kde-l10n/km/messages/kdemultimedia/juk.po

1778 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម,​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។"
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
"\n"
"ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី \"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
"ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;សិល្បករ​ទាំងអស់&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "យក​គម្រប​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%1</b> ។"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបាន<b>លុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "បើ​ធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹង<b>ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​"
"ទេ ។</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជី​ថត"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​រក្សាទុកតន្ត្រី​​របស់​អ្នក ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​រក្សាទុកតន្ត្រី​​របស់​អ្នក ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "លេខ​បទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដើម"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។"
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ទៅ %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "ស្លាក​សិល្បករ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "ស្លាក​បទ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 "
"នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។"
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​បទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​"
"តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​អប្បរមា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​សិល្បៈអាល់ប៊ុម​របស់​អ្នក ។"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​របស់​អ្នក​​បានទាញយក​ចប់​ហើយ ។"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "កាត់​រវាង​បទ"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "ផ្អាក"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។"
"</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "ឯកសា"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​"
"ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់"
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show &History"
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "More KDE 4 porting efforts"
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នាំចូល​ KDE 4 ជា​ច្រើន​ទៀត"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n"
"ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "ច្រក GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
#| "terabytes of music"
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n"
"តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "នាំ​ទៅ KDE 4 នៅ​ពេល​គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​នៅ​ក្បែរ"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Badly-needed tag editor bugfixes."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "ការ​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់ MPRIS2 ។"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "© 2002 - 2012, Scott Wheeler"
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ - ២០១២ ដោយ Scott Wheeler"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។"
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។"
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK មិនអាច​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​<nl/><filename>%1</filename><nl/>បានទេ ដោយ​មាន​មូលហេតុ​ដូច​ខាង​"
"ក្រោម ៖<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។"
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "គម្រប"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។"
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "របៀប​មើល"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "ចម្លង"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "លាក់"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "ចម្លង..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "មើល​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "លុប​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "សាកល្បង​ចូល..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ចូល​របស់​អ្នកនៅ <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> ។"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ ៖​"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ចូល​មាន​សុពលភាព..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "ចូលបាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "៨០%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "៦០%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "៤០%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "២០%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "០%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "មិនគាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "បទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង \"ផ្ដល់​យោបល់\" ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​"
"ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
"<ul>\n"
"<li>%t ៖ ចំណង​ជើង</li>\n"
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
"<li>%A ៖ អ្នក​និពន្ធ</li>\n"
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
"<li>%c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
"</ul>\n"
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់​"
"ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
"ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​"
"ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។"
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "សិល្បករ​"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។"
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "ជួរចាក់"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "បង្រួម"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "មែក​ធាង"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "សិល្បករ"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "ស្ងាត់/ឮ"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​​គម្រប ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "កំពុង​រកមើល​​គម្រប ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover"
msgid "Cover found"
msgstr "គម្រប"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "រក្សាទុក"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "បាន​យក​គម្រប​ពី <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(ស្ងាត់)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ Last.fm scrobbling ។"