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>키 작업을 수행하려면 키 관리자 창을 연 다음 키를 오른쪽 단추로 누르십시"
"오. 사용 가능한 옵션이 있는 팝업 메뉴가 열립니다.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>파일을 복호화하려면 마우스로 한 번 누르십시오. 암호를 입력하면 파일이 복호"
"화됩니다!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>키 관리자만 열려면 명령행에 다음과 같이 입력하십시오: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"편집기를 실행하려면 다음과 같이 입력하십시오: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>KGpg 편집기로 파일을 열어서 복호화하려면 다음과 같이 입력하십시오: "
"<pre>kgpg -s 파일이름</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>비밀 키의 암호를 바꾸거나 만료 기간을 바꾸려면 두 번 눌러서 키 속성 대화상"
"자를 여십시오.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>키 관리자에서 &quot;Ctrl+Home&quot; 키를 누르면 기본 키를 볼 수 있습니다."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>키 관리자의 크기 항목에 마우스를 갖다 두면 서명 수를 볼 수 있습니다. 이를 "
"사용하려면 키를 한 번 확장하여야 합니다.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "이 그림은 매우 큽니다. 그래도 사용하시겠습니까?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "그래도 사용함"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "사용하지 않음"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 옛 암호를 입력하십시오"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>의 새 암호를 입력하십시오<br />이 암호를 잊어버리면 모든 암호화"
"된 파일과 메시지에 접근할 수 없습니다</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 복호화 중"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 복호화됨"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "%1의 새 키 생성 중..."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1&lt;%2&gt;의 암호를 입력하십시오</b>:<br />암호에 숫자나 영문자가 아"
"닌 문자열이나 무작위적인 글자가 들어 있으면 좋습니다</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1의 암호를 입력하십시오</b>:<br />암호에 숫자나 영문자가 아닌 문자열이"
"나 무작위적인 글자가 들어 있으면 좋습니다</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "키 생성 중"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "소수 생성 중"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "DSA 키 생성 중"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "ElGamal 키 생성 중"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "엔트로피 기다리는 중"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"엔트로피 풀이 바닥나고 있습니다. 충분한 엔트로피가 모일 때까지 키 생성이 중단"
"됩니다. 마우스 포인터를 휘젓거나 키보드를 난타해서 엔트로피를 만드십시오. 가"
"장 쉬운 방법은 키 생성이 다시 시작될 때까지 다른 프로그램을 사용하십시오."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "키 %1 생성됨"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "키 %1에 대한 취소 인증서 만드는 중"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"가져온 결과 문자열의 %1줄에 지원하지 않는 형식이 있습니다.<br />더 많은 정보"
"를 보려면 자세한 로그를 참조하십시오."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"가져온 키가 없습니다<br />더 많은 정보를 보려면 자세한 로그를 참조하십시오."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>키 %1개를 처리하였습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />키 %1개에는 ID가 없습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>키 %1개를 가져왔습니다:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />RSA 키 %1개를 가져왔습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />키 %1개는 바뀌지 않았습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />사용자 ID %1개를 가져왔습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />하위 키 %1개를 가져왔습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />서명 %1개를 가져왔습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />취소 인증서 %1개를 가져왔습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />비밀 키 %1개를 처리했습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>비밀 키 %1개를 가져왔습니다.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />비밀 키 %1개는 바뀌지 않았습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />비밀 키 %1개를 가져오지 않았습니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>비밀 키를 가져왔습니다.</b><br />가져온 비밀 키는 기본적으로 신"
"뢰하지 않습니다.<br />이 키를 암호화와 서명에 사용하려면 키를 편집(두 번 누"
"름)해서 신뢰도를 완전함이나 웬만함으로 설정해야 합니다.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "새 키"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "새 사용자 ID가 있는 키"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "새 서명이 있는 키"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "새 하위 키가 있는 키"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "새 개인 키"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "바뀌지 않은 키"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>서버에 연결하는 중...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "암호를 받음"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "암호 요청하는 중"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " 또는 "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 암호를 입력하십시오"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>암호가 틀렸습니다</b>. 기회가 %1번 남았습니다.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "서명이 %1 %2에 생성됨"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>정상적인 서명<br />서명자: <b>%1</b><br />키 ID: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>정상적인 서명<br />서명자: <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />키 ID: %3<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>잘못된 서명</b><br />서명자: <b>%1</b><br />키 ID: %2<br /><br /><b>파"
"일이 잘못되었습니다</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>서명이 올바르지만 키를 신뢰할 수 없습니다<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>서명이 올바르고 키를 완전히 신뢰합니다<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "키 서버 편집"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(기본값)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(기본값)"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "이메일 주소(&M):"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr "주소록과 통신할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."