mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
245 lines
6.6 KiB
Text
245 lines
6.6 KiB
Text
# translation of amor.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2008, 2010, 2011.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 16:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Non correre con le forbici in mano."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Non fidarti mai dei venditori di auto o dei politici."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"I veri programmatori non commentano il loro codice. È stato difficile "
|
|
"scriverlo, deve essere difficile capirlo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr "È più facile suggerire soluzioni quando non si sa nulla del problema."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Non potrai mai avere abbastanza memoria o spazio disco."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "La risposta è 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "Non è un bug, è una funzionalità male ideata."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Aiuta l'estinzione e l'abolizione della rindondanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per massimizzare una finestra verticalmente, fai clic sul pulsante "
|
|
"massimizza con il tasto centrale del mouse."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Puoi usare Alt+Tab per cambiare l'applicazione attiva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi Ctrl+Esc per vedere quali applicazioni sono attualmente in esecuzione "
|
|
"nella tua sessione."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "Alt+F2 mostra una piccola finestra in cui puoi immettere un comando."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr "Le combinazioni da Ctrl+F1 a Ctrl+F8 cambiano il desktop virtuale."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono spostare i pulsanti del pannello utilizzando il tasto centrale "
|
|
"del mouse."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 mostra il menu di sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc può essere usato per terminare un'applicazione che non risponde "
|
|
"più."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lasci aperte le applicazioni KDE quando chiudi la sessione, queste "
|
|
"verranno riavviate automaticamente quando accederai nuovamente a KDE."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr "Il filemanager di KDE è anche un browser Web e un client FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni possono mostrare messaggi e suggerimenti in un fumetto di "
|
|
"AMOR usando le chiamate DCOP\n"
|
|
"showMessage() e showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del tema: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del gruppo: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Scostamento:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti casuali"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Usa un personaggio a caso"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Mostra anche suggerimenti delle applicazioni"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Creatura KDE per il desktop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "AMOR"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AMOR versione %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allegro Massacro di Ogni Risorsa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ msgstr "Autore originale: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Responsabile attuale: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "About Amor"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su AMOR"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "nicola@nxnt.org,,"
|