mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2798 lines
135 KiB
Text
2798 lines
135 KiB
Text
# translation of kttsd.po to Khmer
|
||
# translation of kttsd.po to
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:08+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "testfilter"
|
||
msgstr "testfilter"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់សម្រាប់សាកល្បងកម្មវិធីជំនួយតម្រង KTTSD ។"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:38
|
||
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
||
msgstr "ឈ្មោះនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងរបស់ KTTSD (ទាមទារឲ្យមាន)"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Talker code passed to filter"
|
||
msgstr "កូដអ្នកនិយាយដែលបញ្ជូនទៅតម្រង"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ DCOP បានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រង"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config file group name passed to filter"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុមឯកសារ Configបានបិទភ្ជាប់ទៅក្នុងតម្រងr"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ ។"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំងជា \\t, មិនដូច្នេះពួកវានឹងត្រូវបានយកចេញ"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃកម្មវិធីជំនួយតម្រងដែលមាន ហើយចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Word"
|
||
msgstr "ពាក្យ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Match:"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "ករណីដំណូច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "កូដ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសារ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File not in proper XML format."
|
||
msgstr "ឯកសារមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ XML ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "RegExp"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "ពាក្យ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open file "
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាន"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String Replacer"
|
||
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "ពហុភាសា"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "RegExp"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
||
msgid "Select Languages"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសា"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit String Replacement"
|
||
msgstr "កែសម្រួលការជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
||
msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure String Replacer"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះណាមួយដែលអ្នកចូលចិត្តសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
||
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
||
msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ កំណត់នៅពេលដែលតម្រងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
#| "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
#| "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to "
|
||
#| "all text jobs of any language."
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
||
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
||
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lan&guage is:"
|
||
msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
|
||
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
||
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
|
||
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
||
msgid "Application &ID contains:"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មវិធី មាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងាអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
||
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និង ការចុចCtrl នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
|
||
"តម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
||
"jobs of those languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចដើម្បីជ្រើសភាសាមួយ ឬ ច្រើន ។ តម្រងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាទាំងនោះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
|
||
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
||
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
|
||
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to load a word list from a file."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Load a word list from a file"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ផ្ទុក"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to save word list to a file."
|
||
msgstr "ចុចរក្សាទុកបញ្ជីពាក្យក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to empty the word list."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យបញ្ជីពាក្យទទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Clear the word list"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
||
msgstr "ចុចបន្ថែមពាក្យឬ កន្សោមពាក្យដែលត្រឹមត្រូវទៅកាន់បញ្ជី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
||
"applied first."
|
||
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសឡើងលើក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តមុន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
||
"last."
|
||
msgstr "ចុចផ្លាស់ទីពាក្យដែលបានជ្រើសចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ ពាក្យដែលនៅលើគេត្រូវបានអនុវត្តក្រោយគេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីកែប្រែពាក្យដែលមាន ឬកន្សោមធម្មតាក្នុងបញ្ជី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីយកចេញពាក្យ ឬកន្សោមធម្មតាចេញពីបញ្ជី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "ករណីដំណូច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "ជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Talker"
|
||
msgstr "ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
||
"listed in the Talkers tab."
|
||
msgstr "ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើមដែលនៅលើគេក្នុងបញ្ជីអ្នកនិយាយក្នុងផ្ទាំងអ្នកនិយាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use default Talker"
|
||
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយលំនាំដើម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
||
"otherwise the Talker most closely matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលត្រឹមត្រូវ (បើវាមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) មិនដូច្នោះវាផ្គូផ្គងអ្នក"
|
||
"និយាយដែលជិតស្និត ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use specific &Talker"
|
||
msgstr "ប្រើអ្នកនិយាយជាក់លាក់"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Talker Chooser"
|
||
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
||
msgstr "អ្នកជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Talker Chooser"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply This Filter When"
|
||
msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះពេល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
||
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
||
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Te&xt contains:"
|
||
msgstr "អត្ថបទមាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ គឺត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទនៃភាសាដែលបានបញ្ជាក់ ។ អ្នកអាចជ្រើសច្រើនជាងមួយ"
|
||
"ភាសាដោយធ្វើការចុច ប៊ូតុង និងការចុច បញ្ជា(Ctrl) នៅលើបញ្ជីដើម្បីជ្រើសច្រើនជាងមួយ ។ ប្រសិនបើទទេ "
|
||
"នោះតម្រងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទទាំងអស់របស់ភាសាណាមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
||
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
||
"choose a Talker."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកនិយាយថ្មីនឹងត្រូវបានប្រើ ពេលត្រូវតាមលក្ខខណ្ឌខាងលើ ។ អ្នកនិយាយលំនាំដើមនៅកំពូលក្នុងថេបអ្នក"
|
||
"និយាយ ។ ចុចប៊ូតុងដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Talker:"
|
||
msgstr "អ្នកនិយាយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to select a Talker."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសអ្នកនិយាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយពីឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "ផ្ទុក..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកឧបករណ៍ជ្រើសអ្នកនិយាយទៅឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
||
msgid "Click to clear everything."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីសម្អាតអ្វីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
||
msgid "XML Transformer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីប្លែង XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
||
msgid "Configure XML Transformer"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្លែង XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
||
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលផ្លូវពេញលេញទៅឲ្យ ភាសារចនាប័ទ្មXML - ប្លែងឯការសៀវភៅបញ្ជី (XSLT) ។ ឯកសារ XSLT "
|
||
"ជាធម្មតាបញ្ចប់ដោយពាក្យបន្ថែម .xsl ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
||
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ xsltproc ។ ប្រសិនបើវានៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH គឺគ្រាន់តែ"
|
||
"បញ្ចូលតែ \"xsltproc\" ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាណាមួយ ដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
||
msgid "&XSLT file:"
|
||
msgstr "ឯកសារXSLT ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
||
msgid "xsltproc &executable:"
|
||
msgstr "xsltproc ដែលអាចចូលប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
||
msgid "Apply This &Filter When"
|
||
msgstr "អនុវត្តតម្រងពេល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
|
||
"វាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែក"
|
||
"ដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
||
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
||
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានការបញ្ជាក់លម្អិតអំពីសេចក្ដីបញ្ជាក់ DOCTYPE ។ "
|
||
"ប្រសិនបើវាទទេ នោះវាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារ ។ អ្នកអាចបញ្ចូល DOCTYPE ច្រើនជាងមួយ ដែល"
|
||
"បំបែកពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៏ ៖ \"xhtml\" ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរ"
|
||
"ដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញាក្បៀស ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"មិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយកម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មាន"
|
||
"ជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែល"
|
||
"កំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងនេះ នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែទៅកាន់អត្ថបទដែលមានធាតុមេ XML ដែលបានបញ្ជាក់ ។ ប្រសិនបើទទេ នោះ"
|
||
"វាអនុវត្តទៅកាន់អត្ថបទនៃការងារទាំងអស់ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលធាតុ Root ច្រើនជាងមួយ ដោយធ្វើការបំបែក"
|
||
"ដោយសញ្ញាក្បៀស ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"html\" ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
||
msgid "&Root element is:"
|
||
msgstr "ធាតុ Root គឺ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
||
msgstr "ឬ DOCTYPE គឺ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and Application &ID contains:"
|
||
msgstr "និងលេខសម្គាល់កម្មវិធីមាន ៖"
|
||
|
||
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
||
msgstr "KDE Text-to-Speech"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទសម្រាប់និយាយ"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
||
msgid "&Stop/Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&epeat"
|
||
msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
||
msgstr "មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងការនិយាយ"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jovie"
|
||
msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
||
msgstr "ដេមិនសំយោគអត្ថបទត្រូវនិយាយ"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Jeremy Whiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maintainer"
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "ប្រយោគមុន"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46
|
||
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Paul Giannaros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:49
|
||
msgid "Simion Ploscariu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50
|
||
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "ការសាកល្បង"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "David Powell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
||
msgid "Add Talker"
|
||
msgstr "បន្ថែមអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
||
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុកពួកវាទេ ។ ចុច អនុវត្ត ដើម្បី"
|
||
"រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះបង់ ដើម្បីបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
|
||
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
|
||
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
|
||
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
|
||
#| "applications</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
||
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
||
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
||
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>អត្ថបទត្រូវនិយាយ</h1><p>ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះសម្រាប់អត្ថបទត្រូវនិយាយ dcop service</"
|
||
"p><p>កម្មវិធីផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតអាចចូលដំណើរការធនធាន ។</p><p>ប្រាកដដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសារ"
|
||
"លំនាំដើមអ្នកកំពុងប្រើវាសារនេះនឹង ត្រូវប្រើដោយកម្មវិធីជាច្រើន ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "jovie"
|
||
msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "KCMKttsMgr"
|
||
msgstr "KCMKttsMgr"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
||
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Jobs"
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "ការងារ"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jovie Version: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jovie not running"
|
||
msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
||
msgid "Filter Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&General"
|
||
msgctxt "General, as title of window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
||
msgstr "ធីក ចាប់ផ្តើម KTTS Deamon ហើយបើកអត្ថបទសម្រាប់និយាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
||
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
||
msgstr "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Talkers"
|
||
msgid "Talkers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍និយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
||
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍និយាយថ្មី (ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
||
msgid "U&p"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់ឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីយកឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Filters"
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និង កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងថ្មី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
||
"are applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសទៅលើនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេនៅក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្ត"
|
||
"មុនគេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
||
"applied last."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលទាបជាងគេគឺត្រូវបានអនុវត្តចុងក្រោយគេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់តម្រងដែលបានបន្លិច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
||
msgid "Speech Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
||
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>លុបការងារ ។ បើវាជាការនិយាយបច្ចុប្បន្ន វាបញ្ឈប់ការនិយាយភ្លាម ។ ការងាដែលអាចនិយាយបន្ទាប់"
|
||
"ក្នុងបញ្ជីចាប់ផ្តើមនិយាយ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
||
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
||
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
||
"it down in the list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរការងារទៅសភាពផ្អាក ។ បើកំពុងនិយាយថ្មីៗ ការងារឈប់និយាយ ។ ការងារដែលផ្អាក"
|
||
"ការពារការងារដែលធ្វើតាមក្រោយការនិយាយ ដូច្នេះចុច <b>បន្ត</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យការងារអាចនិយាយ"
|
||
"បាន ឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីវាចុះក្នុងបញ្ជី ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "បានផ្អាក"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
||
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>បន្តការងារដែលបានផ្អាក ឬផ្លាស់ប្ដូរការងារដែលបានដាក់ជាជួរទៅរង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
|
||
"ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
||
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
||
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>មាតិកាលំដាប់បន្តគ្នាបច្ចុប្បន្ននៃក្តារតម្រៀតខ្ទាប់ការនិយាយ និងកំណត់ស្ថានភាពរបស់វាដើម្បីរង់ចាំ។ "
|
||
"បើការងារស្ថិតនៅមុនដំបូងគេក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ ការងារនឹង ត្រូវបាននិយាយដោយអ្នកនិយាយខ្ពស់"
|
||
"ជាងគេក្នុង<b>ផ្ទាំងអ្នកនិយាយ</b> ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Speak Clipboard"
|
||
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់និយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
||
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
||
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ប្រអប់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ និងឯកសារលំដាប់មាតិកាសម្រាប់ការនិយាយ ។ អ្នកត្រូវតែចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</"
|
||
"b>មុនការងារដែលអាចនិយាយបាន ។ ការងារអាចនិយាយតាមអ្នកនិយាយមានលំដាប់មុនគេក្នុង <b>ផ្ទាំងអ្នក"
|
||
"និយាយ</b> ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spea&k File"
|
||
msgstr "ឯកសារនិយាយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synthesizer"
|
||
msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Name"
|
||
msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice &Type"
|
||
msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "ប្រុស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Male 2"
|
||
msgstr "ប្រុស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Male 3"
|
||
msgstr "ប្រុស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Female 2"
|
||
msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Female 3"
|
||
msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
||
msgid "Male Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Female Child"
|
||
msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Interruption"
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "ការផ្ដាច់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
||
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
||
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
||
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
||
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
||
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Speed:"
|
||
msgid "&Speed"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pitch"
|
||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Default language code"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "ប្រុស"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
||
msgctxt "The name of the male child voice"
|
||
msgid "Boy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
||
msgctxt "The name of the female child voice"
|
||
msgid "Girl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
||
"Male2, etc."
|
||
msgid "Invalid voice type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Other language"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិកនៃប្រទេសអាមេរិក"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Type"
|
||
msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume"
|
||
msgctxt "Volume of noise"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសម្លេង"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Speed:"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KTTS &Handbook"
|
||
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
||
#~ msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ KTTS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
||
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រអប់បញ្ចូលដែលមានបញ្ជីអ្នកនិយាយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកពីថេប <b>អ្នកនិយាយ</b> ។ "
|
||
#~ "ការងារនឹងបានត្រូវនិយាយដោយជ្រើសអ្នកនិយាយ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Talker"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលធីក KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលការនិយាយបានចាប់ផ្តើមចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិពេល"
|
||
#~ "និយាយចប់ ។ មិនចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបើ KTTSMgr បានចាប់ផ្តើមឡើងដោយដៃឬ បានចាប់ផ្តើមពីមជ្ឈមណ្ឌល"
|
||
#~ "បញ្ជា ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "បិទ ពេលការនិយាយត្រូវបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
||
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
||
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលធីក បើ KTTSMgr មិនកំពុងរត់ទេ ហើយការនិយាយកំពុងចាប់ផ្តើម ចាប់ផ្តើម KTTSMgr ហើយបង្ហាញ"
|
||
#~ "រូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ <em>ចំណាំ<em> ៖ បានតែចាប់ផ្តើម KTTSMgr ដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់"
|
||
#~ "អត្ថបទដែលមាន៥ ប្រយោគឬ ច្រើនជាងនេះ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើមបង្រួមអប្បបរមាក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលកំពុងនិយាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "kttsd"
|
||
#~ msgstr "kttsd"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
#~ msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២00២, ដោយលោកJosé Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "អំពី KTTSMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "ចេញពេលការនិយាយបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speaking"
|
||
#~ msgstr "ការនិយាយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "បានផ្អាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Finished the job"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
||
#~ msgstr ", ការងារបច្ចុប្បន្ន %1 ក្នុងប្រយោគ %2 នៃប្រយោគ %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
||
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Num"
|
||
#~ msgstr "Job Num"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "អាទិភាព"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Talker ID"
|
||
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the section"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "សភាព"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sentences"
|
||
#~ msgstr "ប្រយោគ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interrupted"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ដាច់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The job is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "អ្នកជំនួសខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "សារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
||
#~ msgstr "ធាតុបានធីកគេនិយមប្រើជាធាតុដែលមិនបានធីក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកសង្គ្រោះ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "អត្រា ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Gender:"
|
||
#~ msgstr "ភេទ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
||
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
||
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីក វានឹងប្រើអ្នកនិយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលផ្គូផ្គងជិតជាងគេបំផុតនូវគុណលក្ខណៈសម្រាប់អ្នកជ្រើស"
|
||
#~ " ។ គុណលក្ខណៈដែលធីកបន្ទាប់ទៅពួកវា ត្រូវបានគេចូលចិត្តប្រើជាគុណលក្ខណៈដែលមិនបានធីក ។ ភាសាតែងតែ"
|
||
#~ "បានចូលចិត្តជាង ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ ប្រអប់តូចមួយដែលកំពុងផ្គូផ្គងអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "male"
|
||
#~ msgctxt "Male gender"
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "ប្រុស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female"
|
||
#~ msgctxt "Female gender"
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "ស្រី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "neutral gender"
|
||
#~ msgid "neutral"
|
||
#~ msgstr "អព្យាក្រឹត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium sound"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "loud sound"
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "ខ្លាំងៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soft sound"
|
||
#~ msgid "soft"
|
||
#~ msgstr "ទន់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium speed"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fast speed"
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "លឿន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow speed"
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "យឺត"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgstr "សម្លេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "ភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "អត្រា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអត្ថបទសម្រាប់និយាយមិនកំពុងរត់ទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
||
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅចំណុចដំបូង និងផ្លាស់ប្ដូរសភាពរបស់វាទៅ រង់ចាំ ។ បើការងារគឺជាការងារ"
|
||
#~ "ដែលអាចនិយាយកំពូលក្នុងបញ្ជី វាចាប់ផ្ដើមនិយាយ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
||
#~ msgid "R&estart"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re&move"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
||
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ដូច្នេះវានឹងនិយាយពេលក្រោយ ។ បើការងារជាការនិយាយ"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្ន សភាពរបស់វាផ្លាស់ប្តូរទៅផ្អាក ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Later"
|
||
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ខារថយក្រោយការងារទៅកាន់ប្រយោគមុន ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
||
#~ msgstr "ប្រយោគមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ការងារកម្រិតខ្ពស់ទៅបន្ទាប់ប្រយោគបន្ទាប់ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next Sentence"
|
||
#~ msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ធ្វើឲ្យស្រស់បញ្ជីការងារ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Refresh"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>អត្ថបទនៃប្រយោគដែលនិយាយបច្ចុប្បន្ន ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message text:"
|
||
#~ msgstr "សារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter"
|
||
#~ msgid "Filtered text:"
|
||
#~ msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove &All"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
||
#~ msgid "Deleted"
|
||
#~ msgstr "បានលុប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
||
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
||
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
||
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
||
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
||
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
||
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
||
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
||
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
||
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
||
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
||
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
||
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
||
#~ " </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>មានការងារអត្ថបទការងារជាច្រើន។ <b>ជួរឈររដ្ឋ</b>ប្រហែលជា ៖ <ul><li><b>នៅបន្ត"
|
||
#~ "បន្ទាប់</b> - ការងារកំពង់រង់ចាំ ហើយមិនត្រូវបាននិយាយ ដល់រដ្ឋរបស់វាបានផ្លាស់ប្តូរ <b>កំពុងរង់ចាំ"
|
||
#~ "</b>ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ </b> ។ </li><li><b>រង់ចាំ</b> - "
|
||
#~ "ការងារបាននិយាយរួចហើយ ។ វា និងនិយាយពេលការងារមកដល់មុនក្នុងបញ្ជីដែលបានបញ្ចប់ ។ </"
|
||
#~ "li><li><b>ការនិយាយ</b> - ការងារជាការនិយាយ ។ <b>ទីតាំង</b> ជួរឈរបង្ហាញក្នុងប្រយោគ"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្ននៃការងារដែលកំពុងចាប់ផ្តើមនិយាយ ។ អ្នកប្រហែលជាផ្អាកការងារនិយាយដោយចុចប៊ូតុង "
|
||
#~ "<b>រង់ចាំ</b> ។ </li><li><b>បានផ្អាក</b> - ការងារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក។ ផ្អាក"
|
||
#~ "ការងារ ការពារការងារខាងក្រោមពីការនិយាយ។ ចុចប៊ូតុង <b>ធ្វើបន្ត</b> ឬ <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
||
#~ "</b> ដើម្បីធ្វើបន្តការងារនិយាយឬចុច <b>ពេលក្រោយ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីការងារចុះក្រោមក្នុងបញ្ជី ។ "
|
||
#~ "</li><li><b>បញ្ចប់</b> -ការងារនិយាយបានបញ្ចប់ ។ ពេលដែលការងារទីពីរបានបញ្ចប់ ហើយការងារ"
|
||
#~ "មួយនឹង ត្រូវបានលុប។ អ្នកប្រហែលជាចុច <b>ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ</b> ដើម្បីធ្វើការងារនេះម្តងទៀត ។ "
|
||
#~ "</li></ul><em>ចំណាំ</em> ៖ សារ ការព្រមាន និងអេក្រង់កម្មវិធីអានទិន្នផលមិនបានលេចឡើងក្នុង"
|
||
#~ "បញ្ជីនេះទេ ។ ព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើលសៀវភៅដៃ ។ </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "រង់ចាំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
||
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
||
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
||
#~ "match the other box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបាន"
|
||
#~ "ធីកយក គឺបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកយកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែល"
|
||
#~ "ផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រអប់ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
||
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
||
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនៅខាងឆ្វេង ។ "
|
||
#~ "នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
#~ "នៅក្នុងប្រអប់ភាសា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
||
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
||
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសា"
|
||
#~ "ណាមួយ នោះប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែអ្នកសង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយភាសាដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសនិយាយដើម្បីការនិយាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
||
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
||
#~ "depending upon the options you choose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសភាសារសម្រាប់និយាយ ។ ចំណាំថា បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយភាសាដែលអ្នកបានជ្រើស"
|
||
#~ "ប្រហែលជាបដិសេធដោយអ្នកសង្គ្រោះ គឺវាអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
||
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
||
#~ msgstr "ចុចដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nfigure"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
||
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងនៅពេលដែល"
|
||
#~ "មុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
||
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត "
|
||
#~ "ក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-&message:"
|
||
#~ msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
||
#~ msgstr "មុនពេលចាក់សម្លេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
||
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និង បញ្ចូលសារជាមុនមួយ ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទ"
|
||
#~ "ត្រូវបានផ្ដាច់ដោយ សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pre-message:"
|
||
#~ msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
||
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សម្លេង និង ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សម្លេង ដែលនឹងចាក់សម្លេងមុនពេល"
|
||
#~ "ដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
||
#~ msgstr "ក្រោយពេលចាក់សម្លេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&udio"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
||
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
||
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ជ្រើសវិធីសាស្ត្រទិន្នផលអូឌីយ៉ូដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ បើអ្នកជ្រើសយក <b>GStreamer</b>អ្នកត្រូវបាន"
|
||
#~ "ជ្រើស <b>Sink</b> ផងដែរ ។ </p><p><em>ចំណាំ</em> ៖ អ្នកត្រូវតែមាន GStreamer >= "
|
||
#~ "០.៨៧ ដើម្បីប្រើ GStreamer ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Out&put Using"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសបំពង់សម្លេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
||
#~ "use the default ALSA device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសឧបករណ៍ PCM ដើម្បីប្រើសម្រាប់ទិន្នផល ALSA ។ ជ្រើស \"លំនាំដើម\" ដើម្បីប្រើឧបករណ៍"
|
||
#~ "លំនាំដើម ALSA ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
||
#~ msgstr "ធីកដើម្បីប្រើស្ថាបត្យកម្មសំឡេងលីនុចកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ទិន្នផលអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ALSA"
|
||
#~ msgstr "ALSA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
||
#~ "find them in the indicated directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបាន"
|
||
#~ "បង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
||
#~ msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ និង ទៅខាងស្ដាំ"
|
||
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង ហើធំជាង ១២៥ "
|
||
#~ "ភាគរយ គឺចាត់ទុកថា \"លឿន\" ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសម្លេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current Sentence"
|
||
#~ msgstr "ប្រយោគបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
||
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ព្រមាន ៖ តម្រងនេះគឺជាសមាសភាគកូនសោរបស់ប្រព័ន្ធ KTTS ។ សូមអានសៀវភៅដៃរបស់ KTTS "
|
||
#~ "មុនពេលធ្វើការកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះ ។</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះរបស់តម្រង ។ បញ្ចូលឈ្មោះពិពណ៌នាដែលអ្នកចូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~| "jobs."
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតារបស់នៃព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដេលចាប់ព្រំដែន រវាងប្រយោគនៅក្នុងមុខងារជាអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~| "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
|
||
#~ "ថេប (\\t) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
||
#~ msgstr "ការជំនួសព្រំដែនប្រយោគ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខ្សែអក្សរនេះ ជំនួសកន្សោមធម្មតាណាដែលបានផ្គូរផ្គង ។ <b>សារៈសំខាន់</b> ៖ ត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ"
|
||
#~ "ថេប (\\t) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language is:"
|
||
#~ msgstr "ភាសាគឺ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
||
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគពីឯកសារ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lo&ad..."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុក..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
||
#~ msgstr "ចុចដើម្បី រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាប់យកព្រំដែនប្រយោគទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
||
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
||
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
||
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
||
#~ "write %w for the generated audio file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ "
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុច"
|
||
#~ "ឯកសារនៃអត្ថបទ ដែលសរសេរ%f ។ ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និង អនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទ"
|
||
#~ "ដែលបានជួយសង្គ្រោះ ដែលសរសេរ %w សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
||
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍"
|
||
#~ "សង្គ្រោះឬអត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Character &encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parameters:\n"
|
||
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
||
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
||
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
||
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
|
||
#~ " %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
|
||
#~ " %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
|
||
#~ " %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
|
||
#~ " %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos Config UI"
|
||
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Epos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
||
#~ "synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយភាសាឆេក និង ស្លូវ៉ាគីរបស់ Epos ។"
|
||
|
||
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Epos"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់ល្បឿននៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនការនិយាយ និង រំកិលទៅខាងស្ដាំ"
|
||
#~ "ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការនិយាយ ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយចាត់ទុកថា \"យឺត\" និង បើធំជាង ១២៥ ភាគរយ"
|
||
#~ "ចាត់ទុកថា\"លឿន\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់សម្លេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសម្លេង ហើយរំកិល"
|
||
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសម្លេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និង បើធំជាង ១២៥ "
|
||
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch:"
|
||
#~ msgstr "កម្ពស់សម្លេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
||
#~ "Epos server executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើរកមិនឃើញកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ដោយសារតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវរបស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"epos"
|
||
#~ "\" ងាយៗ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ចូលផ្លូវពេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos បាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនបម្រើ Epos ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
||
#~ "the Epos client program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើរកកម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនឃើញ ព្រោះតែអថេរបរិស្ថានផ្លូវនោះ សូមបញ្ចូល \"say\" ងាយៗ"
|
||
#~ "នៅទីនេះ ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចចូលប្រតិបត្តិម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos បាន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសបន្ថែម (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
||
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសតាមចិត្ត ។ បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយនៅទីនេះ ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន "
|
||
#~ "សូមបញ្ចូល \"epos -h\" នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ណា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
||
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ជាក់ជម្រើសឲ្យហុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ។ ដើម្បីមើលជម្រើសដែឡមានសូមបញ្ចូល \"say -h\" "
|
||
#~ "នៅក្នុងស្ថានីយ ។ កុំប្រើ \"-o\" ឲ្យសោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន Epos ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client:"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Epos ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីសាកល្បងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងឮប្រយោគមួយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Festival Config UI"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ UI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
||
#~ "interactive mode."
|
||
#~ msgstr "នេះគឺជាប្រអប់សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកសង្គ្រោះព្រឹត្តិការណ៍និយាយក្នុងរបៀបអន្តរសកម្ម ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអន្តសកម្មព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Festival executable:"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
||
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក គ្រាន់តែបញ្ចូល \"festival\" មិនដូច្នេះទេ "
|
||
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចបញ្ជាក់ព្រឹត្តិការណ៍បាន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select voice:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
||
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
||
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
||
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
||
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អត្ថបទនិយាយជាមួយ ។ សំឡេង MultiSyn មានគុណភាពខ្ពស់ ប៉ុន្តែវាផ្ទុកយឺត ។ បើ"
|
||
#~ "សំឡេងមិនបានបង្ហាញទេ ពិនិត្យផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិការព្រឹត្តិការណ៍ ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
#~ "មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងសំឡេងហើយ វាមិនទាន់បានបង្ហាញទៀតធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival របស់"
|
||
#~ "អ្នក ។ (មើល README ដែលភ្ជាប់មកជាមួយព្រឹត្តិការណ៍ ។)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
||
#~ msgid "&Rescan"
|
||
#~ msgstr "វិភាគរកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"loud\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
|
||
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
|
||
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eed:"
|
||
#~ msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់សំឡេង (ហ្វ្រេកង់) នៃការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេង ដើម្បីបន្ថយសំឡេង ហើយរំកិល"
|
||
#~ "ទៅខាងស្ដាំដើម្បីដំឡើងសំឡេង ។ បើតិចជាង ៧៥ ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ទាប\" និងបើធំជាង ១២៥ "
|
||
#~ "ភាគរយគឺចាត់ទុកថា \"ខ្ពស់\" ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកសំឡេងនេះពេលកំពង់ចាប់ផ្តើម KTTSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
||
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
||
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
||
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើបានធីកវា Festival និង បានចាប់ផ្តើមហើយសម្លេងនេះបានផ្ទុកពេលដេមិនអត្ថបទសម្រាប់អាន "
|
||
#~ "(KTTSD) បានចាប់ផ្តើម ។ ធីកពេលសម្លេងត្រូវការពេលវេលាផ្ទុកក្នុង Festival (ឧទហរណ៍ សម្លេង "
|
||
#~ "multisyn ), បើមិនដូច្នេះទេ ដកធីកចេញ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
||
#~ "sentence will be spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចុច ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើម និងការសាកល្បងប្រយោគនឹង"
|
||
#~ "ត្រូវបាននិយាយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Flite Config UI"
|
||
#~ msgstr "UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Flite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
||
#~ "synthesis engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ាស៊ីនសង្គ្រោះការនិយាយ Festival Lite (Flite) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Festival Lite (flite)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិ Flite ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
||
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើ Flite ស្ថិតនៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក សូមបញ្ចូល \"flite\" បើមិនដូច្នេះទេ "
|
||
#~ "បញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់កម្មវិធីដែលអាចចូលប្រតិបត្តិ Flite ។"
|
||
|
||
#~ msgid "flite"
|
||
#~ msgstr "flite"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
||
#~ msgstr "FreeTTS Config UI"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "អន្តរកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ FreeTTS"
|
||
|
||
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ FreeTTS jar ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgctxt "Test the settings"
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
||
#~ "speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្នកសង្គ្រោះការនិយាយ Hadifix (txt2pho និង Mbrola) ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Hadifix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Basic Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Voice file:"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
||
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសសំឡេងសម្រាប់អានអត្ថបទ ។ បើគ្មានសំឡេងត្រូវបានបង្ហាញទេ ធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Mbrola "
|
||
#~ "របស់អ្នក ។ អ្នកត្រូវតែដំឡើងសំឡេងយ៉ាងហោចណាស់មួយដែរ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select..."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើស..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
||
#~ msgstr "សមាមាត្រកម្រិតសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
||
#~ "right for louder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លៃតម្រូវកម្រិតសម្លេងនៃការនិយាយ ។ បំបែកសម្លេងធម្មតាទៅខាងឆ្វេង ហើយ សម្លេងខ្លាំងទៅខាងស្តាំ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
||
#~ "right for faster."
|
||
#~ msgstr "លៃតម្រូវល្បឿនសម្រាប់និយាយ ។ បំបែកសំឡេងយឺតៗទៅខាងឆ្វេង និងលឿនទៅខាងស្តាំ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
||
#~ "the right for higher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លៃតម្រូវកម្ពស់សំឡេង (សំឡេង) នៃការនិយាយ ។ បំបែកការនិយាយទាបជាងទៅខាងឆ្វេង និងខ្ពស់ជាងទៅ"
|
||
#~ "ខាងស្តាំ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
||
#~ msgstr "txt2pho ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើកម្មវិធី txt2pho នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"txt2pho\" មិន"
|
||
#~ "ដូច្នោះទេ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន txt2pho ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
||
#~ msgstr "Mbrola ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើកម្មវិធី Mbrola នៅក្នុងអថេរបរិស្ថាន PATH របស់អ្នក ជាធម្មតាបញ្ចូល \"mbrola\" បើមិន"
|
||
#~ "ដូច្នោះ បញ្ជាក់ផ្លូវពេញទៅកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ Mbrola បាន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
||
#~ "ISO-8859-2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជូនអត្ថបទ ។ សម្រាប់ភាសា"
|
||
#~ "ប្រទេសខាងលិច ប្រើ ISO-8859-1 ។ សម្រាប់ភាសា ហុងគ្រី ប្រើ ISO-8859-2 ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
||
#~ msgstr "ចុចដើម្បីសាកល្បងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ អ្នកអាចនឹងឮប្រយោគដែលនិយាយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវនៃឯកសារសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមកំណត់ពីឯកសារសំឡេង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male"
|
||
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "ស្រីអាមេរិច , MBROLA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "ប្រុស អាមេរិច MBROLA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រី ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសCastilian អេស្ប៉ាញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "បរុសអាមេរិច HTS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, HTS"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច HTS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និង អង់គ្លេស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "បុរស ជនជាតិស្កត HTS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "បុរសជនជាតិកាណាដា និងអង់គ្លេស MultiSyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "បុរសជនជាតិស្កត MultiSyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female, Festival"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រជនជាតិអាឡឺម៉ង់ Festival"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male, Festival"
|
||
#~ msgstr "បុរសអាឡឺម៉ង់ Festival"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "បុរសម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីម៉ិចស៊ីកូ អេស្បាញ OGC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "បុរស អាមេរិច OGC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច OGC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "បុរសចក្រភពអង់គ្លេស OGC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Finnish Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "បុរសឆែក MBROLA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Polish Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសប៉ូឡូញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Russian Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសរុស្សី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Male"
|
||
#~ msgstr "បរុសអ៊ីតាលី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអ៊ីតាលី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
||
#~ msgstr "Kiswahili ភេទប្រុស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Ibibio Female"
|
||
#~ msgstr "Ibibio ភេទស្រី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Zulu Male"
|
||
#~ msgstr "បរុសហ្ស៊ូលូ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអាមេរិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសបារាំងកាណាដា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីបារាំង កាណាដា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male"
|
||
#~ msgstr "បរុសអាឡឺម៉ង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអាឡឺម៉ង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសអាមេរិច អេស្ពាញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីអេស្ពាញ អេស្ពាញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
||
#~ msgstr "បុរសហ្វាំងឡង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
||
#~ msgstr "ស្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
||
#~ msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ ។ សារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming text."
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទកំពុងបន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&p"
|
||
#~ msgctxt "One slot up"
|
||
#~ msgid "U&p"
|
||
#~ msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Talker Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគខ្នាតគំរូ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
||
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ។ អ្នកនិយាយយ៉ាងហោចណាស់មួយត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ "
|
||
#~ "តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឥឡូវនេះទេ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
||
#~ msgstr "KTTS មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do Not Configure"
|
||
#~ msgstr "មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Local charset"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Latin charset"
|
||
#~ msgid "Latin1"
|
||
#~ msgstr "ឡាតាំង ១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "យូនីកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
||
#~ msgstr "S S M L មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing."
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
||
#~ msgstr "កំពុងស្កេន... សូមរង់ចាំ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query Voices"
|
||
#~ msgstr "សំឡេងសំណួរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
||
#~ msgstr "សួរ Festival ចំពោះសំឡេងដែលមាន ។ នេះអាចចំណាយពេលដល់ ១៥ នាទី ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
||
#~ "patient."
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បង ។ សំឡេង MultiSyn ទាមទារពីរឬ បីនាទីសម្រាប់ផ្ទុក ។ សូមអត់ធ្មត់បន្តិច ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
||
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
||
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរកទីតាំង freetts.jar នៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកបានទេ ។\n"
|
||
#~ "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវទៅ freetts.jar នៅក្នុងផ្ទាំងលក្ខណៈសម្បត្តិ មុនពេលប្រើKDE Text-to-Speech"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "សំឡេងបុរស \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "សំឡេងស្ត្រី \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "សំឡេងមិនស្គាល់ \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃ GPL v2 ឬក្រោយទៀត ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារសំឡេង - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
||
#~ msgstr "ភេទនៃឯកសារសំឡេង %1 មិនអាចត្រូវបានរកឃើញទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
||
#~ msgstr "កំពុងព្យាយាមកំណត់ភេទ - កម្មវិធីជំនួយ Hadifix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ %1 ហាក់បីដូចជាមិនមែនជាឯកសារសំឡេងឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
|
||
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
|
||
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
|
||
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់"
|
||
#~ "របស់កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពង់រត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
||
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
||
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
||
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បញ្ចូលលេខសម្គាល់កម្មវិធី DCOP ។ តម្រងនេះនឹងបានតែអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់"
|
||
#~ "ជាជួរដោយកម្មវិធីនោះ ។ អ្នកអាចបញ្ចូលលេខសម្គាល់ ច្រើនជាងមួយ ហើយបំបែកពីគ្នាដោយ សញ្ញា"
|
||
#~ "ក្បៀស ។ ប្រសិនបើមិនបំពេញ នោះតម្រងនេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់មុខងារអត្ថបទ ដែលបានដាក់ជាជួរដោយ"
|
||
#~ "កម្មវិធីទាំងអស់ ។ ព័ត៌មានជំនួយ ៖ ប្រើ kdcop ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីទទួលយកនូវលេខសម្គាល់របស់"
|
||
#~ "កម្មវិធី របស់កម្មវិធីដែលកំពុងរត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទនិយាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "ការចាប់ផ្តើម KTTSD បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
||
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus startText បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
||
#~ msgstr "ការហៅ D-Bus setText បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទសម្រាប់និយាយ KDE"
|