mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1329 lines
42 KiB
Text
1329 lines
42 KiB
Text
# translation of kwin.po to Karakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін "
|
||
"басып жалғастыруға болады."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.</b><br>Ең "
|
||
"ықтимал себебі - драйвер қатесі.<p>Сондада, қате жіберген драйверім емес деп "
|
||
"ойласаңыз,<br>бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, <b>байқаңыз, "
|
||
"ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!</b></p><p>Басқа амал - XRender "
|
||
"тетігін қолдану.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Терезе менеджері "
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, "
|
||
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан "
|
||
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес "
|
||
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "%1 қолданбаны &доғару"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Ұзақтау күту"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Шарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Терезенің қойындыларын аралау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Терезені тобынан кетіру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Терезені жабу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Терезені кең жаю"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Терезені түю"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Терезені айдарға түю"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Терезені жылжыту"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Терезені алға шығару"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Терезені артқа тығу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Терезені артында ұстау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезені оңға-солға созу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Төменгі терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Терезе мен үстел"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Терезені %1-экранына"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Терезені келесі экранына"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Үстелді көрсету"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "%1-экранына ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Келесі экранына ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Терезені құрту"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Композициялауды аялдату"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Экраның түстерін терістеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin дұрыс істемей тұр.\n"
|
||
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n"
|
||
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
|
||
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE терезе менеджері "
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, KDE жасаушылар"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Жетілдіруші"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес</h1>Қолданыстағы айырымдылықта "
|
||
"жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды <br><br>XRender тетігін "
|
||
"пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар."
|
||
"<br>Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр "
|
||
"шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді. <br>XRender бұндай "
|
||
"шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың шектеңйтін "
|
||
"жабдықтың шектеулері кері әсер етеді "
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/</h1>Қалданыстағы "
|
||
"айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде.<br>Оған "
|
||
"қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі..<br><br>Композициялауын "
|
||
"тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне немесе %1x%1 айырымдылығына "
|
||
"ауысыңыз."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр "
|
||
"шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-қара "
|
||
"болады.<br>Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен аспаса да, "
|
||
"жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері бағдарламалық "
|
||
"кескіндеуге көшу мүмкін."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Үстелді көрсету"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:509
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Терезелерді аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:510
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:511
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:512
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:513
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:514
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:515
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:516
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:517
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Үстелдерді аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:518
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:519
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:520
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
|
||
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
|
||
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
|
||
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
|
||
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
|
||
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:273
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:281
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:287
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:295
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:303
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Толық экранды"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:311
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Айдарға түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Шегі &жоқ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:327
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Перне тіркесімі..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:334
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:338
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:345
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Терезе менеджерін баптау"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:350
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Түю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:356
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Қең жаю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:367
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "&Қойындыны біріктіру"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:373
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "&Топты түгел жабу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:386
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:390
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:469
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Кеңейтулер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:523
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:562
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:571
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Қойындыға ауысу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:583
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:608
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "&Үстелге жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:625
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Э&кранға жылжыту"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:643
|
||
msgid "Ac&tivities"
|
||
msgstr "&Тірілшіліктері"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:654
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Барлық үстелдер"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:680
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Жаңа Үстел"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "&%1-экраны"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:717
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді "
|
||
"болып саналады.\n"
|
||
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1-үстел"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Үстелді ауыстыру"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "%1-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1373
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin туралы мәліметі:\n"
|
||
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек "
|
||
"болады.\n"
|
||
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n"
|
||
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n"
|
||
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n"
|
||
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</"
|
||
#~ "b> (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.</p><p>Қолданбаның процесін "
|
||
#~ "<em>оның <b>барлық</b> еншілес терезелерімен қоса</em> доғарасыз ба? <br /"
|
||
#~ "><b>Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Шиыршық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Бағандар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Қ&осымша"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Терезе жоқ ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Т&оптан кетіру"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жаққа"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жаққа"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Терезені топқа жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Мөлдірсіздік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n"
|
||
#~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Қатарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Төмен жаққа ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Терезені сол жағына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Терезені оң жағына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Layout"
|
||
#~ msgstr "Келесі орналасымы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
|
||
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
|
||
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n"
|
||
#~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра "
|
||
#~ "аласыз.\n"
|
||
#~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің "
|
||
#~ "тексеруді бұғаттауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin енді аяқтайды..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Терезені 0-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Терезені 2-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Терезені 3-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Терезені 4-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Терезені 5-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Терезені 6-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Терезені 7-экранына"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "2-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "3-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "4-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "5-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "6-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "7-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "8-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "9-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "10-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "11-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "12-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "13-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "14-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "15-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "16-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "17-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "18-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "19-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "20-үстелге ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "0-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "2-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "3-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "4-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "5-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "6-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "7-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мәзір"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Анықтама"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Түю"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Кең жаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ең артында ұстау"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Айдардан жаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Айдарға түю"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Солда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Оңда"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Терезені жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Терезелерді аралау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "0-экранына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Доғарылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Қала берсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Үстел текшесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Негізгі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Жоғарда"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Жоғарғы оңда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Төменгі оңда"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Төменде"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Төменгі солда"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Жоғарғы солда"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Ортаға"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Терістеу эффектін ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сүзгі:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Қар"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып "
|
||
#~ "тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"
|