kde-l10n/ja/messages/kdegraphics/okular_poppler.po

160 lines
4.2 KiB
Text

# translation of okular_poppler.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:01-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:12
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:23 generator_pdf.cpp:650
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:28
msgid "Solid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:33
msgid "Shape"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:76
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF オプション"
#: generator_pdf.cpp:78
msgid "Print annotations"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:79
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:80
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:82
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
#: generator_pdf.cpp:83
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
#: generator_pdf.cpp:84
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) します。これを用いる"
"と一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷す"
"るときに役立ちます。"
#: generator_pdf.cpp:402
msgid "PDF Backend"
msgstr "PDF バックエンド"
#: generator_pdf.cpp:404
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "PDF ファイルのレンダラー"
#: generator_pdf.cpp:406
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:408
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: generator_pdf.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:647 generator_pdf.cpp:667
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: generator_pdf.cpp:648
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化あり"
#: generator_pdf.cpp:648
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: generator_pdf.cpp:649 generator_pdf.cpp:668
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: generator_pdf.cpp:650
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: generator_pdf.cpp:651 generator_pdf.cpp:669
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
#: generator_pdf.cpp:658 generator_pdf.cpp:659 generator_pdf.cpp:660
#: generator_pdf.cpp:661 generator_pdf.cpp:662 generator_pdf.cpp:663
#: generator_pdf.cpp:671
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: generator_pdf.cpp:664 generator_pdf.cpp:665
msgid "Unknown Date"
msgstr "不明な日付"
#: generator_pdf.cpp:668
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "不明な暗号化"
#: generator_pdf.cpp:669
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "不明な最適化"
#: generator_pdf.cpp:1245
msgid "PDF"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1245
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF バックエンドの設定"
#: generator_pdf.cpp:1873
msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
msgstr "/Encrypt を使ったファイルの保存はサポートされていません。"