kde-l10n/ko/messages/kdegraphics/okular.po

3386 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
#
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 00:37+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Park Shinjo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 보이기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 256MB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (512MB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "적극적(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "최대한 많이(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " 초."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "연필 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "가로 레터"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "세로 레터"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "가로 리갈"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "세로 리갈"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "가로 이그지큐티브"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "세로 이그지큐티브"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "가로 C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "세로 C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "가로 Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "세로 Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "가로 DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "세로 DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "가로 폴리오"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "세로 폴리오"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "레저"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 저"
"장... 을\n"
"선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
"니다"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "작성한 사람"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정.."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "문서 저장소"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "그리기 모드 전환"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼과 대화하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
"를 누르십시오."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청하였습니다.\n"
"허용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "허용함"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "허용하지 않음"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "주석 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 닫기 동작을 가"
"리킵니다."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
"주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 있습"
"니다"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 메"
"뉴의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "만든 날짜: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "투명도(&O):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "정렬:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "스탬프 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "선 연장"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "내부 색:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "첨부 파일 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "이름: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "캐럿 기호"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생하였습니다."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "열에서 찾기"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "모든 보이는 열"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "한 쪽"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "맞쪽"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "한눈에 보기"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "탐색 도구(&B)"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "탐색"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "텍스트 선택"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "표 선택 도구(&A)"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "표 선택"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 읽기"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 파일 %3으로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 보이기"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기 (드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석 (드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기 (첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거"
"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID "
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨 (부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예 (부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"문서의 끝입니다.\n"
"처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"문서의 시작입니다.\n"
"끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "페이지로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
"누르고 있으면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "이 메시지 닫기"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "선"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"