kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kwin.po

848 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "បែបផែន​ផ្ទៃតុ​ត្រូវបានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។<br/>អ្នក​អាច​បន្ត​ ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ '%1' ។"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>ការ​តែង OpenGL (លំនាំដើម) បាន​ធ្វើ​ឲ្យ KWin គាំង​កាល​ពី​មុន ។</b><br>វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា ។<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែលស្ថិត​ស្ថេរ​ប្រសើរ​ឡើង​នោះ​<br>អ្នក​"
"អាច​កំណត់​ការការ​ពារ​នេះ​ឡើង​វិញ ប៉ុន្តែ <b>ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គាំង​ភ្លាមៗ​បាន !</b></p><p>ជា​"
"ជម្រើស អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ XRender ជំនួស​វិញ ។</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "មិន​មាន​​ផ្នែក​បន្ថែម X (XComposite និង XDamage) ដែល​ទាមទារ ។"
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "មិនមាន GLX/OpenGL និងមាន​តែ​ការគាំទ្រ OpenGL ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "មិន​មាន GLX/OpenGL and XRender/XFixes ។"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin ៖ "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID នៃ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវ​បញ្ឈប់"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​កម្មវិធី​រត់"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួចត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​​ដំណើរការ​"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ដំណើរការ​​"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​សម្រាប់​កម្មវិធី"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "ពេលវេលា​នៃ​អំពើ​អ្នកប្រើ​ បណ្តាល​ឲ្យ​ស្លាប់"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។"
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "បញ្ចប់​កម្មវិធី %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "ដើរ​កាត់ផ្ទាំង​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទាំងបង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ពី​ក្រុម"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅ​កាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងលើ​​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ខាង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ខាងក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "បង្អួច​ទៅបង្អួច​បន្ទាប់​"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់​"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "ផ្អាក​ការ​តែង"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​អេក្រង់"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ kwin មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin មិន​ស្ថិតស្ថេរ ។\n"
"វា​ហាក់​ដូច​ជា​គាំង​ច្រើន​ដង ។\n"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​រត ៖"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --"
"replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "ចង្អុល​ប្រាប់​ថា KWin បាន​គាំង n ដង​ថ្មីៗ​នេះ"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n"
"គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​"
"ដោយ​ប្រើ %1 គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។"
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n"
"បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ "
"ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច "
"%1 ។"
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "ស្រមោល"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "គ្មាន​ស៊ុម"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "មិនដាក់​ជា​ផ្ទាំង"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "បិទ​ក្រុម​ទាំង​មូល"
#: useractions.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "More Actions"
msgid "&More Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "បិទ​"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "​មុន"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
#: useractions.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Attach as tab to"
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "ភ្ជាប់​ជា​ផ្ទាំង​ទៅ"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move To &Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "សកម្មភាព"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ថ្មី"
#: useractions.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "សកម្មភាព​ទាំងអស់"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​រួ​ចហើយ"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> ត្រូ​វបានប្រើ​ដោយ %2 នៅ​ក្នុង %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បង្អួច \"<b>%2</b>\" មិន​ឆ្លើយ​តប​ទេ ។ វា​ជា​របស់​កម្មវិធី <b>%1</b> (លេខសម្គាល់​"
#~ "ដំណើរការ = %3, ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន = %4) ។</p><p>តើ​អ្នក​ចង់​​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធី <em>ដែល​មាន "
#~ "បង្អួច​កូនចៅ​<b>ទាំង​អស់</b></em>?<br /><b>ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​រក្សាទុក​នឹង​បាត់បង់ ។</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ ។"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ទៅ %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "គួច"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរ"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "​អណ្ដែត"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​អណ្ដែត"