mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
702 lines
18 KiB
Text
702 lines
18 KiB
Text
# translation of filelight.po to Italian
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: misc/filelightpartui.rc:12
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di visualizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scansiona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: misc/filelightui.rc:18
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: misc/filelightui.rc:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: misc/filelightui.rc:29
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di posizione"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2006 Max Howell\n"
|
|
"© 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Help and support"
|
|
msgstr "Aiuto e supporto"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Ispirazione"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
msgstr "Documentazione originale"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
msgstr "Sune Vuorela"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
msgid "+[path]"
|
|
msgstr "+[percorso]"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Scansiona «percorso»"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il componente Filelight.\n"
|
|
"Assicurati di aver installato Filelight correttamente."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'oggetto del componente."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
msgstr "Scansiona la cartella &Home"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
msgstr "Scansiona la cartella &radice"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Riscansiona"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra di posizione"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Scansiona cartella"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "Scansioni &recenti"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Seleziona cartella da scansionare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
|
#: src/part/dialog.ui:14
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Impostazioni - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
|
#: src/part/dialog.ui:36
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Scansion&e"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: src/part/dialog.ui:48
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
|
#: src/part/dialog.ui:88
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&imuovi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
|
#: src/part/dialog.ui:98
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
|
|
"esempio delle unità NFS o Samba."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:177
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Escludi filesystem &remoti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
|
|
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
|
|
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:187
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei filesystem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: src/part/dialog.ui:200
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
|
|
"ROM)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: src/part/dialog.ui:203
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "E&scludi supporti rimovibili"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
|
#: src/part/dialog.ui:213
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/part/dialog.ui:225
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schema di colori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: src/part/dialog.ui:251
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Co&ntrasto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
|
#: src/part/dialog.ui:273
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: src/part/dialog.ui:294
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
|
|
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: src/part/dialog.ui:297
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: src/part/dialog.ui:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
|
|
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
|
|
"«multi-segmento» singolo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: src/part/dialog.ui:307
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Mostra i file piccoli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: src/part/dialog.ui:317
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
|
|
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
|
|
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
|
|
"dimensione minima dei caratteri leggibile."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: src/part/dialog.ui:320
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: src/part/dialog.ui:357
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: src/part/dialog.ui:360
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
msgstr "Visualizza l'uso dei file in un modo facile da capire."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
"© 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:114
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Configura Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:168
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
msgstr "Cartella non trovata: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile entrare in: %1\n"
|
|
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:201
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Interruzione della scansione..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Scansione: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:292
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Scansione non riuscita: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:320
|
|
msgid "No files."
|
|
msgstr "Nessun file."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 file"
|
|
msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 file"
|
|
msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
msgstr[0] "1 file, di dimensione media %2"
|
|
msgstr[1] "%1 file, di dimensione media %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
|
msgid ""
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
"please rescan."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rappresentazione interna non è valida,\n"
|
|
"riscansiona."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
msgstr[0] "File: %1"
|
|
msgstr[1] "File: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic per salire alla cartella madre"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
msgstr "Apri il gestore dei &file qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
msgstr "Apri il &terminale qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "&Centra la mappa qui"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella in <i>«%1»</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
|
|
"<b>permanentemente</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>«%1»</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Arcobaleno"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Colori di sistema"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contrasto"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
msgstr "</b> (%1% in uso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filelight"
|
|
#~ msgstr "Filelight"
|
|
|
|
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs."
|
|
#~ msgstr "Per piacere segnala gli errori."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
|
|
#~ "finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Reimposta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Directory"
|
|
#~ msgstr "Scansiona cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
|
|
#~ "specificamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme"
|
|
#~ msgstr "Schema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filelight has crashed! :(\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "But, all is not lost! Information about the crash is embedded in this "
|
|
#~ "mail, so just click send, and we'll do what we can to fix the crash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Many thanks :)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filelight è andato in crash! :(\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Però non tutto è perduto! Le informazioni sul crash sono incorporate in "
|
|
#~ "questa mail, quindi basta che fai clic su Invia, e faremo il possibile "
|
|
#~ "per correggere il problema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Grazie mille :)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information below is to help the developers identify the problem, "
|
|
#~ "please do not modify it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le informazioni sotto aiutano gli sviluppatori a identificare il "
|
|
#~ "problema, per piacere non modificarle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internationalization"
|
|
#~ msgstr "Internazionalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing"
|
|
#~ msgstr "Prove"
|
|
|
|
#~ msgid "Bravery in the face of unreadable code"
|
|
#~ msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
#~ "started. Did you make install?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato "
|
|
#~ "possibile avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filelight doesn't seem to be installed properly, consequently its menus "
|
|
#~ "and toolbars will appear reduced or even empty"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filelight non sembra essere installato correttamente, perciò i suoi menu "
|
|
#~ "e barre appariranno ridotti o vuoti"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Pulisci la barra di posizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Up: /home/mxcl\n"
|
|
#~ "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n File\n"
|
|
#~ "%n Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n File\n"
|
|
#~ "%n File"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: There cannot ever be only 1 file\n"
|
|
#~ "%1 files, each about %2"
|
|
#~ msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Io"
|
|
|
|
#~ msgid "Handbook guru"
|
|
#~ msgstr "Guru del manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
|
|
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione gallese"
|
|
|
|
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
|
|
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione slovacca"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione polacca"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
|
|
|
|
#~ msgid "French Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione russa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch Translation"
|
|
#~ msgstr "Traduzione olandese"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Called: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chiamato: %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %1"
|
|
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
|
|
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1"
|
|
#~ msgstr "Su: %1"
|