mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
323 lines
14 KiB
Text
323 lines
14 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 09:11+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: finetuning.ui:17
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "បែបផែនក្រាហ្វិក ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: finetuning.ui:43
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅលើប៊ូតុង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: finetuning.ui:63
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងម៉ឺនុយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: finetuning.ui:83
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: finetuning.ui:89
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "អត្ថបទរបារឧបករណ៍មេ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "គ្មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "បានតែអត្ថបទ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: finetuning.ui:126
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "អត្ថបទរបារឧបករណ៍រងSecondary toolbar text:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: finetuning.ui:179
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:185
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:tab"
|
||
#| msgid "&Applications"
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:204
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:209
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:214
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>រចនាប័ទ្ម</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូចជា "
|
||
"រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:183
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:185
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed និង Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:189
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:214
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ៖"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:224
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប និងស៊ីភីយូទាប"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ និងស៊ីភីយូទាប"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប និងស៊ីភីយូខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ និងស៊ីភីយូខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប និងស៊ីភីយូខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:259
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់ និងស៊ីភីយូខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:277
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "Fine Tuning"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ផ្លាស់ប្ដូរទៅដើម្បីមើលរូបតំណាងម៉ឺនុយនឹងមានប្រសិទ្ធភាពតែលើកម្មវិធីដែលចាប់ផ្ដើមថ្មីៗតែប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:393
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:437
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីរបស់រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលបានកំណត់ជាមុន (ឧ. របៀបគូរប៊ូតុង) ត្រូវបាន ឬ"
|
||
"មិនត្រូវបានផ្សំជាមួយស្បែក (ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពថ្មម៉ាប ឬជម្រាល) ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសសេចក្ដីលម្អិតអំពីជម្រើសរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>គ្មានអត្ថបទ ៖</b> បង្ហាញបានតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាព"
|
||
"បង្ហាញទាប ។</p><p><b>បានតែអត្ថបទ ៖ </b>បង្ហាញតែអត្ថបទនៅលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។</"
|
||
"p><p><b>អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង និង អត្ថបទនៅលើ ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ"
|
||
"ត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។</p><b>អត្ថបទ ក្រោមរូបតំណាង ៖ </b> បង្ហាញរូបតំណាង និងអត្ថបទលើប៊ូតុង"
|
||
"របារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមរូបតំណាងដូចខាងក្រោមនេះ ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr "បើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗ ជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr "បើអ្នកបើកជម្រើសនេះ កម្មវិធី KDE នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗ ជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើស កម្មវិធីរបស់ KDE នឹងរត់ខាងចលនាខាងក្នុង ។"
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 59
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:19
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "ផ្ទាំង ១"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:29
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់ក្រុម"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងមូល"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:62
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "ប្រអប់ធីក"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 240
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: stylepreview.ui:115
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:125
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "ប្រអប់បន្សំ"
|
||
|
||
# i18n: file stylepreview.ui line 269
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:155
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "ផ្ទាំង ២"
|