kde-l10n/ja/messages/kdesdk/cervisia.po

1743 lines
44 KiB
Text

# Translation of cervisia into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 20:43-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "無視リストに追加"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "ファイルを無視"
msgstr[1] "%1 ファイルを無視"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした。"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 追加"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS バイナリ追加"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 削除"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "以下のバイナリファイルをリポジトリに追加:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "以下のファイルをリポジトリから削除:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "これはローカルの作業コピーのファイルも削除します。"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "リポジトリに追加"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "リポジトリ(&R):"
# |,no-bad-patterns
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "リモートシェルを使う(&S) (外部 :ext: リポジトリに対してのみ):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "プログラムをサーバで実行:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "異なる圧縮レベルを使う(&C):"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "サーバから cvsignore ファイルをダウンロードします"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "リポジトリ設定"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 注釈: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 注釈"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "行に移動..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "行番号に移動:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice の起動に失敗しました: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "CVS D-Bus サービスを開始できなかったため、KPart は機能しません。"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "リモート CVS 作業フォルダは未サポートです"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "CVS ジョブを実行中に別フォルダに変更することはできません"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - すべてのファイルは隠し、ツリーにフォルダのみ表示\n"
"N - すべての最新ファイルを隠す\n"
"R - すべての削除ファイルを隠す"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "サンドボックスを開く(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "メインウィンドウに CVS 作業フォルダを開く"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近のサンドボックス"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "変更履歴エントリを挿入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダの ChangeLog に新しいエントリを挿入"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "選択ファイル/フォルダを更新 (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ステータス(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "選択ファイル/フォルダのステータスを更新 (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "マークしたファイルを編集用に開く"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "リゾルブ(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "コミット(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "選択されたファイルをコミットする"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "リポジトリに追加(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "選択されたファイルやディレクトリを追加 (cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "バイナリを追加(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "選択されたファイルをバイナリとしてリポジトリに追加 (cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "リポジトリから削除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "選択されたファイルをリポジトリから削除 (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "元に戻す(&T)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "選択されたファイルを元に戻す (cvs update -C) (cvs 1.11 のみ有効)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "すべての実行中のサブプロセスを中止"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "ログを参照(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "選択されたファイルのリビジョンツリーを表示"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "複数のファイルのログを参照..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "注釈(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "選択されたファイルについての注釈ビューを表示"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "リポジトリ (BASE) との差分(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: BASE) との差分を表示"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "リポジトリ (HEAD) との差分..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: HEAD) との差分を表示"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "最後の変更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "選択されたファイルについて、最後の二つの版の差異を表示"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "サーバから報告された CVS 履歴を表示"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "ファイルツリーを展開(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを開く"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "ファイルツリーをたたむ(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを閉鎖します。"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "タグ/ブランチ(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "選択されたファイルへのタグまたは、ブランチを作る"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "タグを削除(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "選択されたファイルからタグを削除"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "タグ/日付の更新(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "選択されたファイルからタグ、ブランチまたは日付によって更新"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "先頭に更新(&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "選択されたファイルを HEAD 版に更新"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "マージ(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "ブランチまたは変更のセットを選択されたファイルにマージ"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "ウォッチ対象を追加(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象の追加"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "ウォッチ対象を削除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象を削除"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "ウォッチしているユーザを表示(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "選択されたファイルをウォッチしているユーザを表示"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "ファイルを編集(&I)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "選択されたファイルを編集 (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "ファイルを元に戻す(&N)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "選択されたファイルを編集前の状態に戻す (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "編集者を表示(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "選択されたファイルの編集者を表示"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "ファイルをロック(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "選択されたファイルをロックします。他のユーザは変更できなくなります。"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "ファイルのロックを解除(&O)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "選択されたファイルのロックを解除します。"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "リポジトリに対しパッチを作成する(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "あなたのサンドボックス内の変更からパッチを作成します。"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "作成(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "チェックアウト(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "リポジトリからモジュールのチェックアウトを許可します。"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "リポジトリへのモジュールのインポートを許可します"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "リポジトリ(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "通常使うリポジトリのリストを設定します"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "すべてのファイルを隠す(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "フォルダのみ表示するかどうか決定"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "未変更ファイルを隠します"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "最新状態または、未知のファイルを隠すかどうかを指定します。"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "削除されたファイルを隠す"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "削除されたファイルを隠すかどうかを指定します。"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "CVS ファイルでないものは隠す"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "CVS にないファイルを隠すかどうかを指定します。"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "空のフォルダを隠す"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "可視エントリのないフォルダを隠すかどうか決定"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新時にフォルダを作成(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "更新時にフォルダを作成するかどうか決定"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新時に空のフォルダを消す(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "更新時に空のフォルダを消すかどうかを決定"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "再帰的に更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "更新を再帰的に行うかを指定します"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "コミットと削除を再帰的に行う(&O)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "コミットを削除を再帰的に行うかどうかを指定します。"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "必要なときに自動的に cvs edit を実行する(&E)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "必要なときに自動的に cvs edit をアクティブにするかどうかを指定します。"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Cervisia を設定..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Cervisia KPart の設定ができます。"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS マニュアル(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "CVS マニュアルをヘルプブラウザで開く"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "フォルダを展開"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia コンポーネント"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS フロントエンド"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 Cervisia の作者"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "オリジナルの作者/以前のメンテナ"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "マニュアル"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart に変換"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "D-Bus への変換"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "サンドボックスを開く"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 編集"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "書き込みのためにファイルを開けませんでした。"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "リビジョンが正しくないようです。"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "このブランチの最初のリビジョンです。"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Cervisia のヘルプを起動"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS のヘルプを起動"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "リポジトリ %1 への CVS コミットが終了しました。"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"これは CVS フォルダではありません。\n"
"Cervisia を使用したくない場合は Konqueror で表示モードを切り替えられます。"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "前面の色は"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでの遅延 (ミリ秒)"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia ライブラリがロードできません。"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "ツールバーの設定ができます"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "キーバインドの設定ができます"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia を終了"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "KDE ヘルプシステムで Cervisia マニュアルを開きます"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "バグレポートダイアログを開く"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "バージョンと使用許諾情報を表示します"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "KDE とそのバージョンに関する情報を表示します"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "リポジトリ(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "変更履歴を編集"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "変更履歴ファイルは書き込めませんでした。"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "変更履歴ファイルが存在しません。作成しますか?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "変更履歴ファイルが読めません。"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS チェックアウト"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS インポート"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "モジュール(&M):"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "リストを取得(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "ブランチタグ(&B):"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "再帰的なチェックアウト(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "作業フォルダ(&F):"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "ベンダータグ(&V):"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "リリースタグ(&R):"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "無視するファイル(&I):"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "バイナリとしてインポート(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "ファイルの修正時間をインポートの時間として使用"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "チェックアウト(&K):"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "エクスポートだけ(&P)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "存在する作業フォルダを選択してください。"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "モジュール名を指定してください。"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "ベンダータグとリリースタグを指定してください。"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから\n"
"成っていなければなりません。"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "ブランチは、エクスポートのために指定されます。"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "リポジトリを指定してください。"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS リモートログ"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS コミット"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "以下のファイルをコミット(&F):"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "古いメッセージ(&M):"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "ログメッセージ(&L):"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "ログメッセージテンプレートを使う(&T)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "新しいリポジトリを作成 (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "リポジトリフォルダ:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "スクロールバーを同期"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 件の差異"
msgstr[1] "%1 件の差異"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "リポジトリ:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "リビジョン "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 中 %1"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "アプリケーションで編集"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "ローカルで変更されています"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "ローカルで追加されています"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "ローカルで削除されています"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "更新が必要です"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "パッチが必要です"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "マージが必要です"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新です"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "コンフリクト"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "更新済み"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "パッチ適用済み"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "削除済み"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS にはありません"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "変更されたものをコミット"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "追加されたものをコミット"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "削除をコミット"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "チェックアウト"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "レポパス"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "コミットイベントを表示(&O)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "チェックアウトイベントを表示(&E)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "タグイベントを表示(&T)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "他のイベントを表示(&O)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "次のユーザのみ(&U):"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "ファイル名がマッチするもののみ(&F):"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "フォルダ名がマッチするもののみ(&F):"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 履歴"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "タグ"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "リリース"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "削除を更新 "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "コピーされたものを更新 "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "マージされたものを更新"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "コンフリクトを更新"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "パッチで更新 "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "不明 "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "A に注釈(&A)"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "リスト(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 出力(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"左マウスボタンでクリックしてリビジョン A を、\n"
"中マウスボタンでクリックしてリビジョン B を選択"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "リビジョン A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "リビジョン B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "タグによる選択:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "コメント/タグ:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"このリビジョンは、注釈をクリックして選択されます。\n"
"またこれは Diff 操作の最初の項目としても使用されます。"
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "このリビジョンは Diff 操作の二番目の項目として使われます。"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "A を表示(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "パッチを作成..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS ログ: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS ログ"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (分岐点)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "まずリビジョン A か B を選択してください。"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "ファイルを表示"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "まずリビジョン A か A と B を選択してください。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分岐点"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "ブランチ"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "リビジョン %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "リビジョン A を選択"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "リビジョン B を選択"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日時: %1; 作者: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "ロードするサンドボックス"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "与えられらたファイルのログダイアログを表示"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "与えられらたファイルの注釈ダイアログを表示する。"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS マージ"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ブランチからマージ(&B):"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "変更をマージ(&M):"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "タグ: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "とタグ: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "リストを取得(&I)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS ステータス"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし"
"ますか?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "ファイルを上書きする"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "ユニファイド"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "コンテキストの行数(&N):"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "無視するオプション"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "追加・削除された空行は無視する"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "ホワイトスペースの数の違いは無視する"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "すべてのホワイトスペースを無視する"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "大文字と小文字の違いは無視する"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[終了コード %1 で終了]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[完了]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[中止]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "ログインしています"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "ログインは必要ありません"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "リポジトリへのアクセス設定"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ログイン..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "このリポジトリは既知です。"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "ログイン失敗"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS ログアウト"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "あなたのバージョン (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "他のバージョン (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "マージされたバージョン:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS のリゾルブ: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 件コンフリクト"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Cervisia の設定"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "全般"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "変更履歴編集者のユーザ名(&U):"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "cvs 実行ファイルへのパス (または単に 'cvs') (&P):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff ビューア"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "diff ダイアログのコンテキスト行数(&N):"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff の追加オプション(&O):"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "diff ダイアログのタグの幅(&W):"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部 diff フロントエンド(&F):"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"リモートリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n"
"ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&R)"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"ローカルリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n"
"ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&L)"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "プロトコルウィンドウのフォント(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "注釈ビューのフォント(&N)..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Diff ビューのフォント(&I)..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ChangeLog ビューのフォント..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "コンフリクト:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Diff 変更:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "ローカル変更:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Diff 挿入:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "リモート変更:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Diff 削除:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS にありません:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "メインウィンドウを水平に分割(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでのタイムアウト時間(&T) ミリ秒単位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "デフォルトの圧縮レベル(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "ssh-agent プロセスを起動/実行中"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 削除タグ"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS タグ"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "タグ名(&N):"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "このタグでブランチを作成(&B)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "既にタグが存在していても、強制的にタグを作成(&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "タグ名を付ける必要があります。"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから成っていなければなりません。"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "ブランチの更新(&B): "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "タグに更新(&T): "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "日付に更新(&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "タグ/日付"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS ウォッチ追加"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS ウォッチ削除"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "以下のイベントのウォッチを追加:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "以下のイベントのウォッチを削除:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "以下のもののみ(&O):"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "コミット(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "編集(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS ウォッチャー"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "ウォッチャー"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "元に戻す"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "コミット"