kde-l10n/km/messages/applications/katepart4.po

8067 lines
338 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katepart4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បំពេញ​កូដ"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អាគុយម៉ង់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "ថ្នាក់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "ការរួបរួម"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "មុខងារ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "ការ​រៀបរាប់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "អាគុយម៉ង់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "បច្ច័យ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "សាធារណៈ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "បាន​ការពារ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "ឋិតិវន្ត"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ​"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "ប្រជុំ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "ការ​រៀបរាប់"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "និម្មិត"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "បដិសេធ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "សញ្ញា"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "រន្ធ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​មូលដ្ឋាន"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "វិសាលភាព​ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "វិសាលភាព​សកល"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សែល"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ឡើង​វិញ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "រក​ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "ស៊ុម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#| "folding, if code folding is available."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ ប្រសិនបើ​មាន ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show &folding markers"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​នៅ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង ។</"
"p><p>ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​សញ្ញា​ចំណាំ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ទ្រនិច​បង្ហាញ​តូច សម្រាប់​បន្ទាប់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ឬ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
"នៅ​​ខាង​​ឆ្វេង​ដៃ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណែប្រែ​​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។</"
"p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "ទទឹង​ផែន​ទី​តូច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Always"
msgid "Always Off"
msgstr "ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "ជ្រើស​របៀប​តម្រៀប​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាងក្រោម ​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "តាម​ការ​បង្កើត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លេខ​បន្ទាត់​ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "តាម​ទីតាំង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "ចំណាំ​បន្ថែមទៀត​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>ធាតុ​គឺ​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​តាម​<b>ពាក្យ​បញ្ជា</b>​ម៉ឺនុយរង នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> ។ ចំពោះ​ការ​"
"ចូល​ដំណើរ​ការ​វា​ឲ្យ​កាន់តែ​លឿន គឺ​អាច​កំណត់​<b>ផ្លូវកាត់</b>​នៅក្នុង​ទំព័រ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បន្ទាប់​ពី​"
"អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>រូបតំណាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ និង​របារ​ឧបករណ៍ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា​ដើម្បីបំពេញ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Word Completion"
msgid "Keyword completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "ការ​តម្រៀប"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "លំដាប់​អក្ខរក្រម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​​អក្សរ​តូច​ធំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "លំដាប់​នៃការ​ដាក់ក្រុម (ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​នៃការ​ដាក់ក្រុម​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "ការ​ត្រង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "តែ​ការ​ផ្គូផ្គង​បរិបទ​សមរម្យ​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "លាក់​ការ​បំពេញ​ដោយ​គុណលក្ខណៈ​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក​អតិបរមា ៖"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "ការ​ដាក់ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​នៃ​ការ​ដាក់ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "ប្រភេទ​វិសាលភាព (មូលដ្ឋាន ចន្លោះ​ឈ្មោះ សកល)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "វិសាលភាព (ឧ. ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "ប្រភេទ​ចូល​ដំណើរការ (សាធារណៈ ។ល។)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ (មុខងារ ។ល។)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃ​ការ​ចូលដំណើរការ​​ក្រុម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ const ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ឋិតិវន្ដ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "រួមបញ្ចូល​​សញ្ញា និង​រន្ធ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ក្រុម​វត្ថុ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ពុម្ព​ក្នុង​ការ​ដាក់​ក្រុម"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ជួរឈរ​ចូល​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "បាន​បង្ហាញ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>ចាប់ផ្ដើម​ជួរ​អត្ថបទ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ពី​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស "
"<b>រុំ​ពាក្យ​ត្រង់ ៖</b> ។</p><p>ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​ជួរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ - ប្រើ​ជម្រើស <b>អនុវត្ត​"
"ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត</b> ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> សម្រាប់​គោលបំណង​នោះ ។</p><p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ជួរ​"
"ត្រូវ​បាន <i>រុំ​ដោយ​អាច​មើល​ឃើញ</i> ជំនួស​វិញ អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព បើក <b>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</"
"b> ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ <b>រូបរាង</b> ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើសនេះ នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈ​"
"សម្បត្តិ​<strong>កែសម្រួល</strong> ។</p><p>សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ ​តែ​ក្នុង​"
"ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ជម្រាល​ថេរ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​រុំពាក្យ ធាតុ​នេះ​កំណត់​ប្រវែង (ជា​តួអក្សរ) ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​"
"ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "ចម្លង/កាត់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើ​គ្មាន​ជម្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "ផ្នែក ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "អថេរ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយប្រភេទ "
"mime ដោយប្រើ​អថេរ Kate ។ ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្ទើរតែ​ទាំងអស់​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ដូចជា​ រំលេច​ របៀប​"
"ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។</p><p>ចំពោះ​បញ្ជី​អថេរ​ដែល​ស្គាល់​ទាំងអស់ គឺ​សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "ការ​បន្លិច ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​​កន្ទុយឯកសារ "
"ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code> ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជី​របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស "
"(;) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ mime "
"ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</code> ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime បាន​ងាយ​ស្រួល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា នោះ​ឯកសារ​ដែល​"
"មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​បន្លិច..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ដែលមាន ។ ការចូល​បន្ទាត់ដែល​បានបញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​"
"ថ្មី ។ សូម​ដឹងថា វា​ក៏​អាច​កំណត់​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ជា​មួយ​​របៀប​អថេរ​ឯកសារ ឬ​ឯកសារ .kateconfig ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "ថេប"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "ចន្លោះ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជា​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីចូលបន្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ឲ្យ​"
"កន្លែង​ឈប់</b> នៅ​ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> ត្រូវ​បានបិទ <b>ថេប (Tab)</b> តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​"
"បញ្ចូល ប្រសិន​បើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់អាច​ចែក​បាន​ដោយ​ទទឹង​ថេប ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "ទទឹង​ថេប ៖"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ចូលបន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​នៃការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​តម្រឹម​ទៅ​ទទឹង​ច្រើន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​"
"ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់</b> ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "ទុក​ចន្លោះ​បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ "
"ការធ្វើអំពើ<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "អំពើ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រប់ចុច <b>លុបថយក្រោយ</b> នឹង​បន្ថយ​កម្រិត​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​"
"ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ​ខាងមុខ​ចន្លោះ​ទទេ​នៃ​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លុបថយ​ក្រោយ​ក្នុង​​​ចន្លោះ​ទទេ​នៅ​ខាង​មុខ នឹង​ចេញ​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច​ថេប(Tab) (ប្រសិន​បើ​មិន​មាន​ជម្រើស) <a href=\"If you want <b>ថេប(Tab)"
"</b> ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​កូដ​​បច្ចុប្បន្ន​ដូច​នៅ​ក្នុង emacs, make ផ្លូវកាត់​<b>ថេប"
"(Tab)</b> ទៅ​​សកម្មភាព <b>តម្រឹម</b> ។\"><span>ច្រើន​ទៀត ...</span></a></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> តែងតែ​បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិនឃើញ ដូច្នេះ​គឺ​អាច​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​"
"បន្ទាប់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប</b> ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះ​"
"ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "ចូល​ទៅកាន់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹង​ចូល​បន្ទាត់​ចំពោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ជានិច្ច ដោយ​"
"តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ជានិច្ច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹង​ចូល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​"
"បន្ទាប់ ។<p> ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​នៅត្រង់ ឬ​មុខ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ឬ​នៅពេល​មាន​ការ​"
"ជ្រើស នោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ត្រូវបាន​ចូល​បន្ទាត់​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​ចូល​"
"បន្ទាត់</b> ។<p> ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​ក្នុង​បន្ទាត់ ហើយ​គ្មាន​"
"ការ​ជ្រើស នោះ​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ដូច្នេះ​វា​នឹង​ទៅដល់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ ៖ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​"
"ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប</b> នោ​ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះ​ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​"
"មិនដូច្នោះ​ទេ​ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ពីមុខ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " តួអក្សរ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " តួអក្សរ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "ការ​រុករក​អត្ថបទ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "ដាក់​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​"
"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "របៀប និង​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ទុក ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ឡើយ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE លំនាំដើម"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "រំលេច​ការ​ទាញ​យក"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បញ្ជី​រំលេច​នៅ​ពេល​បាន​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម  ៖"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។ ប្រសិន​បើ​មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ នោះ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដងទៀត​ឡើយ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ឬ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ​បិទ​វា នោះ​អ្នក​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស​ដែល​មាន​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​"
"អ្នក ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "លទ្ធផល Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
#, fuzzy
#| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "ក្រៅពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឯកសារ​គឺ​ដូចគ្នា​បេះបិទ ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ (លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​ទៀត) ៖ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ទុក នោះ​ឯកសារ​"
"ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr "គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ diff(1) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ដើម (home) នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ទៅ​កាន់​ដើម​"
"បន្ទាត់ ។ ធ្វើ​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ ចុង (end) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "ទៅ​ដើម​ឆ្លាត និង​​ចុង​ឆ្លាត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល​​របស់​"
"ទិដ្ឋភាព ឬ​អត់ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "ទំព័រ​លើ​/​ទំព័រ​ក្រោម​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Autocenter cursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច នៅពេល​ដែល​អាច ។"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "បិទ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "របៀប​ជម្រើស​អត្ថបទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទភ្ជាប់​រមូរ​នៅ​ចុង​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "ជម្រៅ​ការ​ស្វែងរក​សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសារ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​បន្ទាត់​"
"ការ​កំណត់​ពី​វា ។"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>ការ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ '&lt;បុព្វបទ&gt;&lt;ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ&gt;&lt;បច្ច័យ&gt;' មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។<p>បច្ច័យ​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ <strong>~</"
"strong> និង​លំនាំដើម​របស់​បុព្វបទ​គឺ​ទទេ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅពេល​រក្សាទុក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីចម្ងាយ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្កើត​នៅពេល​រក្សាទុក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ​ដែលត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឯកសារ​ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ស្តង់ដារ ដើម្បីប្រើ​​ក្នុងកា​របើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​មិនបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​"
"បើក/រក្សាទុក ឬ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "រកឃើញ​កា​រអ៊ីនកូដ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ស្តង់ដារ​ខាង​លើ កា​រអ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/រក្សាទុក ឬ​"
"ការ​អ៊ីនកូដ​ដេលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា ផ្គូផ្គង​នឹង​មាតិកា​ឯកសារ ការ​រកឃើញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"រត់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ Fallback ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ fallback ដើម្បី​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានជ្រើស​រើស​ជា​ស្តង់ដារ​"
"ខាង​លើ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/បិទ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅក្នុង​​បន្ទាត់​ពាក្យ​"
"បញ្ជា​ផ្គូផ្គង​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។ មិន​ពេល​វា​ត្រូវ​បានប្រើ កា​រប៉ុនប៉ង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឡើង​ ដើម្បី​កំណត់​ការ​"
"អ៊ីនកូដ​ ដើម្បីប្រើ​ដោយ​មើល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​នៅ​ដើម​ឯកសារ ៖ ប្រសិនបើ​រកឃើញ​មួយ ការ​អ៊ីនកូដ​យូនីកូដ​ដែល​"
"ត្រឹមត្រូវ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស បើ​មិនដូច្នេះ​ទេ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​រកឃើញ​​នឹង​ដំណើរការ ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​បរាជ័យ​នោះ​"
"ការ​អ៊ីនកូដ fallback នឹង​ត្រូវ​បានព្យាយាម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "យូនីក"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ​ប្រភេទ​ចុង​"
"បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​គឺ​ជា​លំដាប់​ពិសេស​នៅ​ដើម​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ីនកូដ​​យូនីកូដ ។ វា​ជួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ ក្នុងការ​"
"បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែលមាន​កា​រអ៊ីនកូដ​ជា​យូនីកូដ ។ សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​​មើល​មិនឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
"ដែលបានបង្ហាញ​ទេ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "ដែន​កំណត់​ប្រវែង​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ឯកសារ​ទាំងមូល ឬ​"
"បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "មិន​ដែល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "ក្នុង​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រក្សាទុក ចុះ​បន្ទាត់​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ឯកសារ​ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បង្ហាញ​ទេ​នោះ ។ ចុះបន្ទាត់​អាច​មើល​"
"ឃើញ ក្រោយ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​"
"ប្រអប់ \"<b>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រំលេច​</b>\" ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ជា​កន្លែង​ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​របស់​អ្នក ។</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​សម្គាល់​"
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "ធាតុ​បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ហើយ​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលផ្នត់​កូដ ។</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ មាន​ន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧទា. នៅ <b>(</b> ការ​"
"ផ្គូផ្គង <b>)</b> មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលេច​​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖</p><dl><dt>ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត</"
"dt><dd>បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ</dd><dt>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</"
"dt><dd>ព្រួញ​មួយត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "បន្ទាត់មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "ជ្រើស ពេល​ដែល​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ដ​ដើម្បី​ឲ្យ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​"
"បន្ទាត់​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជួយ​បង្កើត​កូដ និង​សម្គាល់​ការ​ដែល​អាច​អានបាន​បន្ថែម ។</p><p>លើស​ពីនេះ វា​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឹង​អតិបរមា​របស់​អេក្រង់ ជា​ភាគរយ បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ដ​ណាមួយ​នឹង​មិនត្រូវ​"
"បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៀត​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ 50% បន្ទាត់​ដែល​ជា​របស់​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជ្រៅ​ជាង 50% នៃ​ទទឹង​"
"របស់​អេក្រង់ ដែល​នឹង​មិន​អនុវត្ត​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​នៅ​ពីក្រោយ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "ការ​រំលេច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "រំលេច​​​ការ​រៀប​ជា​តារាង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "បន្លិច​ចន្លោះ​នៅ​ពីក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​"
"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ (របៀប KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាត់​ចូល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ជួរ​រវាង​ក្នុង​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "ជួរ​​រំលេច​រវាង​វង់ក្រចក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​ជ្រើស របៀប​បញ្ចូល vi នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​បើកទិដ្ឋភាព​ថ្មី ។អ្នក​អាច​បិទ/បើក​​របៀប​បញ្ចូល "
"vi សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "ប្រើ​របៀប​បញ្ចូល Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"នៅ​​ពេល​បាន​​ជ្រើស ពាក្យ​បញ្ជា vi នឹង​បដិសេធ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាប់​របស់ Kate ។ ឧទាហរណ៍ ៖ បញ្ជា(Ctrl)+R "
"នឹង​ធ្វើវិញ និង​បដិសេធ​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ (ដោយ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក និង​ជំនួស) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា Vi បដិសេធ​ផ្លូវកាត់​របស់ Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"កា​រផ្គូផ្គង​សោ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្តន័យ​សោ​ដែលបានវាយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ទីពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​"
"សោ​ផ្សេង ឬ​បង្កើត​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ដើម្បី​អនុវត្ត​ស៊េរី​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
"\n"
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"វា​នឹង​បន្ថែម \"-- \" ខាង​ចុង​បន្ទាត់​នៅពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច F2 ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "កា​រផ្គូផ្គង​សោ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "របៀប​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "ការ​ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "បញ្ចូល​ថេប"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "របៀប​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "យក​អ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "បន្ថែម​កា​រ​ផ្គូផ្គ​ងថ្មី"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"អាន​ឯកសារ vimrc ​និង​ប៉ុនប៉ង​​នាំចូល​ការ​គូរ​ផែន​ទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា \"[n]noremap\" ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "នាំចូល​ពី​ឯកសារ vimrc "
#: document/katebuffer.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "New Filetype"
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។"
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ វា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា ។<br />ពិនិត្យ​មើល​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​អាច​អំពី​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "បិទ​សារ"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។"
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ %2 ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។<br />វា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
"របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​មាតិកា​របស់​វា ។<br />បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​​​ដោយ​ជ្រើស​ការ​"
"អ៊ិនកូដ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើក​របៀប​សរសេរ​អាន​ម្ដងទៀត​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​​វា​បាន​ ។"
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ការ​អ៊ិនកូដ %2 ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​"
"តែ​អាន នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គឺ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ដល់​មាតិកា​របស់​វា ។ ដើម្បី​អាច​កែសម្រួល​វា​បាន អ្នក​ត្រូវ​បើក​ឯកសារ​"
"ឡើងវិញ​ជាមួយ​នឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​អាន-សរសេរ​ម្ដងទៀត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។<br />ប្រវែង​"
"តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក ហើយ​មាន​ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។ ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​"
"ពេក​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​តែ​អាន ដោយ​សារ​ការ​រក្សាទុក​នឹង​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​"
"វា ។"
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ​នេះ​ឬ ? អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។"
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? ទាំង​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អ៊ិនកូដ​រាល់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ​នេះ​បាន​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​"
"វា​ឬ ? អាច​មាន​​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាត់បង ។"
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"ចំពោះ​ឯកសារ %1 មិន​បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​មុន​ពេល​រក្សាទុក​នោះ​ទេ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅ​"
"ពេល​រក្សាទុក ពេល​នោះ​គឺ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​របស់​ឯកសារ ។ មូលហេតុ​អាច​មកពី ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អ្នក​"
"សរសេរ​​គឺ​ពេញ ឬ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ថត​ឯកសារ ។"
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក ។"
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? អាច​មាន​ទិន្នន័យ​បាត់បង់ ។"
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "បិទ ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#: document/katedocument.cpp:4135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​ដែល​បាន​បដិសេធ 'យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
"នៅ​ខាងក្រោម​​ដែល​បាន​កែប្រែ​ចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/"
"kate/config-variables.html#variable-យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#: document/katedocument.cpp:4141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​​​ដែល​បាន​បដិសេធ 'ជំនួស​ចន្លោះ​ការ​រក្សាទុក​​​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​"
"ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
"baseapps/kate/config-variables.html#variable-​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 is still loading."
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "ឯកសារ %1 នៅ​តែ​កំពុង​ផ្ទុក ។"
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<មិន​បានផ្លាស់ប្ដូរ>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា ឯកសារ​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "ជំនួស​ឌីយ៉ា​ក្រាម​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "ជំនួស​​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ថ្មី ៖"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​លំនាំដើម​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់ KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ &quot;"
"<b>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​​រំលេច​​</b>&quot; ប្រអប់ ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​សំខាន់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​​​នៃ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "ជំនួស​ផ្នែក​សំខាន់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជំនួយ ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "ស៊ុម​រូបតំណាង"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គូរ​​លេខ​បន្ទាត់ និង​រូប​តំណាង​ស៊ុម​រូប​តំណាង ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​ត្រូវ​បាន​​បើក ។</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​​របារ​របត់​កូដ ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែសម្រួល ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​កំណែប្រែ​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "ការ​តុបតែង​​អត្ថបទ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "ជួរ​ដែល​មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា "
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចំណុច​ឈប់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់​ដែល​បាន​បិទ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​សម្គាល់​"
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "ពុម្ព​អត្ថបទ និង​អត្ថបទ​ខ្លី"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "បាន​ផ្ដោត​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​ទេ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​"
"ពួកវា ។ ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ត្រូវ​ចុច​លើ​"
"រូប​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។</p><p>អ្នក​អាច​ដោះកំណត់​ពណ៌​"
"ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​សមរម្យ​។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​ពួកវា "
"។ ឈ្មោះ​បរិបទ​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច ត្រូវ​"
"សង្កត់ <strong>&lt;ចន្លោះ​មិន​ឃើញ&gt;</strong> ហើយ​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។</"
"p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ គឺ​ត្រូវ​ចុច​លើ​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។</"
"p><p>អ្នក​អាច​ដោះ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ នៅ​ពេល​សមរម្យ "
"។</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​បន្លិច​សម្រាប់​​ឌីយ៉ាក្រាម​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ពណ៌​របស់ Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "ពណ៌​ដែល​នាំចូល​សម្រាប់​រំលេច​​តែមួយ​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ពណ៌​រំលេច​​តែមួយ​ទេ​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​ដែល​មិន​មាន​​ស្រាប់ ៖%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​នាំចូល​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​​រំលេច ៖​ %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "នាំចូល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​​តែ​មួយ ៖​ %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​​អត្ថបទ​រំលេច"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "ឌីយ៉ាក្រាម​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌ ៖%1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ា​ក្រាម​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "នាំចូល​​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌​ពេញ​លេញ​ឡើយ ។"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>ឌី​ដ្យាក្រាម %1 មាន​រួច​ហើយ ។</p><p>សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឌី​ដ្យាក្រាម​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "ឆូត"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​កំណត់"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស​​មិន​បាន​កំណត់"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បានកំណត់​ទេ"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ណា​"
"មួយ ។"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:25
#, fuzzy
#| msgid "Select next edit point"
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, fuzzy
#| msgid "Select previous edit point"
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:28
#, fuzzy
#| msgid "Delete tag under cursor"
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: script/data/commands/emmet.js:29
#, fuzzy
#| msgid "Split or join a tag"
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា"
#: script/data/commands/emmet.js:31
#, fuzzy
#| msgid "Decrement number by 1"
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១"
#: script/data/commands/emmet.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Decrement number by 10"
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០"
#: script/data/commands/emmet.js:33
#, fuzzy
#| msgid "Decrement number by 0.1"
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Increment number by 1"
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១"
#: script/data/commands/emmet.js:35
#, fuzzy
#| msgid "Increment number by 10"
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០"
#: script/data/commands/emmet.js:36
#, fuzzy
#| msgid "Increment number by 0.1"
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "រុំ​ជាមួយ​ស្លាក"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​​ស្លាក HTML/XML នៅ​ខាង​ក្នុង"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​ស្លាក HTML/XML ​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់​"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
#, fuzzy
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
#, fuzzy
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "ចុះ​លេខ​កូដ​រហ័ស"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
#, fuzzy
#| msgid "Expand abbreviation"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Expand abbreviation"
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "ការ​​កែសម្រួល"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ចុះក្រោម"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ឡើង​លើ"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម"
#: script/data/commands/utils.js:348
#, fuzzy
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: script/data/commands/utils.js:351
#, fuzzy
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។"
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "យក​បន្ទាត់​ស្ទួន​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"តម្រៀប​​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល​តាម​លំដាប់​ ។ <br>នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ ដើម្បី បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា​"
"នៃ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​ធម្មតា​៖<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ និង​ខាងក្រោយ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"ភ្ជាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​មូល ។ ជា​ម្រើស​ចម្លង​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ដើម្បី​ដាក់​ចន្លោះ​បន្ទាត់នីមួយៗ ៖"
"<br><code>join ', '</code> នឹង​ភ្ជាប់​បន្ទាត់ ហើយ​បំបែក​ពួកវា​ដោយ​សញ្ញា (,) ។"
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"បាន​ផ្ដល់​មុខងារ JavaScript ជា​អាគុយម៉ង់ សម្រាប់​ហៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឡប់​"
"របស់​ការ​ហៅ​ត្រឡប់ ។<br>ឧទាហរណ៍ (ត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស) ៖<br><code>each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'</code><br>ដើម្បី​ជួយ​សម្រួល​ក្នុង​ការ​វាយ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​នេះ​"
"ដើម្បី​សម្រេច​បាន​ដូចគ្នា ៖<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។"
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ 'សកម្មភាព' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ហៅ​សកម្មភាព (%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "សម្រង់​មិនល្អ​ក្នុង​ការ​ហៅ ៖ %1 ។ សូម​​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្រង់​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា(/) ។"
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព​បាន​ឡើយ"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រហៅ​ជំនួយ %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប %2"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្ទុក​ស្គ្រីប %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ស្គ្រីប %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ '%1'"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រក​មិនឃើញ ៖ %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ JavaScript ទាំងអស់​ឡើង​វិញ (indenters, command line scripts, etc) ។"
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continuing search from top"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: search/katesearchbar.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ"
#: search/katesearchbar.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, fuzzy
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continue search?"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 match found"
#| msgid_plural "%1 matches found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "រកឃើញ​កា​រផ្គូផ្គង %1"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement has been made"
#| msgid_plural "%1 replacements have been made"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "តួ​អក្សរ​ទោល​ណាមួយ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "កា​រកើតឡើង​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "ការ​កើតឡើង​សូន្យ ឬ​ច្រើន"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "កា​រកើត​ឡើង​សូន្យ ឬ​មួយ"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> តាមរយៈ <b> ការ​កើត​ឡើង"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "ក្រុម ការ​ចាប់យក"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​អវិជ្ជមាន"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោង​ការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងមូល"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "សេចក្ដី​យោង"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "ចុះ​បន្ទាត់"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "តួ​លេខ"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "មិនមែន​តួ​លេខ"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ (ដោយ​មិនរួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "មិន​មែន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យ (អក្សរ​ក្រម​លេខ បូក​នឹង '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "មិនមែន​តួអក្សរ​ពាក្យ"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "តួអក្សរ​គោល​ប្រាំបី 000 ដល់ 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "តួអក្សរ​គោល​ដប់ប្រាំមួយ 0000 ដល់ FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "សញ្ញ \"\""
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "ក្រុម មិន​មែន​ការ​ចាប់យក"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "គ្រោងទុក"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "ការ​គ្រោង​ទុក​អវិជ្ជមាន"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​តូច"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ធំ"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​តូច"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​ធំ"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "ចំនួន​ជំនួស (សម្រាប់​ការ​ជំនួស​ទាំងអស់)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "រក ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ការ​ស្វែងរក​មាន​អនុភាព និង​របារ​ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "ជំនួស​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "ជំនួសការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "របៀប​ស្វែងរក"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "ពាក្យ​ទាំងមូល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "លំដាប់​គេច"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "តែ​ជម្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "របៀប ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "រក​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របារ​ស្វែងរក​បន្ថែម"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ សម្រាប់​ snippets ទូទៅ</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr "ឈ្មោះ​ឃ្លាំង ។ ត្រូវ​តែ​មិន​ទទេ​ ឬ​មាន​សញ្ញា (/) នៅ​មុខ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​​មិន​ទទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់ snippets ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំ​នេះ អំឡុង​ពេល​​​បញ្ចប់​"
"កូដ ។</p>\n"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr ""
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "កែសម្រួល Snippet %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "បង្កើត​ Snippet ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr ""
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"snippet មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ ហើយ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំងអស់​ឬ ?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ព្រមាន ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>ឈ្មោះ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។</p>\n"
"<p><b>សម្គាល់ ៖</b> គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​​ឡើយ ។</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "បង្ហាញ​បុព្វបទ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "បុព្វបទ​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "បង្ហាញ​អគុយម៉ង់ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "អាគុយម៉ង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "បង្ហាញ​បច្ច័យ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "បច្ច័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Snippet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 snippets"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<empty snippet>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "បញ្ចូល snippet %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "<empty repository>"
msgid "<empty repository>"
msgstr "<empty repository>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​ឯកសារ​"
"ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឃ្លាំង snippet %1 បាន​ទេ ។"
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br /> ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr "ឃ្លាំង​ត្រូវ​បាន​បិទ snippets ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ​ឡើយ ។"
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "អនុវត្ត​​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "អនុវត្ត​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "បន្ថែម​​​ឃ្លាំង"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "កែសម្រួល​​ឃ្លាំង"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "យក​ឃ្លាំង​ចេញ"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លាំង"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "បន្ថែម Snippet"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "កែសម្រួល Snippet"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "យក Snippet ចេញ"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Snippet: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "ឃ្លាំង ៖ %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%1\" ឬ ?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "កំណត់​តម្រង​នៅ​ទី​នេះ"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "តម្រង..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "សង្គ្រោះ​ទិន្នន័យ"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "បោះបង់"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "សញ្ញា (*)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ B"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "ចំណុច"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "ដាន​​ថយក្រោយ (Backspace)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍ KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "ឯកសារ INI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "កម្មវិធី​តភ្ជាប់​ស្គ្រីប GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "អត្ថបទ​បញ្ចូល​ស្លាក​ចូល​គ្នា"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "ជំនួស"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "ភាសា Wesnoth Markup"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org Configuration"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណ​​​លក្ខណៈ (%2) ដែល​មិន​បង្ហាញ​ដោយ​ឈ្មោះ​"
"និមិត្ត​សញ្ញា<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr "<b>%1</b> ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B> ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 មិន​បាន​ចុះអាសយដ្ឋាន​ដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ​កំហុស​នៅ​ខណៈ​ពេល​ញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។"
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "ឧបករណ៍​ញែក​ការ​​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​រំលេច ការ​រំលេច​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b> ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​ពហុ​បន្ទាត់​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​ឡើយ<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បានឡើយ"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "កំហុស !"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "ចំនួន​ទសភាគ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "ព្រមាន"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "មុខងារ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​សូម​បន្ថែម​មួយ បើមិន​ដូច្នោះ​ទេ យក​វា​ចេញ ។"
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​មុន"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។"
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>ចូល​បន្ទាត់</p><p>ចូល​បន្ទាត់​​​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr "<p>មិន​ចូល​បន្ទាត់</p><p>មិន​ចូល​បន្ទាត់ បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​លើ​"
"ការ​កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។ </p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>មតិ​យោបល់</p><p>បញ្ចូល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​មតិ​យោបល់ ដើម្បី​​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​"
"បច្ចុប្បន្ន​ មតិយោបល់​អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​​សំខាន់​វាក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​"
"ឯកសារ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​ផ្ដល់​មតិយោបល់</p><p>កម្មវិធី​សម្គាល់​មតិ​យោបល់​​ពី​ជម្រើស ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន "
"អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​សំខាន់​សម្រាប់​ឯកសារ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr "<p>goto <b>ចំនួន​បន្ទាត់</b></p><p>ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រុករក​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​​បន្ទាត់ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#| "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#| "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​"
"បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr "<p>កំណត់​ទទឹង​ផ្ទាំង <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​​ទទឹង​ផ្ទាំង​ទៅ​ចំនួន <b>ទទឹង</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ផ្ទាំង​ជំនួស <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​​ជា​មួយ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ដែល​អ្នក​"
"វាយ ។</p><p>តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​មាន ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​​ផ្ទាំង​បង្ហាញ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក តួអក្សរ TAB និង​​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​​"
"ដោយ​មាន​ចំណុច​តូច ។</p><p>តម្លៃ​ដែល​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ខាងក្រោយ​ចេញ <b>របៀប</b></p><p>យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​នៅ​ក្នុង​"
"ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ <b>របៀប</b> ។</p><p>តម្លៃ​ដែល​មាន ៖<ul><li><b>គ្មាន</b> ៖ មិន​ដែល​យក​"
"ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ ។</li><li><b>បាន​កែប្រែ</b> ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ​​"
"បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ​​តែប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>ទាំងអស់</b> ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​"
"ឯកសារ​ទាំង​មូល ។</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​​ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់​​​ចំពោះ​ចំនួន <b>ទទឹង</b> ។ ប្រើ​ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​របៀប​ចូល​បន្ទាត់ <b>របៀប</b></p><p>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របៀប​​​ដូច​ដែល​បាន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​ចូល​"
"បន្ទាត់</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ <b>បើក</b></p><p>បើក ឬ​បិទ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។</p><p>តម្លៃ​ពិត ៖ ១ "
"ពិត <br/>តម្លៃ​មិន​ពិត​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាប​ព្រិល​ចំនួន​បន្ទាត់ ។</p><p> "
"តម្លៃ​ពិត ៖ 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​កម្មវិធី​សម្គាល់ folding <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​​​ស្លាប​​ព្រិល​ឧបករណ៍​"
"សម្គាល់​ folding ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ស៊ុម​រូបតំណាង <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស៊ុម​រូបតំណាង ។</p><p> តម្លៃ​ពិត "
"៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ការ​រុំ​ពាក្យ <b>បើក</b></p><p>បើក​​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត អាស្រ័យ​លើ <b>បើក</b></p><p> "
"តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ជួរ​ឈរ​ការ​រុំ​ពាក្យ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​រុំ​ចំពោះ <b>ទទឹង</b> ។ វា​"
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​រុំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ការ​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ជំនួស <b>បើក</b></p><p>នៅ​ពេល​ដែល​បាន​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​​"
"ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ "
"មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​​រំលេច <b>រំលេច</b></p><p>កំណត់​ប្រព័ន្ធ​រំលេច​វក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​ឈ្មោះ​"
"រំលេច​ត្រឹមត្រូវ ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ → ម៉ឺនុយ​រំលេច ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ផ្ដល់​បញ្ជី​​បញ្ចប់​​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
"សម្រាប់​អាគុយម៉ង់​របស់​វា ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr "<p>កំណត់​របៀប <b>របៀប</b></p><p>កំណត់​របៀប​ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ក្នុង​​​របៀប​ឧបករណ៍</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​"
"បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <value>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "គ្មាន​ការ​រំលេច '%1' បែប​នេះ​ទេ"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "គ្មាន​របៀប '%1' ដូចនោះ​ទេ"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "ទទឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។"
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "ជួរឈរ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។"
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"ការ​ប្រើ ៖ កំណត់​​យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់ \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" ត្រូវ​បានផ្គូផ្គង​ទៅ \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</b></"
"tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> <tt>w</"
"tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​"
"ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"បង្ហាញ ។</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 នៅ​លើ %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 បន្ទាត់"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> តួអក្សរ <b>ឧបករណ៍​សម្គាល់</b> </p><p>ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​​តួអក្សរ​តម្លៃ​ត្រង់​ដោយ​"
"ឧបករណ៍​សម្គាល់​ជា​លេខ​របស់​វា ជា​ទសភាគ គោល​ប្រាំបី ឬ​ សំណុំ​បែបបទ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ។</p><p>ឧទាហណ៍ ៖"
"<ul><li>តួអក្សរ <b>234</b></li><li>តួអក្សរ <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​អាច​បង្កប់"
#: utils/kateglobal.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ On-The-Fly"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "ជួសជុល​កំហុស​មាត្រដ្ឋាន​ទូលាយ​"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "ការ​សាកល្បង ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "អតីត​ជា​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ចម្បង"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "ច្រក KWrite ទៅ KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ព័ន្ធ XML របស់ KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "ការ​កែកំហុស​ផ្សេងៗ"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "ការ​ជ្រើសរើស ការ​រួមបញ្ចូល KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "ខាងក្រោយ​របារ​ស្វែងរក និង​កម្មវិធី​ខាងមុខ"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ KWrite ដើម​"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "ការ​បន្លិច​សម្រាប់ RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​ច្រើន​ទៀត"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់ Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀប​រាប់"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "បើក​/​រក្សាទុក"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌ និង​​ពុម្ពអក្សរ"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​កែសម្រួល"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(ជម្រើស) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "ការ​សន្មត​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "បោះពុម្ព​តាង"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>ប្រសិន​បើ​​បើក នោះ​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​"
"រំលេច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​/​បាតកថា ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​​..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បឋមកថា"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បាតកថា​"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/"
"ពេលវេលា ពេញលេញ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li><li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ​ក្នុង​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li><li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%y</tt> ៖ "
"កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li><li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​"
"វែង</li><li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ</li><li><tt>%U</tt> ៖ URL ពេញលេញ​របស់​"
"ឯកសារ</li><li><tt>%p</tt> ៖ លេខ​ទំព័រ</li><li><tt>%P</tt> ៖ ចំនួន​ទំព័រ​សរុប</li></"
"ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "URL ឯកសារ​ពេញលេញ"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "លេខ​ទំព័រ"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "ប្លង់"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "គូរ​ប្រអប់"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រអប់"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "រឹម ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។"
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p><p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​"
"ដែល​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ប្រអប់​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​"
"នីមួយៗ ។​</p><p>បឋមកថា និង​បាតកថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុង​ប្រអប់ ជា​ភីកសែល"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ Kate ។"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "ពិត"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "មិន​ពិត"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "none"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "modified"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "all"
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "ទាំងអស់"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​អថេរ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ចំកណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​ផ្កាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​មតិ​យោបល់ doxygen ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​ក្នុង​ចន្លោះ​ទទេ​ខាងមុខ​ដែល​មិន​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "បើក​របៀប​ជ្រើស​ប្លុក ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​យូនីកូដ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្នែក​សំខាន់​តង្កៀប( [ ]) ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "កំណត់​វចនានុក្រម​លំនាំ​ដើម​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ជា​ថាមវន្ត​នៃ​ជួរ​វែង ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ចំណុច​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​​របស់​​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​របារ​រូបតំណាង ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "បើក​ស៊ុម​រូបតំណាង​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​កម្មវិធី​កែស្រួល ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​សម្រាប់​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​សេស (គ្មាន​ពហុ​បន្ទាត់​​​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់) ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "បង្ហាញ​​ចំនួន​ជួរ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ចុង​ឯកសារ​ពេល​ដែល​​រក្សាទុក ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "បើក​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "បើក​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "យក​ចន្លោះ​ពីក្រោយ​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​ថេប និង​ចន្លោះ​ពីក្រោយ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "បើក​ការ​រុករក​ទៅ​ដើម​ដែល​ឆ្លាតវៃ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "​ចុច​គ្រាប់ចុច ថេប (TAB) នឹង​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "កំណត់​ទទឹង​ការ​បង្ហាញ​ថេប ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឲ្យ​ចងចាំ (០ អនន្ត​ភាព​ស្មើ) ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​នៃ​ការ​រុំ​ពាក្យ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ។"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "បើក​ការ​រុំ​ពាក្យ​អំឡុង​ពេល​វាយ​អត្ថបទ ។"
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​កាត់ ឬ​ចម្លង​ពី​មុន ។"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​"
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួល​ថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម​វិញ"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ឲ្យ​"
"សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។<br /><br /> នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត​មួយ មាន​ន័យ​ថា​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​"
"ភាព​នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​នោះ​ទេ ។"
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​​សម្អាត​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស (តែ​ថេប/តែ​ចន្លោះ) ។​<br /><br />អ្នក​​"
"អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ថេប​តែ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ឲ្យត្រូវ​​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។"
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រៀបរាប់​អំពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<br /><br />តួ​អក្សរ​សម្រាប់​"
"សេចក្ដី​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​នឹង​យក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<br /><br /"
">តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្ដី​​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "អក្សរធំ"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្សរ​​ធំ ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ ។"
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "អក្សរ​តូច"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រ​តូច ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ ។"
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr "សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ​ពាក្យ​នៅ​ខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "ត​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​កូដ"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ដៃ ដែលជា​ទូទៅ​គឺ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង​ផ្លូវកាត់​ចំពោះ​អំពើ​នេះ ។"
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "បង្កើត Snippet"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Snippets..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នពីថាស​ឡើង​វិញ ។​"
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ដែល​មានឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ ហើយ​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ ។"
#: view/kateview.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: view/kateview.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#: view/kateview.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​នេះ ។"
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "របៀប"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​បន្លិច និង​​ការ​បត់​បាន​"
"ប្រើ ។"
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "ការ​​រំលេច"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​​រំលេច​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។"
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជម្រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) និង​របៀប​ជម្រើស​បណ្ដុំ ។"
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ឬ​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "ជ្រើស ពេល​វេលា​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុល​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "ដាក់​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ការ​សម្គាល់​ការ​បត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ប្រសិន​បើ​ការ​បត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។"
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​"
"នៃ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។"
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ដែល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំ​ពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​​លក្ខណៈ​"
"សម្បត្តិ​ការ​កែសម្រួល"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​ទិដ្ឋភាព ។"
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​បញ្ចូល VI សកម្ម/អសកម្ម"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរត្រូវ​ប្រើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: view/kateview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "យូនីក"
#: view/kateview.cpp:639
#, fuzzy
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#: view/kateview.cpp:640
#, fuzzy
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"បិទ/បើក​កា​របន្ថែម​បៃ​នៃ​លំដាប់​កម្មវិធី​សម្គាល់​សម្រាប់ UTF-8/UTF-16 ឯកសារ​ដែល​បានអ៊ិនកូដ​ខណៈពេល​ដែល​"
"រក្សាទុក"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​ដំបូង​នៃ​ផ្នែក​របស់អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ។"
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថយក្រោយ"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។"
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "រកមើល​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​ឃ្លា​ស្វែងរក ។"
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr "រកមើល​ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ហើយ​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ណាមួយ ។"
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "បិទ/បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​វចនានុក្រម..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "ជម្រះ​ជួរ​វចនានុក្រម"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "យក​ជួរ​វចនានុក្រម​ដោយ​ឡែក​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បានកំណត់​សម្រាប់ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចេញ ។"
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នៅខាង​ឆ្វេង"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "លុប​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "បញ្ចូល​ថេប"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​ដ៏​ឆ្លាត"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី រួមមាន​តួអក្សរ​នាំមុខ​របស់​បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដែល​មិនមែន​ជា​អក្សរ ឬ​លេខ ។"
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។<br /><br />អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​គួរ​"
"ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​ជំនួសដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់វិញ"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។"
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "វេញ​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "វេញ​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "លើ"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "បញ្ចូល"
#: view/kateview.cpp:1160
#, fuzzy
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr ""
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ឡើងលើ"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "from line - to line"
#| msgid "<center>%1<br>&mdash;<br/>%2</center>"
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br>&mdash;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ សូម​ធ្វើ <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា <b>%1</b> ​បែប​នេះទេ"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>នេះ​ជា​<b>បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</b>​របស់ Katepart ។<br />វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ៖ <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />ចំពោះ​បញ្ជី​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន សូម​បញ្ចូល "
"<code><b>help list</b></code><br />ចំពោះ​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជី​នីមួយៗ សូម​បញ្ចូល <code><b>help "
"&lt;ពាក្យ​បញ្ជា&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ជួរ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "ជោគជ័យ ៖ "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះទេ ៖ \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់​លំនាំដើម"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "បិទ​របារ​ចំណារ"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark not set: %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next bookmark."
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERT MODE"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL MODE"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUAL LINE"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: REPLACE"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី %1 ទេ"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, គោល​ដប់​ប្រាំមួយ %3 គោល​ប្រាំបី %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "រៀបចំ​អត្ថបទ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ក្រោម​ហើយ បន្ត​រក​ពី​លើ​មកវិញ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បើក utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ កំហុស​ញែក"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "កំហុស ៖ មាន​អនុគមន៍​ដែល​បាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "មិន​មាន​កូដ​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កុងសូល JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​កុងសូល JavaScript នៅ​ខាងក្រោម​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "សូម​អភ័យទោស Kate មិនអាច​ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មីបាន​នៅឡើយទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​"
#~ "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Snippets..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម របារ​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​របៀប​បញ្ចូល Vi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ របារ​"
#~ "ស្ថានភាព​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជ​ខណៈពេល​ពួកវា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​វាយ​បញ្ចូល និង​សារ/កំហុស​បាន​បង្កើត​ដោយ​ពាក្យ​"
#~ "បញ្ជា Vi ។\n"
#~ "\n"
#~ "គូស​ធីកជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​បន្ទាត់​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នេះ ។"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របៀប Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​រំលេច"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​ស្វែងរក និង​ចំនួស​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​រំលច"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "បិទ​​សារ (Escape)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "វេញ​មតិ​យោបល់​ច្រើន​ជួរ"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"