mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
540 lines
14 KiB
Text
540 lines
14 KiB
Text
# translation of kmag.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:23+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "ទាបបំផុត"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Normal"
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "គ្មានការបង្វិល (០ អង្សា)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "ខាងឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "បើកបង្អួច KMagnifier ថ្មី"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
||
#| "(CPU usage)"
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចុចលើរូបតំណាងនេះនឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាបការបង្ហាញ ។ ការ"
|
||
"បញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នភាពនឹងធ្វើឲ្យថាមពលដែលដំណើរការទទេ ដែលទាមទារ (ការប្រើប្រាស់ CPU)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា..."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពពង្រីកទៅឯកសាររូបភាព ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបោះពុម្ពទិដ្ឋភាពពង្រីកបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងទិដ្ឋភាពដែលពង្រីកបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់ក្នុងកម្មវិធី"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងរូបភាពដែលពង្រីកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើផ្ទៃដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក "
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "ជ្រើសកត្តាពង្រីក ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "កត្តាពង្រីក"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើតំបន់ដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "ជ្រើសដឺក្រេបង្វិល ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "ដឺក្រេបង្វិល"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ។ អត្រាកាន់តែខ្ពស់ ថាមពលកុំព្យូទ័រត្រូវត្រូវការកាន់តែច្រើន (CPU) ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបថតជា"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (មុនពេលផ្ទុកឡើងទៅឯកសារបណ្ដាញដែលអ្នកបញ្ជាក់) ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារលើបណ្ដាញ ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពដែលបានពង្រីកបច្ចុប្បន្នបានរក្សាទុកទៅ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ សូមពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅថត ។"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្អួចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "បង្អួចការជ្រើស"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មើល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាបង្អួចមេដែលបង្ហាញមាតិកានៃតំបន់ដែលបានជ្រើស ។ មាតិកានឹងត្រូវបានពង្រីកទៅតាមកម្រិតពង្រីកដែល"
|
||
"ត្រូវបានកំណត់ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីកអេក្រង់សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K (KDE)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "គំនិតដើម និងអ្នកនិពន្ធ (KDE1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយខ្លះ"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show &Menu"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide &Menu"
|
||
#~ msgstr "លាក់ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មើល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
||
#~ msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ការកំណត់"
|