kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kio4.po

6869 lines
217 KiB
Text

# Translation of kio4 into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:06-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noriko Mizumoto,AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,noriko@redhat.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 という名前のファイルまたはフォルダが既に存在します。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "あなたにはそのフォルダを作成する権限がありません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> を削除しますか?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "本当にこのアイテムを削除しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 アイテムを削除しますか?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ごみ箱に移動するファイルが選択されていません。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動するものがありません"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <filename>%1</filename> をごみ箱に移動しますか?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 アイテムをごみ箱に移動しますか?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定されたフォルダは存在しないか読み込めませんでした。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "親フォルダ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "タイプで"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "フォルダを最初に"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "アイコンの位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "ファイル名の横"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "ファイル名の上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "簡易表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細なツリー表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "プレビューパネルを表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "ファイルマネージャを開く"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "隠しフォルダを表示"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "場所エントリを追加"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "場所エントリを編集"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>場所パネルに表示するテキストです。<br /><br />説明は 1-2 単語で、このエン"
"トリが参照しているものが分かるものにしてください。ラベルを入力しない場合は場"
"所の URL から導出されます。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "ラベル(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ここにラベルの記述を入力"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>エントリに関連付けられた場所です。有効な URL なら何でも使用できます。例:"
"<br/><br/>%1<br/><link>http://www.kde.org</link><br/><link>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable</link><br/><br/>テキスト編集ボックスの横にあるボタンをクリック"
"すると URL をブラウズすることができます。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>場所パネルに表示するアイコンです。<br /><br />他のアイコンに変更するに"
"は、ボタンをクリックしてください。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "アイコンを選択(&I):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "このアプリケーション (%1) にのみ表示する(&A)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエントリを現在のアプリケーション (%1) にのみ表示させるには、このオプ"
"ションを指定してください。<br /><br />指定がなければ、すべてのアプリケーショ"
"ンで利用可能になります。</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> を安全に取り外す(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> をイジェクト(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"デバイス <resource>%1</resource> はディスクではないのでイジェクトできません。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました。システムからの"
"メッセージ: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "<resource>%1</resource> へのアクセス中にエラーが発生しました"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "エントリを追加..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "エントリ “%1” を編集(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "エントリ “%1” を隠す(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "すべてのエントリを表示(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "エントリ “%1” を削除(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "本当にごみ箱を空にしますか?すべてのアイテムが削除されます。"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "隠しフォルダを表示"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>テキストエリアに入力すると、マッチする候補が提示されるかもしれません。こ"
"の挙動は、マウスの右ボタンをクリックして<interface>テキスト補完</interface>メ"
"ニューから他のモードを選択することによって変更できます。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "ドライブ: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンをクリックして親フォルダに移動します。<br /><br />例えば現在の"
"場所が <filename>file:/home/%1</filename> なら、このボタンをクリックすると "
"<filename>file:/home</filename> に移動します。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ先に進みます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "現在の場所の内容を再読み込みするには、このボタンをクリックします。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "新しいフォルダを作成するには、このボタンをクリックします。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "場所ナビゲーションパネルを表示"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>これはファイル選択ダイアログの設定メニューです。このメニューから以下のよ"
"うなさまざまなオプションを選択することができます。<ul><li>ファイルのソート基"
"準</li><li>ビューの表示モード</li><li>隠しファイルの表示</li><li>場所ナビゲー"
"ションパネルの表示</li><li>ファイルのプレビューの表示</li><li>フォルダとファ"
"イルの分離</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ファイルリストに適用するフィルタです。フィルタにマッチしなかったファイ"
"ル名は表示されません。</p><p>ドロップダウンメニューからプリセットフィルタを選"
"択するか、テキストエリアにカスタムフィルタを直接入力してください。</p><p>* "
"や ? のワイルドカードが使用できます。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "1 つのファイルしか選択できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "複数のファイルが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "ローカルファイルしか選択できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "リモートファイルは扱えません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"このダイアログは複数のフォルダを扱えないため、選択されたフォルダのどのフォル"
"ダに移動すればよいのか判断できません。内容を表示するフォルダを 1 つだけ選択し"
"てください。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "複数のフォルダが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"少なくとも 1 つのフォルダと 1 つのファイルが選択されました。ファイルは無視し"
"て選択されたフォルダの内容を表示します"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "ファイルとフォルダが選択されました"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> が見つかりませんでした"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "保存するファイルに付ける名前です。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"開くファイルのリストです。スペースで区切って複数のファイル名を指定することが"
"できます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "開くファイルの名前です。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"選択されたファイル名は\n"
"有効ではないようです。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "ローカルファイルのみ選択できます。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "リモートファイルは指定できません"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|すべてのフォルダ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル (標準サイズ)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "アイコンサイズ: %1 ピクセル"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X) (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "拡張子 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "適切な拡張子"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>このオプションは拡張子を付けてファイルを保存するときに役立ちます。"
"<ol><li>保存するファイルタイプを変更すると<interface>%1</interface>テキストエ"
"リアに指定された拡張子がすべて更新されます。</li><li><interface>保存</"
"interface>をクリックしたときに<interface>%2</interface>テキストエリアに拡張子"
"が指定されていなければ、%3 がファイル名の末尾に付きます (同じファイル名が存在"
"しない場合)。この拡張子は選択した保存ファイルタイプによって決まります。<br /"
"><br />ファイル名に自動的に拡張子が付かないようにするには、このオプションを無"
"効にするか、ファイル名の末尾にピリオド (.) を付けてください (ピリオドは自動的"
"に削除されます)。</li></ol>このオプションを利用するとファイルが管理しやすくな"
"るので、よく分からなければ有効にしておきましょう。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンを使って特定の場所をブックマークに追加することができます。ボタ"
"ンをクリックするとブックマークメニューが開き、ブックマークを追加、編集、選択"
"することができます。<br /><br />これらのブックマークはファイル選択ダイアログ"
"でのみ使用できます。その点を除けば、KDE の他のアプリケーションのブックマーク"
"と同じように機能します。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "できません"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>テンプレートファイル <filename>%1</filename> は存在しません。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "フォルダを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "他の名前を入力"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "隠しフォルダを作成しますか?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"フォルダ名 <filename>%1</filename> はドット (.) で始まっているため、標準設定"
"では表示されません。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "シンボリックリンクを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL へのリンクを作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本的なリンクのリンク先はローカルのファイルやフォルダに限られます。\n"
"リモートの URL には<interface>場所へのリンク</interface>を使ってください。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "デバイスへのリンク"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下の場所に新しいフォルダを作成:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "ナビゲート"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "フルパスを表示"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "カスタムパス"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "より多く"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "クリックしてナビゲーションモードに切り替え"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "クリックして場所を編集"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 に ACL を設定"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>\n"
"のパーミッションを変更できませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "メディアが挿入されていないか、メディアを認識できません。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "<command>vold</command> が起動していません。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "プログラム <command>mount</command> が見つかりませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince はマウントをサポートしません。"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "プログラム <command>umount</command> が見つかりませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince はアンマウントをサポートしません。"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 から %2 にファイルをコピーできませんでした。(Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 用のデバイスにメディアがありません"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ユーザ名 %1 のユーザ ID を取得できませんでした"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "グループ名 %1 のグループ ID を取得できませんでした"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ホスト %1 への接続を開始しています"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ホスト %1 に接続しました"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"理由: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "ログイン情報を送信しています"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"メッセージ送信:\n"
"ログインユーザ名= %1、パスワード= [表示しません]\n"
"\n"
"サーバの応答:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "このサイトにアクセスするためにはユーザ名とパスワードが必要です。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "ログイン OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 にログインできませんでした。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"サイトにアクセスするためには、下のプロキシサーバに対するユーザ名とパスワード"
"が必要です。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> の <b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "プロキシ認証に失敗しました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "ホストが指定されていません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "そうでなければ要求は成功していたでしょう。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "プロパティの値を取得"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "プロパティの値をセット"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをコピー"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを移動"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "指定されたフォルダで検索"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをロック"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダのロックを解除"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを削除"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "サーバの機能を問い合わせ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダの内容を取得"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "指定されたフォルダでレポートを実行"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "サーバは WebDAV プロトコルをサポートしていません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1しようとしていたときにエラーが発生しました (%2)。原因の要約は以下のとおりで"
"す。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1しようとしていたときにアクセスが拒否されました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"一つ以上の中間コレクション (フォルダ) が作成されるまで、リソースはその場所に"
"作成できません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"サーバが <icode>propertybehavior</icode> XML 要素にリストされているプロパティ"
"の liveness を保持できなかったか、ファイルを上書きしないよう要求しながら、あ"
"なたがファイルを上書きしようとしました。%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "要求されたロックは承諾されませんでした。%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "サーバはこのタイプの body の要求をサポートしていません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1できません。リソースがロックされています。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "このアクションは他のエラーによって妨害されました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1できません。相手のサーバがファイルまたはフォルダの受け取りを拒否していま"
"す。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ターゲットのリソースには、このメソッドを実行した後にリソースの状態を保存する"
"のに十分なスペースがありません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "このリソースは削除できません。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 をアップロード"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 にコンタクトしました。応答を待っています..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "サーバは要求を処理しています、しばらくお待ちください..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 にデータを送信中"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 から %1 を受信中..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "権限付与に失敗しました。"
# skip-rule: authorization
# パスワードによる認証を行うダイアログ
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "未知の認証方法です。"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP キャッシュ管理ツール"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "キャッシュを空にします"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "キャッシュファイルに関するディスプレイ情報"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "クッキーの警告"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "受け入れますか?拒否しますか?"
msgstr[1] "受け入れますか?拒否しますか?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[クロスドメインです]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "適用対象"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "このクッキーのみ(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "これらのクッキーのみ(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#| "the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"<qt>このクッキーのみを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してくださ"
"い。他のクッキーが来るとまたこのダイアログが表示されます。詳しくは KDE システ"
"ム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "このドメインからのすべてのクッキー(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#| "System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"<qt>このサイトからのすべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを"
"選択してください。このオプションを選択すると、このサイトからのクッキーについ"
"て新しいポリシーが追加されます。KDE システム設定で手動で変更しない限り、以後"
"このポリシーが適用されます。詳しくは KDE システム設定の<interface>ウェブ閲覧|"
"クッキー</interface>を参照してください。</qt>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "すべてのクッキー(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#| "Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"<qt>すべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してくださ"
"い。このオプションを選択すると、KDE システム設定の標準ポリシーが変更されま"
"す。詳しくは KDE システム設定の<interface>ウェブ閲覧|クッキー</interface>を参"
"照してください。</qt>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "受け入れ(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "拒否(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "クッキー情報を表示、編集"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "クッキーの詳細"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "次(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "次のクッキーの詳細を表示"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "セッションの最後"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "セキュアサーバのみ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "セキュアサーバ、ページスクリプト"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "サーバ、ページスクリプト"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "cookie jar をシャットダウン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "ドメインのクッキーを削除"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを削除"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "設定ファイルの再読み込み"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 のメタ情報がありません"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "ブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 に新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新しいフォルダ:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ファイル (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- このファイルは Konqueror が作成しました -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ブックマークファイル (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 にブックマークを保存できません。報告されたエラーは “%2” でした。このエラー"
"メッセージの表示は一度のみです。エラーの要因を早急に修正する必要があります。"
"ハードドライブがいっぱいの可能性があります。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "ここにブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ブックマークエディタでフォルダを開く"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "フォルダを複数のタブで開く"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "ブックマークには空の URL は追加できません。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "このフォルダのすべてのブックマークを新しいタブとして開く"
# ACCELERATOR added by translator
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "タブをフォルダとしてブックマークに追加(&B)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "開いているすべてのタブをフォルダとしてブックマークに追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別のウィンドウでブックマークコレクションを編集"
# ACCELERATOR added by translator
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新しいブックマークフォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "ツールバーに表示しない"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "ツールバーに表示する"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "壊れたデータを受け取りました。"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "所有グループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "名前付きユーザ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "名前付きグループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "エントリを編集..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL エントリを編集"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "エントリタイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "このフォルダの新しいファイル用のデフォルト"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "名前付きユーザ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "名前付きグループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "ユーザ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "グループ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "実効"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "コメントを追加..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "コメントを変更"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "コメントを追加"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "レーティング"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "現メンテナ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<エラー>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "共有(&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "ホームフォルダ内にあるフォルダのみ共有できます。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "共有されていません"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "共有されています"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"フォルダを共有すると Linux/Unix (NFS) と Windows (Samba) 両方で利用可能になり"
"ます。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "ファイル共有の許可は再設定することができます。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ファイル共有の設定..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"<command>filesharelist</command> の実行エラー。<envar>PATH</envar> か "
"<filename>/usr/sbin</filename> にインストールされているか確認してください。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "フォルダを共有するためには許可が必要です。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ファイル共有は無効になっています。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有に失敗しました。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有でエラーが発生しました。Perl スクリプ"
"トの <command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除に失敗しました。"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"フォルダ <filename>%1</filename> の共有解除でエラーが発生しました。Perl スク"
"リプト <command>fileshareset</command> の suid を root に設定してください。"
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "アイコンソース"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "システムアイコン(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "その他のアイコン(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "アイコン名 (例: フォルダ) を対話的に検索"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "感情アイコン"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "ファイルシステム"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "国際的"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME タイプ"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "表示データ設定"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "どのデータを表示するかを選択:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "依存"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレータ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "親フォルダ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "主体者"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "作成"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "チャネル"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "文字数"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "色数"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "インターレースモード"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "プログラミング言語"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "語数"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "口径"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "露光バイアス値"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "露光時間"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "焦点距離 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO スピードレート"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "製造"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "メーターリングモード"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "ホワイトバランス"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Directory"
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "ディレクトリ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "<resource>%1</resource> をアンマウント(&R)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "URL Resource Invalid"
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "URL リソースが無効です。"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "転送元"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "@label modified date of file"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "更新"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "レーティング"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "コメントを変更"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Open File Manager"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "ファイルマネージャを開く"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "最後の翻訳者"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済み"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "翻訳日"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> を開くプログラムを選択してください。プログラムが"
"リストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボ"
"タンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選択したファイルを開くアプリケーション名を選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 を開くアプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルタイプ <b>%1</b> を開くプログラムを選択してください。プログラムが"
"リストにない場合は、プログラム名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボ"
"タンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "アプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プログラムを選択してください。プログラムがリストにない場合は、プログラム"
"名を入力するか、ファイル選択ダイアログを開くボタンをクリックしてください。</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - コメント"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "このファイルのアプリケーション関連付けを保存する(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> から実行ファイルの名前を取り出せませんでした。有効な"
"プログラム名を入力してください。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> が見つかりませんでした。有効なプログラム名を入力して"
"ください。"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "プレビュー(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションである場合や、ター"
"ミナルエミュレータのウィンドウが提供する情報が必要な場合、このオプションを"
"チェックします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ターミナルオプション(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"テキストモードのアプリケーションが終了時に重要な情報を提供する場合、このオプ"
"ションをチェックします。ターミナルエミュレータを閉じずに開いておくと、この情"
"報を取り出すことができます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションをチェック"
"します。各プロセスには異なるユーザ ID が関連付けられます。ファイルへのアクセ"
"スおよびその他の権限は、この ID コードによって決定されます。このオプションを"
"使用するにはユーザのパスワードが必要です。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "別のユーザで実行する(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ここでアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アプリケーションが起動したことが分かりやすくな"
"ります。起動フィードバックは、ビジー状態のカーソルとして、またはタスクバー内"
"にビジュアルに表示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、システムトレイにアプリケーションのアイコンが表"
"示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus 登録(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "複数インスタンス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "単一インスタンス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "完了するまで実行"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"このアプリケーションに付ける名前を入力します。アプリケーションはこの名前でア"
"プリケーションメニューおよびパネル内に表示されます。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"ここには、用途に応じてこのアプリケーションの説明を入力します。例えば、ダイヤ"
"ルアップ用アプリケーション (KPPP) なら「ダイヤルアップツール」というふうに。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ここには、役に立つと思われるコメントを入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "コメント(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するコマンドを入力してください。\n"
"\n"
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いて必要な実行ファイルを探すには、ここをクリックし"
"ます。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "あなたのアプリケーションの作業ディレクトリを設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "作業パス(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このリストはアプリケーションが処理できるファイルの種類を表示します。こ"
"のリストは「MIME タイプ」で構成されています。</p> \n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対"
"応する MIME タイプに基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルで"
"す。例えば、<filename>flower.bmp</filename> のドット (.) の後にくる “bmp” の"
"部分は、ファイルが image/x-bmp という種類の画像であることを表します。各タイプ"
"のファイルを適切なアプリケーションで開くためには、拡張子と MIME タイプを処理"
"できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>\n"
"<p>このアプリケーションをこのリストにない MIME タイプと関連付けるには、下の"
"<interface>追加</interface>ボタンをクリックします。このアプリケーションが処理"
"できないファイルタイプがある場合は、<interface>削除</interface>ボタンをクリッ"
"クしてリストから削除することができます。</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "サポートされているファイルタイプ(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME タイプ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"アプリケーションが処理できるファイルタイプ (MIME タイプ) を追加するには、この"
"ボタンをクリックします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"アプリケーションが処理できないファイルタイプ (MIME タイプ) を削除する場合は、"
"上のリストで MIME タイプを選択してこのボタンをクリックします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"このアプリケーションの起動方法、起動フィードバック、D-Bus オプションを変更す"
"る場合や、別のユーザで実行する場合は、ここをクリックします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "詳細オプション(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "アイテムのプロパティ"
msgstr[1] "選択された %1 アイテムのプロパティ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "新しいファイルタイプを作成"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "リンク先:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "作成:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "更新:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "マウントポイント:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "デバイスの使用:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 / %2 (%3% 使用済み)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 サブフォルダ"
msgstr[1] "%1 サブフォルダ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "少なくとも %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新しいファイル名が入力されていません。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロパティを保存できませんでした。あなたには <filename>%1</filename> に書"
"き込む権限がありません。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "読み取り可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "読み取り、書き込みが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "内容の表示が可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "内容の変更、表示が可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "内容の表示、読み取りが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "表示/読み取りおよび変更/書き込みが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "パーミッション(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "アクセス許可"
# skip-rule: permission2
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "このファイルはリンクなのでパーミッションはありません。"
msgstr[1] "これらのファイルはすべてリンクなのでパーミッションはありません。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "パーミッションを変更できるのは所有者のみです。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "所有者に許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "グループ(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "グループのメンバーに許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "その他(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"所有者、グループのメンバーのいずれでもないユーザに許可するアクションを指定し"
"ます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "フォルダの内容を削除したり名前を変更できるのは所有者のみ(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "実行可能(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、フォルダ内のファイルおよびサブフォルダを削除し"
"たり名前を変更したりできるのがフォルダの所有者のみになります。他のユーザがで"
"きるのは新しいファイルの追加のみで、それには「内容の変更」許可が必要です。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"ファイルを実行可能にするには、このオプションを有効にします。これはプログラム"
"とスクリプト以外では意味がありません。ファイルを実行するときに必要になりま"
"す。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "詳細なパーミッション(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "詳細なパーミッション"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"項目の\n"
"表示"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "このフラグはフォルダの内容表示を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "読み取りフラグはファイルの内容表示を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"項目の\n"
"書き込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"このフラグは、ファイルの追加、名前変更、削除を許可します。削除および名前変更"
"はスティッキーフラグを使って制限することができます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "書き込みフラグはファイルの内容変更を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "移動"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "このフラグはフォルダへの移動を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "このフラグはファイルをプログラムとして実行することを許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"特殊なフラグ。フォルダ全体に有効、フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してく"
"ださい。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊なフラグ。フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"このフラグを設定すると、フォルダの所有者がフォルダに新しく追加されたファイル"
"の所有者になります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、所有者の権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"このフラグを設定すると、このフォルダのグループがすべての新しいファイルに対し"
"て設定されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "実行ファイルにこのフラグを設定すると、グループの権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"フォルダにスティッキーフラグを設定すると、ファイルの削除や名前変更ができるの"
"は所有者と root のみになります。それ以外の場合は、書き込み権限を持つすべての"
"ユーザがファイルの削除や名前変更を行えます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ファイルのスティッキーフラグは Linux 上では無視されますが、使用されるシステム"
"もあります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多種 (変更なし)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "このファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
msgstr[1] "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "このフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
msgstr[1] "これらのフォルダは詳細なパーミッションを使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "これらのファイルは詳細なパーミッションを使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "デバイス (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "ファイルシステム:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "マウントポイント (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "アプリケーション(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 にファイルタイプを追加"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "追加するファイルタイプを選択 (複数可):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ローカルファイルシステム上の実行ファイルのみがサポートされています。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 の詳細オプション"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを開きます"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "要求がブロックされました。"
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "未知の HTTP メソッド"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。変更する"
"権限がありません。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave を作成できません: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "フォルダは既に存在します"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "フォルダとして既に存在します"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "転送元"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "転送先"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "元に戻す(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "元に戻す: リンク(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "元に戻す: 移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "元に戻す: 名前変更(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "元に戻す: ごみ箱に移動(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダを作成(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "元に戻す: ファイルを作成(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> は <filename>%2</filename> からコピーされた"
"ものですが、その後 %3 に変更されているようです。\n"
"コピー操作を元に戻すと、ファイルは削除され、すべての変更が失われます。\n"
"本当に <filename>%4</filename> を削除してもよろしいですか?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認 - コピー操作を元に戻す"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 日 %2"
msgstr[1] "%1 日 %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 フォルダ"
msgstr[1] "%1 フォルダ"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ファイル"
msgstr[1] "%1 ファイル"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "<filename>%1</filename> を読み込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "プロセス %1 を開始できませんでした。"
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"内部エラー\n"
"<link>http://bugs.kde.org</link> にバグレポートを送ってください\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正な形式の URL %1"
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 プロトコルはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルです。"
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はフォルダです。ここにはファイルを指定してください。"
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はファイルです。ここにはフォルダを指定してください。"
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。"
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。"
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"アクセスは拒否されました。\n"
"<filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> に入れませんでした。"
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 プロトコルはフォルダサービスを実装していません。"
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "<filename>%1</filename> に循環リンクが見つかりました。"
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "<filename>%1</filename> をコピー中に循環リンクが見つかりました。"
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "<filename>%1</filename> にアクセスするソケットを作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ホスト %1 に接続できませんでした。"
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ホスト %1 への接続が切断されました。"
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません。"
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"デバイスをマウントできませんでした。\n"
"エラー:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"デバイスをアンマウントできませんでした。\n"
"エラー:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。"
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 をバインドできませんでした。"
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 を待ち受けできませんでした。"
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 を受け入れられませんでした。"
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 にアクセスできませんでした。"
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 のリスティング (一覧表示) を終了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を再開できませんでした。"
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "<filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "<filename>%1</filename> の所有者を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 プロトコルのプロセスが突然落ちました。"
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"エラー。メモリ不足です。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のプロキシホスト\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "権限付与に失敗しました、%1 認証はサポートされていません"
# %1: error message
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ユーザがアクションをキャンセルしました\n"
"%1"
# %1: error message
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバの内部エラー\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバのタイムアウト\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のエラー\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知の割り込み\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル <filename>%1</filename> の名前を変更できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。\n"
"パーミッションを確認してください。"
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいです。"
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"元のファイルと出力先が同じファイルです。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 がサーバから要求されましたが利用可能ではありません。"
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "制限されたポートでの POST アクセスが拒否されました"
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"未知のエラーコード %1\n"
"%2\n"
"<link>http://bugs.kde.org</link> に詳細なバグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "接続の確立は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "接続の切断は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ファイルへのアクセスは %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 への書き込みはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "プロトコル %1 に特有な動作はありません"
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"フォルダのリスティング (一覧表示) は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのデータの取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 からの MIME タイプ情報の取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルの名前変更、移動はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "シンボリックリンクの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルのコピーはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのファイル削除はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "フォルダの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルの属性変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルの所有者の変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 でのサブ URL の使用はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "複数ファイルの取得は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルを開くことは %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 プロトコルは %2 の動作をサポートしていません。"
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p>%1</p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "技術的な理由: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "要求の詳細:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>プロトコル: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日付と時間: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>追加情報: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "考えられる原因:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "考えられる解決法:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"システム管理者、テクニカルサポートなど適切なコンピュータサポートシステムに問"
"い合わせてください。"
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "サーバのシステム管理者に連絡を取り助けを求めてください。"
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "リソースのアクセス許可を確認してください。"
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"あなたのアクセス権限はこのリソースで要求している操作を行うには不十分です。"
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ファイルは他のユーザまたはアプリケーションが使用中です (ロックされています)。"
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"他のユーザまたはアプリケーションがファイルを使用していないか、ファイルにロッ"
"クがかかっていないか確認してください。"
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "可能性は低いですが、ハードウェアのエラーが発生した恐れもあります。"
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "プログラムのバグに遭遇されたのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"これはおそらくプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信"
"していただけると幸いです。"
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ソフトウェアを最新版にアップデートしてください。あなたのディストリビューショ"
"ンがソフトウェアのアップデートツールを用意しているはずです。"
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"<qt>他のすべてが失敗するようなら、バグレポートを送信することをご検討くださ"
"い。送信されたレポートは、KDE チームまたはサードパーティソフトウェアのメンテ"
"ナが品質改善を行う上で非常に重要となります。サードパーティ提供のソフトウェア"
"の場合は、直接サードパーティへ問い合わせてください。これ以外は、まず <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDE のバグ報告ウェブサイト (英語)</link> で同じバ"
"グがないか確認してください。なければ、上記の詳細をメモに取り、この詳細をバグ"
"レポートに入れてください。また、役に立つと思われる詳細もできるだけバグレポー"
"トに含めてください。</qt>"
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ネットワーク接続に問題が発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ネットワークの設定に問題があったのかもしれません。しかし、最近正常にインター"
"ネットに接続できていたのなら、その可能性は低いです。"
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"サーバとこのコンピュータの接続のどこかの地点に問題が発生した可能性がありま"
"す。"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "今か後でやり直してください。"
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "プロトコルエラーか互換性エラーが発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "リソースがあることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定したリソースは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "場所が正しく入力されていなかったのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "場所が正しく入力されていることをよく確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ネットワーク接続状況を確認してください。"
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "リソースを読み込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"これは、読み込みアクセス許可が得られなかったので要求されたファイルまたはフォ"
"ルダ <filename>%1</filename> の内容を取得できなかった、ということです。"
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "あなたにはファイルを読み込む、またはフォルダを開く権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "リソースを書き込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"これは、書き込みアクセス許可が得られなかったので要求どおりにファイル "
"<filename>%1</filename> に書き込めなかった、ということです。"
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 プロトコルを初期化できません"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "プロセスを開始できません"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムを開始できませんでした。一般的には、技術的理由によるものです。"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"このプロトコルとの互換性を提供するプログラムが最近の KDE のアップデートで更新"
"されなかったのかもしれません。そのためにプログラムが現在のバージョンと非互換"
"となり、起動しなくなった可能性があります。"
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが内部エラーを報告しました。"
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "不適切なフォーマットの URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation) は正しくフォーマットされていませんでした。通常の"
"フォーマットは以下のとおりです:<blockquote><strong>プロトコル://ユーザ名:パス"
"ワード@www.example.org:port/フォルダ/ファイル名.拡張子?query=値</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルは現在インストールされている KDE ではサポートさ"
"れていません。"
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "要求されたプロトコルはサポートされていないかもしれません。"
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"このコンピュータでサポートされている %1 プロトコルのバージョンはサーバのもの"
"と互換性がない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<qt>インターネットでこのプロトコルをサポートする KDE プログラム (kioslave ま"
"たは ioslave と呼ばれています) を検索することもできます。<link>http://apps."
"kde.com/</link> や <link>http://freshmeat.net/</link> で検索してください。</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL がリソースを参照していません。"
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "プロトコルはフィルタプロトコルです"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation) は特定のリソースを参照していませんでした。"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。指定されたプロ"
"トコルはそのような状況でのみ使用されるものですが、これはそのような状況のいず"
"れにも当てはまりません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示してい"
"る可能性があります。"
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "サポートされていないアクション: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"要求されたアクションは <strong>%1</strong> プロトコルを実装している KDE プロ"
"グラムではサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"このエラーは KDE プログラムに強く依存します。追加情報が KDE の入力/出力アーキ"
"テクチャよりも詳細な情報を提供してくれます。"
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "同じ結果を達成する他の方法を見つけてください。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "ファイルが期待されます"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"要求されたのはファイルでしたが、代わりにフォルダ <filename>%1</filename> が見"
"つかりました。"
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "これはサーバ側のエラーかもしれません。"
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "フォルダが期待されます"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"要求されたのはフォルダでしたが、代わりにファイル <filename>%1</filename> が見"
"つかりました。"
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ファイルまたはフォルダが存在しません"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはフォルダ <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"要求されたファイルは同じファイル名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のファイルを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "現在のファイルを削除して、やり直してください。"
# skip-rule: filename
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "新しいファイルに他の名前を付けてください。"
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"要求されたフォルダは同じフォルダ名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のフォルダを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "現在のフォルダを削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "新しいフォルダに他の名前を付けてください。"
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知のホスト"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"未知のホストエラーは、要求されたサーバ名 <strong>%1</strong> がインターネット"
"上に見つからなかったことを示します。"
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "入力された %1 は存在しないようです。おそらく入力ミスでしょう。"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"指定したリソース <resource>%1</resource> へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"間違った認証情報を提供したか、全く提供しなかったということが考えられます。"
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"あなたのアカウントには指定したリソースへのアクセス権限が与えられていないよう"
"です。"
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "再び要求を行い、認証情報が正しく入力されているか確認してください。"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "書き込みアクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"これはファイル <filename>%1</filename> への書き込みが拒否されたということで"
"す。"
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "フォルダに移動できません"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"これは要求したフォルダ <filename>%1</filename> への移動 (フォルダを開くこと) "
"が拒否されたということです。"
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は利用できません"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 プロトコルはファイルシステムではありません"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"これは、フォルダの内容の特定を必要とする要求が行われ、このプロトコルをサポー"
"トする KDE プログラムがその処理を行えなかったということです。"
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "循環リンクを検出しました"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることが"
"できます。KDE は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイル"
"が (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "無限ループを断つようにループの一部を削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ユーザにより要求は中止されました"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "要求は中止されたので完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "要求を再実行"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "コピー中に循環リンクを検出しました"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることが"
"できます。要求されたコピーの処理中に、KDE は無限ループに陥るリンクまたはリン"
"ク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身に"
"リンクしています。"
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ネットワーク接続を作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ソケットを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"これは、必要なネットワーク通信デバイス (ソケット) が作成できなかった、という"
"技術的エラーによるものです。"
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ネットワーク接続が正しく設定されていないか、ネットワークインターフェースが有"
"効になっていないのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "サーバへの接続が拒否されました"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"サーバ <strong>%1</strong> はこのコンピュータからの接続を拒否しました。"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"サーバは現在インターネットに接続していますが、要求を受け付けるように設定され"
"ていない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"サーバは現在インターネットに接続していますが、要求されたサービス (%1) を実行"
"していない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"あなたのネットワークまたはサーバのネットワークを保護するネットワークファイア"
"ウォール (インターネット接続を制限するデバイス) が介入して要求を妨げた可能性"
"があります。"
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "サーバへの接続が予期せず切断されました"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> との接続が確立されていたのにもかかわらず、接続が通信の予"
"期しないポイントで閉じられました。"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"プロトコルエラーが発生し、エラーに応じてサーバが接続を切断した可能性がありま"
"す。"
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL リソースが無効です。"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation) は指定したリソース <strong>%1%2</strong> にアクセ"
"スする有効な機構を参照していませんでした。"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。この要求は、プ"
"ロトコルをそのように使用することを指定していますが、このプロトコルはそのよう"
"な動作はできません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可"
"能性があります。"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "入力/出力デバイスを初期化できません"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"<html>要求されたデバイスを初期化 (マウント) できませんでした。報告されたエ"
"ラーは以下のとおりです: %1</html>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"デバイスの準備ができていないようです。リムーバブルメディアデバイスにメディア"
"が入っていない (例: CD ドライブに CD-ROM が入っていない)、あるいは周辺機器/"
"ポータブルデバイスが正しく接続されていない、ということが考えられます。"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"あなたにはデバイスを初期化 (マウント) する権限がありません。通常 UNIX システ"
"ムでは、デバイスを初期化するには管理者権限が必要です。"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"デバイスの準備ができているか確認してください。リムーバブルドライブにメディア"
"がセットされているか、ポータブルデバイスが接続されていて電源がオンになってい"
"るか確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "入力/出力デバイスを終了できませんでした"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"<html>要求されたデバイスを終了 (アンマウント) できませんでした。報告されたエ"
"ラーは以下のとおりです: %1</html>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"デバイスが他のアプリケーションまたはユーザによって使用されている (ビジー) 可"
"能性があります。ブラウザのウィンドウでその場所を開いているだけでもその場所は"
"使用中になります。"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"あなたにはデバイスを終了 (アンマウント) させる権限がありません。通常 UNIX シ"
"ステムでは、デバイスを終了処理させるには管理者権限が必要です。"
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"デバイスにアクセスしているアプリケーションがないか確認して、やり直してくださ"
"い。"
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "リソースから読み取れません"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースの内容の読み取"
"り中にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースの読み取り権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "リソースに書き込めません"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"これは、リソース <resource>%1</resource> は開けたもののリソースへの書き込み中"
"にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースへの書き込み権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ネットワーク接続を待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "バインドできません"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"これは、ネットワーク通信に必要なデバイス (ソケット) がネットワーク接続を待ち"
"受けるように確立されなかった、という技術的エラーです。"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ネットワーク接続を受け付けられませんでした"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"これは、ネットワーク接続を受け付ける際にエラーが発生した、という技術的エラー"
"です。"
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "あなたには接続を受け付ける権限が与えられていないようです。"
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ログインできませんでした: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "要求された操作を行うためのログインに失敗しました。"
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "リソースの状態を判断できません"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "リソースの状態が分かりません"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"リソース <resource>%1</resource> のリソース名、タイプ、サイズなどの状態情報が"
"得られませんでした。"
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定されたリソースは存在しないかアクセスできないようです。"
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "リスティング (一覧表示) をキャンセルできませんでした"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: これをドキュメント化してください"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "要求されたフォルダの作成に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "フォルダが作成されるべき場所が存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "指定されたフォルダ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定したフォルダは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定したフォルダは空ではないようです。"
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "フォルダが存在し、空であることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ファイル転送を再開できませんでした"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"指定された要求はファイル <filename>%1</filename> のある地点からの転送の再開で"
"したが、可能ではありませんでした。"
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "プロトコルかサーバが再開をサポートしていないかもしれません。"
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "転送再開を試みずに要求を再試行してください。"
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "リソースの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> の名前変更に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "リソースのパーミッションを変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"指定されたリソース <resource>%1</resource> のパーミッションを変更できませんで"
"した。"
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "リソースの所有者を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"指定されたリソース <resource>%1</resource> の所有者を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "リソースを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <resource>%1</resource> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "予期しないプログラムの終了"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが突然終了しました。"
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが実行に必要なメモリを確保できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知のプロキシホスト"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"指定したプロキシホスト <strong>%1</strong> から情報を得ようとしたところ、未知"
"のホストエラーが出ました。未知のホストエラーは、要求された名前がインターネッ"
"ト上に見つからなかったことを意味します。"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ネットワーク設定 (特にプロキシのホスト名) に問題があったのかもしれません。し"
"かし、最近インターネットに問題なく接続できていたのであれば、その可能性は低い"
"です。"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "プロキシ設定をもう一度確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "認証に失敗しました: %1 認証はサポートされていません"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"あなたが入力した認証の詳細は正しかったかもしれませんが、サーバが使用している"
"方法が %1 プロトコルを実装している KDE プログラムにサポートされていないため、"
"認証に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>サポートされていない認証方法を KDE チームに知らせるために <link>http://"
"bugs.kde.org/</link> へバグを報告してください。</qt>"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求は中止されました"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するサーバ上のプログラムが内"
"部エラーを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"これはおそらくサーバプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポート"
"を送信していただけると幸いです。"
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "サーバ管理者に問題を知らせるため連絡を取ってください。"
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"サーバソフトウェアの作者が分かる場合は、直接バグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"<qt>サーバに接続はしましたが、指定された時間内 (以下のとおり) に要求に対する"
"応答が返って来ませんでした。<ul><li>接続を確立する際のタイムアウト: %1 秒</"
"li><li>応答を受信する際のタイムアウト: %2 秒</li><li>プロキシサーバに接続する"
"際のタイムアウト: %3 秒</li></ul>これらの設定は KDE システム設定の<interface>"
"ネットワークの設定|接続設定</interface>で変更できます。</qt>"
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "サーバは他の要求に答えるのに忙しくて、応答できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが未知のエラーを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知の割り込み"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上の"
"プログラムが未知のタイプの割り込みを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "元のファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作は元のファイルの削除を必要としますが (たいていはファイルの移動"
"操作の最後で)、元のファイル <filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "一時ファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作はダウンロード中の新しいファイルを保存するための一時ファイルの"
"作成を必要としましたが、一時ファイル <filename>%1</filename> を削除できません"
"でした。"
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "元のファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求された操作は元のファイル <filename>%1</filename> の名前変更を必要とします"
"が、名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "一時ファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"要求された操作は一時ファイル <filename>%1</filename> の作成を必要としますが、"
"作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "リンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"要求されたシンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "内容なし"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "ディスクがいっぱいです"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ディスク領域が足りないため、要求されたファイル <filename>%1</filename> に書き"
"込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) 不要な一時ファイルを削除、2) CD-R などのリムーバブルメディアストレージに"
"ファイルを保存する、3) 容量の大きいストレージを導入する、などしてディスク領域"
"を確保してください。"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルです"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルのため操作を完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "異なるファイル名を出力先ファイルに指定してください。"
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ドキュメント化されていないエラー"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "コピー"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "検査"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "転送"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "マウント"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "マウントポイント"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "アンマウント"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"ごみ箱から永遠にすべてのアイテムを削除しますか?このアクションは元に戻せませ"
"ん。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "本当にこのアイテムをごみ箱に移動しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のアイテムをごみ箱に移動しますか?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "ピアの SSL 証明書チェーンが壊れているようです。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "システムの設定を更新中"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "システムの設定を更新しています。"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 を実装しているサービスはありません"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル <filename>%1</filename> には <icode>Type=...</"
"icode> という行がありません。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"タイプ\n"
"%1\n"
"というデスクトップエントリは不明です"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプが FSDevice ですが、<icode>Dev=...</icode> という行がありません。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプがリンクですが、<icode>URL=...</icode> という行がありません。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "イジェクト"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL を一覧表示できません\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 へのシンボリックリンク)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 へのリンク)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (リンク先: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 へのリンク (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "パーミッション:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "アクション(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 で開く(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 で開く(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 アイテム"
msgstr[1] "%1 アイテム"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "すべての画像"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE MIME タイプエディタを表示するには、このボタンをクリックします。"
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> に入れません。\n"
"この場所へのアクセス権限がありません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><filename>%1</filename> は実行ファイルです。安全のため実行しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> を実行する権限がありません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"あなたにはこのファイルを開くアプリケーションを選択する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "以下のアプリケーションで開く:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "このファイルを実行する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 の実行フィールド処理中にエラー"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "このサービスを実行する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "これは以下のプログラムを開始します:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"このプログラムを信頼しない場合は<interface>キャンセル</interface>をクリックし"
"てください"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"サービス <resource>%1</resource> を実行可能にできません。実行を中止します。"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定されたコマンドは実行できません。ファイルまたはフォルダ <filename>%1</"
"filename> は存在しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "プログラム <application>%1</application> が見つかりませんでした"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "画像を取り込み"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 画像"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "デスクトップはオフラインです"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は読み取り不可です"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "エラー: 未知のプロトコル %1"
# skip-rule: authorization
# パスワードによる認証を行うダイアログ
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "認証ダイアログ"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "クリップボードの内容のファイル名:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"「貼り付け」を使ってからクリップボードが変更されたため、選択されたデータ"
"フォーマットは適用できなくなりました。貼り付けるものをもう一度コピーしてくだ"
"さい。"
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "クリップボードは空です"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "ファイルを貼り付け(&P)"
msgstr[1] "%1 ファイルを貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL を貼り付け(&P)"
msgstr[1] "%1 個の URL を貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け(&P)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "データフォーマット:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "すべてに適用(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"これをチェックすると、現在のジョブに関して、次に起こるフォルダ競合に対しボタ"
"ンが押されたことになります。\n"
"スキップを押さない限りは、ディレクトリの存在するファイルと競合が起こった場"
"合、確認が行われます。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"これをチェックすると、現在のジョブに関して、次に起こる競合に対しボタンが押さ"
"れたことになります。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "新しい名前を提案(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "このフォルダをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "このファイルをコピーしたり移動したりせずに次のアイテムに進みます"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "書き込み(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ファイルとフォルダは存在するディレクトリ、存在するコンテンツにコピーされま"
"す。\n"
"ディレクトリの存在するファイルと競合する場合は再び確認が行われます。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"この操作は <filename>%1</filename> をそれ自体で上書きしてしまいます。\n"
"新しいファイル名を入力してください:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "この操作は転送先を上書きします。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "転送元"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "転送先"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、より古いアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、よく似たファイルが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前の、より新しいアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "名前変更:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動スキップ"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知のプロトコル %1"
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "%1 プロトコルの io-slave が見つかりません。"
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher と通信できません: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave を作成できません:\n"
"klauncher からのメッセージ: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "永久(&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "続行(&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "このセッションのみ(&C)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"セキュアモードを終了しようとしています。交信は暗号化されなくなります。\n"
"転送中のあなたのデータは、第三者に見られる可能性があります。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "読み込みを続ける(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL ネゴシエーションに失敗しました"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"セキュアモードに移行しようとしています。\n"
"特に指定がない限り、すべての交信は暗号化して行われます。\n"
"転送中のあなたのデータは、第三者からは読み取りにくくなります。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL 情報を表示(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "接続(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 証明書のパスワード"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "証明書を開けません。新しいパスワードで試みますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "セッションのクライアント証明書設定の手続きに失敗しました。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバは信頼性テストに合格しませんでした (%1)。\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"あなたはこの証明書を受け入れようとしましたが、証明書はそれを提示したサーバに"
"対して発行されたものではありません。続行しますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"要求に従い SSL 証明書を拒否しました。これは KDE システム設定で無効にできま"
"す。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "一般名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織単位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "不正対策部門"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "連邦・州:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "ケベック"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "レイクリッジメドゥ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "組織:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織単位"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "表示..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "システム証明書"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "ユーザが追加した証明書"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "証明書を選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "主体者情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[クロスドメインです]</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "有効期間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 ダイジェスト"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 ダイジェスト"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 から %2 まで"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL 設定モジュール"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 署名者"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"あなたは安全な証明書を得ようとするか購入しようとしました。このウィザードは、"
"その手続きを手助けをするものです。手続きはいつでもキャンセルできます。キャン"
"セルすると処理は中止されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"証明書要求のパスワードを入力してください。これは秘密鍵の暗号化に使用するの"
"で、安全なパスワードを選んでください。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "パスワードを再入力(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "パスワードを選択(&C):"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "このホストの選択を保存"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "証明書を送信"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "証明書を送信しない"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 証明書ダイアログ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"サーバ <b>%1</b> は証明書を要求しています。<br /><br />下のリストから使用する"
"証明書を選択してください:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "署名のアルゴリズム: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "署名の内容:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "未知の鍵アルゴリズム"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "鍵タイプ: RSA (%1 ビット)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "係数: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "指数: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "鍵タイプ: DSA (%1 ビット)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "素数: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 ビット素数因数: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "公開鍵: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "証明書は有効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"発行者証明書の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の証明書を見つけること"
"ができないということです。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"CRL (証明書失効リスト) の取得に失敗しました。つまり、CA (認証局) の CRL を見"
"つけることができないということです。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"証明書の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果にマッチしなかっ"
"たということではなく、計算することさえできなかったということです。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"CRL (証明書失効リスト) の署名の復号に失敗しました。これは、単に期待された結果"
"にマッチしなかったということではなく、計算することさえできなかったということ"
"です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"発行者の公開鍵の解読に失敗しました。したがって、あなたが使用しようとした証明"
"書を CA (認証局) の証明書を用いて検証することはできません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"証明書の署名が無効です。したがって、この証明書を検証することはできません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRL (証明書失効リスト) の署名が無効です。したがって、この CRL を検証すること"
"はできません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "証明書はもう有効ではありません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (証明書失効リスト) はまだ有効ではありません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"証明書の <icode>notBefore</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"証明書の <icode>notAfter</icode> フィールドの時間のフォーマットが無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (証明書失効リスト) の <icode>lastUpdate</icode> フィールドの時間のフォー"
"マットが無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (証明書失効リスト) の <icode>nextUpdate</icode> フィールドの時間のフォー"
"マットが無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL プロセスがメモリ不足になりました。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"この証明書は自己署名で、信頼する証明書のリストにもありません。この証明書を受"
"け入れる場合は、信頼する証明書のリストにインポートしてください。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"この証明書は自己署名です。信頼のチェーンを確立することは可能ですが、ルート "
"CA (認証局) の証明書を見つけることはできません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"CA (認証局) の証明書が見つかりません。おそらく信頼のチェーンが壊れています。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"この証明書は信頼のチェーンの唯一の証明書で、自己署名でもないため、検証できま"
"せん。証明書に自己署名する場合は、必ず信頼する証明書のリストにインポートして"
"ください。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "証明書チェーンが指定された最大の深さより長くなっています。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "この証明書は取り消されました。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "証明書の CA (認証局) が無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"信頼のチェーンの長さが CA (認証局) の <icode>pathlength</icode> パラメータの"
"長さを超えているため、その後のすべての署名が無効になります。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"この証明書は、あなたが使用しようとした用途のためには署名されていません。つま"
"り、CA (認証局) はそのような用途での使用を許可していないということです。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"ルート CA (認証局) は、あなたがこの証明書を使用しようとした用途では信頼されて"
"いません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"ルート CA (認証局) があなたがそれを使用する目的に対し拒否のマークをつけていま"
"す。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"証明書の CA (認証局) が、証明書に記載されている CA 名と一致していません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"CA (認証局) 証明書のキー ID が、あなたが使用しようとしている証明書の "
"<icode>Issuer</icode> セクションのキー ID と一致していません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"CA (認証局) 証明書のキー ID と名前が、あなたが使用しようとしている証明書の "
"<icode>Issuer</icode> セクションのキー ID と名前に一致していません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"この証明書の CA (認証局) は、証明書に署名することを許可されていません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL を検証できませんでした。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"この証明書の署名テストに失敗しました。これはおそらく、この証明書の署名または"
"信頼のパス (trust path) にある署名のうちの一つが無効または解読できなかった、"
"あるいは CRL (証明書失効リスト) を検証できなかったことを意味します。このメッ"
"セージが表示された場合は、より具体的な新しいメッセージを使うようにソフトウェ"
"アの作者に連絡してください。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"この証明書、信頼のパス (trust path) にある証明書のうちの一つ、または CA (認証"
"局) の CRL (証明書失効リスト) が有効ではありません。おそらく、これらのいずれ"
"かがまだ有効になっていないか、既に失効しています。このメッセージが表示された"
"場合は、より具体的な新しいメッセージを使うようにソフトウェアの作者に連絡して"
"ください。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"証明書の署名機関 (Signing Authority) のルートファイルが見つからなかったため、"
"証明書を検証できませんでした。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL サポートが見つかりません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "秘密鍵のテストに失敗しました。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "証明書はこのホストに発行されていません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "証明書は適切ではありません。"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "証明書は有効ではありません。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 情報"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主体者"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "現在の接続は SSL により安全です。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "現在の接続は SSL で保護されていないため安全ではありません。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "このビルドの KDE では SSL サポートは利用できません。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"この文書の主要部分は SSL で暗号化されますが、いくつかの部分はされません。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "この文書は部分的に SSL で暗号化されますが、主要部分はされません。"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 ビット使用"
msgstr[1] "%1 ビット使用"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 ビット鍵"
msgstr[1] "%1 ビット鍵"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "いいえ。エラーがありました:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 証明書署名要求"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 証明書署名要求 - パスワード"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "サポートされていない鍵のサイズ"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "暗号化鍵を生成しています。お待ちください..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "ウォレットファイルにパスフレーズを保存しますか?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "保存する"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "保存しない"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高度)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中度)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低度)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低度)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL サポートがありません。"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[パッドロック]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "暗号化:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL バージョン:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "証明書チェーン:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "信頼された:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "有効期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 ダイジェスト:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"リモートホストが SSL 証明書を送信してきません。\n"
"ホストの同定が発行されなかったため中止します。"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "メールサービス"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "使用可能なプロキシ設定スクリプトが見つかりませんでした。"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトが無効です:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトがエラーを返しました:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "サーバ接続中にエラー。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続はタイムアウトしました。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "サーバとの交信待ちでタイムアウト。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "サーバの応答: “%1”"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "email でバグレポートを送信"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "件名"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet サービス"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet プロトコルハンドラ"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 プロトコルへのアクセス権限がありません。"