kde-l10n/km/messages/kdenetwork/krdc.po

1510 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "ចង់ចាំ​សម័យ​បើក​សម្រាប់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើក​ក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "ចងចាំ​ប្រវត្តិ​តភ្ជាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "បង្ហាញ​​របារ​ស្ថានភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​នៅពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កន្លែង​ទទេ ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួចឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​តភ្ជាប់ ។ ប្រសិនបើ​វា​ធំ​ពេក វា​នឹង​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ តែ​ក្នុងករណី​ដែល​គុណភាព​តភ្ជាប់​ដូច​គ្នា​នឹង​គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញអេក្រង់ ប្រសិនបើ​អាច"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តាល​លើ​ថេបដើម្បី​បិទ​វា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ទេ ។"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "តិច​ជាង​មួយ​នាទី​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 នាទី​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "%1 ខែ​កន្លង​ទៅ"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "%1 ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr "ចំណាំថា ការ​កំណត់​អាច​អនុវត្ត​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​តភ្ជាប់​ពេលក្រោយ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់កុង​សូល​ថ្មី..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កុងសូល KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​ជា​ជម្រើ​នោះ​ទេ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ konsoleserver "
"(ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​​មើល​ផ្ទៃ​តុ​ពី​ចម្ងាយ"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 ចង់​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ​របស់​គាត់​ជាមួយ​អ្នក"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "បដិសេធ"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "អ្នក​អនុម័ត​សម្រាប់​ KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩​ ដោយ​ Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ពី​ចម្ងាយ"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2012, Urs Wolfer\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
#| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
#| "(c) 2009, Collabora Ltd"
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០៧-២០១២ ដោយ Urs Wolfer\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចាស់"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "អ្នក​ណែនាំ​គម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "ការបញ្ចូលត្យូបទូរវេទន៍"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ (ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ URL មួយ​គត់)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL ដើម្បី​តភ្ជាប់ បន្ទាប់​ពី​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "អេក្រង់​ពេញ"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "បាន​តែ​មើល"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "យក​សោ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "យក​សោ"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។\n"
" វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ [username@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បញ្ចូល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​​ទេ ។"
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ %1..."
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE (ពេញ​អេក្រង់)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់​"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ​"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %1 ឬ ?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "លុប %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​​ពេញ​​អេក្រង់​អប្បបរមា"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្អិត"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE ឬ ?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE</h1><br />បញ្ចូល ​ឬ​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទៃតុ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "​តភ្ជាប់​ទៅ ៖​"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ទីនេះ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន និង​ត្រង​បញ្ជី ។"
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr "វាយ​ឈ្មោះ IP ឬ DNS នៅ​ទីនេះ ។ ជម្រះ​បន្ទាត់​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់​ ។"
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "ឯកសារ​កូនសោ (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​សោ DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញ​នេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​ដល់​"
"អ្នក ។​"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "តូច (៨០០x៦០០)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "ធំ​បំផុត (១៦០០x១២០០)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "ទទឹង​ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទទឹង​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​គុណភាព​"
"បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន ជា​"
"គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃតុ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​បរិស្ថានផ្ទៃតុ​របស់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិត​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះ​ដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារ​ចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​"
"កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "ប៊ែល​ហ្ស៊ីក (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុង​គ្រី (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន​ (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា​ (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "​ហុល្លង់ (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ន័រវែស (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ប្រេស៊ីល (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "សហព័ន្ធ​រុស្សី (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស្វីស(sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួគី (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "កូន​សោ​ឯកជន ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX ត្រូវការ​កូនសោ​ឯកជន ។ តាម​លំនាំដើម វា​ជា​កូនសោ NoMachine DSA "
"។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​កូនសោ​លំនាំដើម ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដោយ​នាំ​ចូល​ពី​ឯកសារ ឬ​កែសម្រួល​ប្រអប់​អត្ថបទ​"
"ដោយ​ផ្ទាល់ ។ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "សោ NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សោ​​ឯកជន"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"ប្រើ​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "សោ​ DSA ឯកជន ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​នាំចូល​សោ​ឯកជន​ពី​ឯកសារ​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "នាំចូល..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "សម័យ NX ដែល​អាច​ប្រើបាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម័យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "ជម្រៅពណ៌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល ។"
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រព័ន្ធ​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "កូនសោ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "កូនសោ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែលអ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ឈ្មោះ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​​ម៉ាស៊ីន ។"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​ម៉ាស៊ីន"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ NX ។"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "កំហុស​ដំណើរការ"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX នេះ​កំពុង​រត់​នៅ​សមត្ថភាព ។"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅ​សមត្ថភាព"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ NX ថ្មី..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅទីនេះ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ nxserver (ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ទាប(៨ បីត)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "​ពណ៌​ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "True Color (24 Bit)"
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "បិទ​សំឡេង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "RemoteFX:"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "ជម្រើស​អ្នក​ជំនាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "ការ​ចូល​ក្នុងកុងសូល ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កុងសូល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​វីនដូ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, fuzzy
#| msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស rdesktop បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​​​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម​ទេ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "ស្គាល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ \"LDAP\"-ចូល និង​ចែករំលែក​ពាក្យសម្ងាត់"
#: rdp/rdpview.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម \"rdesktop\" បាន​ទេ សូម​ប្រាកដ rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​សមរម្យ ។"
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP បរាជ័យ"
#: rdp/rdpview.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
#| "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"កំណែ \"rdesktop\" ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ (%1) គឺ​ចាស់​ពេក ៖\n"
"ត្រូវការ rdesktop 1.3.2 ឬ​ធំជាង​នេះ ។"
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ វីនដូ (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RDP ថ្មី..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​គឺស្រេចចិត្ត ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 "
"(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it "
#| "is properly installed if you need RDP support."
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ \"rdesktop\" ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ សូម​ប្រាក​ដថា​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវកា​រការ​គាំទ្រ RPD ។"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "យក​ចំណាំ​​សម្រាប់ %1 ចេញ ។​"
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "ចំណាំ %1 ។"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​​ចុងក្រោយ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "ទស្សនា"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "VNC authentication failed."
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​ការ​ព្យាយាម​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ច្រើន​ពេក ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "ផ្ដាច់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "When Connecting"
msgid "Reconnecting."
msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Reconnected."
msgstr "ផ្ដាច់"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Connected."
msgstr "តភ្ជាប់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​តភ្ជាប់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត "
"បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វា​នឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​"
"ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាប​នឹង​"
"បង្កើន latencies ក្នុង​តំណ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេស​ក្នុង​របៀប "
"'គុណភាព​ទាប' ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "គុណភាព​មធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិត​លឿន)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិត​យឺត)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​ទំហំ ៖"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC បរាជ័យ"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VNC ថ្មី..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅទីនេះ ៖<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក / អេក្រង់)"
"</i></html>"