kde-l10n/ja/messages/kdeutils/ark.po

1037 lines
31 KiB
Text

# Translation of ark into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2004, 2005, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:34-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"R. Imura,Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto,Yukiko Bando"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp,"
"fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "ファイルを展開しています..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "ソースアーカイブ"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "以下のファイルを展開できませんでした:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "展開中にエラーが発生しました。"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "ここに展開"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE アーカイブツール"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, 大勢の Ark 開発者"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "アイデア、アイコンの手伝い"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs コード"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "開くアーカイブの URL"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "操作 (展開/追加) のオプションを指定するためのダイアログを表示します。"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr "展開先のフォルダ。指定がなければ現在のパスを使用します。"
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "ファイル追加のオプション"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"ユーザにアーカイブのファイル名を尋ね、指定されたファイルを追加します。操作が"
"完了したらプログラムを終了します。"
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"指定されたファイルを <placeholder>ファイル名</placeholder> に追加します。アー"
"カイブが存在しなければ作成します。操作が完了したらプログラムを終了します。"
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"最初のエントリの場所にカレントディレクトリを変更し、そこからの相対位置に他の"
"すべてのエントリを追加します。"
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"選択された拡張子 (例: rar, tar.gz, zip その他のサポートされているフォーマッ"
"ト) を付けて自動的にファイル名を生成します。"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "一括展開のオプション:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"通常のダイアログの代わりに一括操作用のインターフェースを使用します。複数の "
"URL が与えられた場合、暗示的にこのオプションが指定されます。"
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "与えられた最初のファイルのパスを行き先の引数に設定します。"
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"アーカイブの中身を読み取って、単一フォルダのアーカイブでなければアーカイブ名"
"と同名のサブフォルダを作成します。"
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Ark の KPart コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。"
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"クリックしてアーカイブを開きます。最近開いたアーカイブを開くにはクリックして"
"保持します。"
# @info:tooltip
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "アーカイブを開きます"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "アーカイブに圧縮"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "圧縮するファイル/フォルダ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "圧縮の追加オプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "入力ファイルが与えられていません。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
#| "rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"アーカイブのファイル名を指定するか、引数 <icode>--autofilename</icode> と拡張"
"子 (例: rar, tar.gz) を指定する必要があります。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"新しいアーカイブの作成に失敗しました。権限が不足しているのかもしれません。"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "この種類のアーカイブを作成することはできません。"
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "展開後に行き先フォルダを開く"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "展開後に Ark を閉じる"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "展開するときにパスを保持する"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to locate program '%1' in PATH."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"PATH にプログラム <command>%1</command> を見つけることができませんでした。"
msgstr[1] ""
"PATH にプログラム <command>%1</command> を見つけることができませんでした。"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが違います。"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーにより展開に失敗しました。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "複数のアーカイブを展開"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "サブフォルダの名前にスラッシュ (/) を含めることはできません。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The folder '%1' already exists. Are you sure you want to extract here?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。本当にここに展開しますか?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "フォルダは存在します"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "ここに展開"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folder <b>%1</b> could not be created."
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>%1</b> already exists, but is not a folder."
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> は既に存在しますが、フォルダではありません。"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "それを作成する権限があるか確認してください。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "展開ダイアログ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "すべてのファイルを展開"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "サブフォルダに展開(&E):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "展開後に行き先フォルダを開く(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "展開後に Ark を閉じる(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "展開するときにパスを保持する(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "自動的にサブフォルダを作成する(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "展開"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "選択したファイルのみ(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "すべてのファイル(&F)"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "アーカイブを読み込み中..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "すべてのファイルを展開"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "1 ファイルを展開"
msgstr[1] "%1 ファイルを展開"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "1 ファイルを追加"
msgstr[1] "%1 ファイルを追加"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "ファイルをアーカイブから削除"
msgstr[1] "%1 ファイルをアーカイブから削除"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The archive '%1' is password protected. Please enter the password to "
#| "extract the file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> はパスワードで保護されています。展開するに"
"はパスワードを入力してください。"
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "パスワードが違います。やり直してください。"
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "圧縮サイズ"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "圧縮率"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
# カラムのヘッダなので「パーミッション」にすると長すぎる?
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "圧縮方式"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "アクション(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "テキストとしてプレビュー"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "内部ビューアはこのファイルのプレビューを表示できません。"
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "アーカイブが読み込まれていません"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "サイズ不明"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
# dummy markup
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<i></i>タイプ: %1<br/>"
# dummy markup
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<i></i>所有者: %1<br/>"
# dummy markup
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<i></i>グループ: %1<br/>"
# dummy markup
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<i></i>ターゲット: %1<br/>"
# dummy markup
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<i></i>パスワード保護: あり<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "情報パネル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "未知のファイルタイプ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "メタデータラベル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "アクションラベル"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "ジョブの追跡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "ジョブの説明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "ジョブに関する情報"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "情報パネルを表示"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&V)"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "クリックして選択したファイルをプレビューします"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "展開(&X)"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"クリックして展開ダイアログを開きます。すべてのファイルを展開するか選択した"
"ファイルのみを展開するかを指定できます。"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "ファイルを追加(&F)..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "クリックしてアーカイブにファイルを追加します"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "フォルダを追加(&L)..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "クリックしてアーカイブにフォルダを追加します"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "クリックして選択したファイルを削除します"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "場所を指定して展開..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "クイック展開..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr ""
#: part/part.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' already exists. Would you like to open it instead?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。代わりにそれを開きますか?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
# answerYes
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> が見つかりませんでした。"
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "アーカイブを開けません"
#: part/part.cpp:435
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "アーカイブの種類を判断できません"
#: part/part.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.\n"
#| "\n"
#| "Please choose the correct archive type below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n"
"\n"
"下から正しいアーカイブの種類を選択してください。"
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "アーカイブの種類を判断できません"
#: part/part.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.\n"
#| "\n"
#| "Please choose the correct archive type below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n"
"\n"
"下から正しいアーカイブの種類を選択してください。"
#: part/part.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Ark was not able to open the archive '%1'. No library capable of handling "
#| "the file was found."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> を開けませんでした。このファイルを扱えるラ"
"イブラリが見つかりませんでした。"
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> の読み取りに失敗しました: エラー <message>"
"%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "これらのファイルを削除すると元に戻せません。本当によろしいですか?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> を指定された場所にコピーできません。アーカ"
"イブはもう存在しません。"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"アーカイブを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。他の場所に保存し"
"てみてください。"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> がアーカイブに見つかりません"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "ディレクトリ <filename>%1</filename> の作成に失敗しました"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> をアーカイブに追加できませんでした"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をアーカイブに追加できませんでした"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"アーカイブ <filename>%1</filename> を開けませんでした。libarchive が扱えない"
"ファイルです。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "アーカイブの読み取りに失敗しました: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"このアーカイブには Ark がまだサポートしていない絶対パスのエントリが含まれてい"
"ます。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "アーカイブの読み取りコンポーネントを初期化できませんでした。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "ソースファイルを読み取れませんでした。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "アーカイブの書き込みコンポーネントを初期化できませんでした。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "圧縮の設定に失敗しました: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark は %1 圧縮方式をサポートしていません。"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening the archive for writing failed with error message '%1'"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "アーカイブを書き込みのために開けませんでした: %1"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark は <filename>%1</filename> を展開できませんでした。"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark は <filename>%1</filename> を展開のために開けませんでした。"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "展開中に <filename>%1</filename> の読み取りでエラーが発生しました。"