kde-l10n/km/messages/kdeaccessibility/kmag.po

540 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Normal"
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:139
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី"
#: kmag.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាប​​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​"
"បញ្ឈប់​​​បច្ចុប្បន្នភាព​​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
#: kmag.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..."
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: kmag.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Save image to a file"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Quits the application"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
#: kmag.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​"
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kmag.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក "
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។"
#: kmag.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Zoom factor"
msgstr "កត្តា​ពង្រីក"
#: kmag.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: kmag.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។"
#: kmag.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
#: kmag.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Refresh rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា"
#: kmag.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Error Writing File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kmag.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: kmagselrect.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
msgid "View Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: kmagzoomview.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Some tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"