mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
693 lines
26 KiB
Text
693 lines
26 KiB
Text
# Translation of kcmbackground into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:24-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "背景の詳細設定"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 分"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを削除できません: このプログラムはシステム全体のもので、削除できる"
|
|
"のは管理者だけです。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "プログラムを削除できません"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "本当にプログラム “%1” を削除しますか?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "背景プログラムを削除"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "背景プログラムを設定"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "コメント(&M):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "コマンド(&D):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "プレビューコマンド(&P):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "実行ファイル(&E):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "更新時間(&R):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "新しいコマンド"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "新しいコマンド <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "必須の「名前」フィールドが未入力です。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "“%1” という名前のプログラムは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "必須の「実行ファイル」フィールドが未入力です。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr "必須の「コマンド」フィールドが未入力です。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "背景プログラム"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>クリックしてリストボックスにプログラムを追加します。実行するプログラムに関"
|
|
"する詳細をダイアログで入力してください。プログラムを正しく追加するためには、"
|
|
"そのプログラムの互換性、実行ファイルの名前、場合によってはオプションなどの情"
|
|
"報が必要です。</p><p>通常、ターミナルエミュレータに実行ファイルの名前と "
|
|
"<icode>--help</icode> を <icode>foobar --help</icode> のように入力することに"
|
|
"より、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"リストからプログラムを削除します。これはあなたのシステムからプログラムを削除"
|
|
"するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>クリックしてプログラムのオプションを変更します。通常、ターミナルエミュレー"
|
|
"タに実行ファイルの名前と <icode>--help</icode> を <icode>kwebdesktop --help</"
|
|
"icode> のように入力することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知る"
|
|
"ことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "編集(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>デスクトップの背景を描画するために使用するプログラムをリストボックスから選"
|
|
"択してください。</p>\n"
|
|
"<p>プログラムの列はプログラム名を表示しています。<br/>\n"
|
|
"コメントの列は短い説明を表示しています。<br/>\n"
|
|
"更新の列はデスクトップを再描画する間隔を示しています。</p>\n"
|
|
"<p>新たにプログラムを追加することもできます。個の場合、<interface>追加</"
|
|
"interface>ボタンをクリックしてください。<br/>\n"
|
|
"また、プログラムを一覧から取り除くことも、<interface>削除</interface>ボタンを"
|
|
"クリックすることで行えます。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわ"
|
|
"けではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけです。</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの背景をプログラムに描画させるには、これをチェックしてください。"
|
|
"下に背景描画に利用できるプログラムが表示されています。その中の一つを選択する"
|
|
"か、新しいものを追加してください。あなたのニーズに合わせて既存のものに変更を"
|
|
"加えることもできます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "以下のプログラムを使って背景を描画する:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "メモリの使用"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異な"
|
|
"る背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デ"
|
|
"スクトップの切り替えはよりスムーズになります。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "背景キャッシュのサイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>背景</h1><p>このモジュールを使って仮想デスクトップの外観を設定します。"
|
|
"KDE にはカスタマイズのためのオプションが数多く用意されています。仮想デスク"
|
|
"トップごとに異なる背景を指定することも、すべてのデスクトップで同じ背景を使う"
|
|
"こともできます。</p><p>デスクトップの外観は、背景の色とパターン、そして"
|
|
"<interface>画像</interface>を選択した場合は画像ファイルのデータなどの組合せで"
|
|
"決まります。</p><p>背景の色は、単色にすることも、二つの色をさまざまなパターン"
|
|
"で混ぜ合わせることもできます。壁紙も配置方法や画像の拡大縮小などのオプション"
|
|
"を使ってカスタマイズできます。壁紙を背景の色とパターンの上に透かして重ねた"
|
|
"り、いろいろな方法で混ぜ合わせることもできます。</p><p>また、あらかじめ指定し"
|
|
"た時間ごとに壁紙を自動的に切り替えることもできます。さらに、デスクトップを動"
|
|
"的に更新するプログラムを利用することも可能です。例えば、kdeworld プログラムは"
|
|
"世界各地の昼夜の状態を定期的に更新して表示します。</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "スクリーン %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "単色"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "水平グラデーション"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "垂直グラデーション"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "ピラミッド状グラデーション"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "パイプ状グラデーション"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "楕円状グラデーション"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央に表示"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "タイル状に表示"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "中央からタイル状に表示"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "最大化して中央に表示"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "最大化してタイル状に表示"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "中央に自動配置"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "拡大と切り取り"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "混ぜ合わせなし"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "フラット"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "ピラミッド状"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "パイプ状"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "楕円状"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "輝度"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "彩度"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "コントラスト"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "色相変更"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:80
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"各スクリーンの識別番号を表示するには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:83
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "スクリーンを識別"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコン文字色や影、背景描画に使用するプログラム、背景用キャッシュのサイズな"
|
|
"どを設定するには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:135
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンをクリックすると、インターネットからダウンロードできる壁紙のリスト"
|
|
"が表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "新しい壁紙を取得"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:232
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>背景画像をデスクトップにどのように配置するかを選択することができます。\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>中央に表示: デスクトップの中央に画像を配置します。</li>\n"
|
|
"<li>タイル状に表示: デスクトップの左上から画像をタイル状に並べ、デスクトップ"
|
|
"全体を埋めます。</li>\n"
|
|
"<li>中央からタイル状に表示: 画像を中央に配置し、その周りにもタイル状に画像を"
|
|
"配置してデスクトップ全体を埋めます。</li>\n"
|
|
"<li>最大化して中央に表示: 画像をゆがめることなくデスクトップの高さまたは幅ま"
|
|
"で拡大し、デスクトップの中央に配置します。</li>\n"
|
|
"<li>拡大: デスクトップ全体を埋めるように画像を拡大します。その結果、画像がゆ"
|
|
"がむことがあります。</li>\n"
|
|
"<li>中央に自動配置: 画像のサイズがデスクトップに収まる場合は<interface>中央に"
|
|
"表示</interface>と同じように動作します。画像がデスクトップよりも大きい場合"
|
|
"は、アスペクト比を保ったまま縮小します。</li>\n"
|
|
"<li>拡大と切り取り: 画像をゆがめることなく (必要に応じて切り取って) デスク"
|
|
"トップの高さと幅の両方に達するまで拡大し、デスクトップの中央に配置します。</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:250
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "配置(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:266
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"背景に画像を選択した場合、画像と背景色を混ぜ合わせる方法を選択することができ"
|
|
"ます。標準のオプションである<interface>混ぜ合わせなし</interface>は、単純に画"
|
|
"像で下の背景色を隠します。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:275
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "ここをクリックして第 1 背景色を選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをクリックして第 2 背景色を選択します。選択されたパターンが第 2 の色を必"
|
|
"要としない場合、このボタンは無効になっています。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:297
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "色(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:313
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "混ぜ合わせ(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"このスライダーで混ぜ合せの度合を調節します。スライダーを動かして、上にあるプ"
|
|
"レビュー画像でその効果を確かめてください。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:334
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "バランス:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかの混ぜ合わせの方法では、このオプションを選択することで背景色と画像の"
|
|
"役割を逆にすることができます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:377
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "役割を反転"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:448
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:454
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "画像なし、色のみ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:457
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "画像なし(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:464
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "スライドショー(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "画像(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:497
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンをクリックして背景に使用する画像を選択します。指定した時間が経過す"
|
|
"ると、自動的にリスト中の別の画像に切り替わります。画像はランダムに表示するこ"
|
|
"とも指定した順序で表示することもできます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:500
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "設定(&U)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:558
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "背景を設定するスクリーンを選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:562
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "すべてのスクリーン"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:567
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "各スクリーンで"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の設定でデスクトップがどのように見えるかを、このモニタの絵で確認すること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "スライドショーを設定"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " 分"
|
|
msgstr[1] " 分"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "画像を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "表示する画像:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "ランダムに画像を表示する(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "画像を切り替える間隔(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下へ移動(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上へ移動(&U)"
|