mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
848 lines
32 KiB
Text
848 lines
32 KiB
Text
# translation of kwin.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr "បែបផែនផ្ទៃតុត្រូវបានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេង ។<br/>អ្នកអាចបន្ត ដោយប្រើផ្លូវកាត់ '%1' ។"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ការតែង OpenGL (លំនាំដើម) បានធ្វើឲ្យ KWin គាំងកាលពីមុន ។</b><br>វាទំនងជាដោយសារតែកំហុស"
|
||
"កម្មវិធីបញ្ជា ។<p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា អ្នកបានធ្វើឲ្យកម្មវិធីបញ្ជាដែលស្ថិតស្ថេរប្រសើរឡើងនោះ<br>អ្នក"
|
||
"អាចកំណត់ការការពារនេះឡើងវិញ ប៉ុន្តែ <b>ត្រូវដឹងថា វាអាចធ្វើឲ្យគាំងភ្លាមៗបាន !</b></p><p>ជា"
|
||
"ជម្រើស អ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ XRender ជំនួសវិញ ។</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "មិនមានផ្នែកបន្ថែម X (XComposite និង XDamage) ដែលទាមទារ ។"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr "មិនមាន GLX/OpenGL និងមានតែការគាំទ្រ OpenGL ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "មិនមាន GLX/OpenGL and XRender/XFixes ។"
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin ៖ "
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "KDE window manager"
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច KDE"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយ KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID នៃកម្មវិធីដែលត្រូវបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលកម្មវិធីរត់"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួចត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់កម្មសិទ្ធប្រភពសម្រាប់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "ពេលវេលានៃអំពើអ្នកប្រើ បណ្តាលឲ្យស្លាប់"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយនេះទំនងជាមិនបានហៅដោយផ្ទាល់ទេ ។"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "បញ្ចប់កម្មវិធី %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទាំងបង្អួច (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួចពីក្រុម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ សកម្ម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "ដំឡើងផ្លូវកាត់បង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេងរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "បង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងទៅកាន់ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "បង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងទៅកាន់ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោមរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "បង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងទៅកាន់ខាងស្ដាំផ្នែកខាងលើរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "បង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងទៅកាន់ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោមរហ័ស"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចខាងលើ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "បន្ថែមភាពស្រអាប់នៃបង្អួចសកម្មដោយ 5 %"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់នៃបង្អួចសកម្មដោយ 5 %"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "បង្អួចឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "បង្អួចចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅបង្អួចបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "ប្តូរទៅអេក្រង់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "សម្លាប់បង្អួច"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "ផ្អាកការតែង"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ពណ៌អេក្រង់"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin ៖ វាហាក់ដូចជាមានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយកំពុងរត់រួចហើយ ។ kwin មិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin មិនស្ថិតស្ថេរ ។\n"
|
||
"វាហាក់ដូចជាគាំងច្រើនដង ។\n"
|
||
"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយផ្សេងទៀតដើម្បីរត ៖"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin ៖ មិនអាចទាមទារជម្រើសកម្មវិធីគ្រប់គ្រង តើមាន wm មួយទៀតកំពុងរត់ឬ ? (ព្យាយាមប្រើ --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "ជំនួសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលប្រើបានជាមួយ ICCCM2.0 ដែលកំពុងរត់"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "ចង្អុលប្រាប់ថា KWin បានគាំង n ដងថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បង្អួចជម្រើស"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បង្អួចជម្រើស (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចនៃកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចជម្រើសនៃកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចនៃកម្មវិធីបច្ចុប្បន្នជំនួស"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចនៃកម្មវិធីបច្ចុប្បន្នជំនួស (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចគ្មានស៊ុម ។\n"
|
||
"គ្មានស៊ុម អ្នកនឹងមិនអាចអនុញ្ញាតស៊ុមម្ដងទៀត ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិបង្អួចជំនួសវិញ ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
"ដោយប្រើ %1 គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ។"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។\n"
|
||
"បើកម្មវិធីខ្លួនវាមិនមានជម្រើសដើម្បីបិទរបៀបពេញអេក្រង់ទេនោះ អ្នកនឹងមិនអាច មិនអនុញ្ញាត ម្ដងទៀតឡើយ "
|
||
"ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ចូរប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួចជំនួសវិញ ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច "
|
||
"%1 ។"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:273
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:281
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:287
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:295
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:303
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:311
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "គ្មានស៊ុម"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:327
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់បង្អួច..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:334
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "ការកំណត់បង្អួចពិសេស..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:338
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:345
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:350
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:356
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:367
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "មិនដាក់ជាផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:373
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "បិទក្រុមទាំងមូល"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:390
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:469
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:523
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:562
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:571
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attach as tab to"
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ជាផ្ទាំងទៅ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:608
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:625
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:643
|
||
msgid "Ac&tivities"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:654
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:680
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុថ្មី"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:700
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:717
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "សកម្មភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> កំពុងប្រើរួចហើយ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> ត្រូវបានប្រើដោយ %2 នៅក្នុង %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "ប្ដូរឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទៃតុ %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1373
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>បង្អួច \"<b>%2</b>\" មិនឆ្លើយតបទេ ។ វាជារបស់កម្មវិធី <b>%1</b> (លេខសម្គាល់"
|
||
#~ "ដំណើរការ = %3, ឈ្មោះម៉ាស៊ីន = %4) ។</p><p>តើអ្នកចង់បញ្ចប់ដំណើរការកម្មវិធី <em>ដែលមាន "
|
||
#~ "បង្អួចកូនចៅ<b>ទាំងអស់</b></em>?<br /><b>ទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុកនឹងបាត់បង់ ។</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ទៅ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "គួច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "អណ្ដែត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចអណ្ដែត"
|