kde-l10n/it/messages/kdegraphics/okular.po

3661 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,,"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e "
"le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Strumenti per le annotazioni"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Funzioni del programma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colonne in modalità panoramica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ingran&dimento predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con "
"256MB di memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "In&gordo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Colore della matita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Abilita transizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Riproduci il filmato"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Ferma il filmato"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Metti in pausa il filmato"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Riprendi il filmato"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Verticale5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Verticale8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "lettera orizzontale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "lettera verticale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "legale orizzontale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "legale verticale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "executive orizzontale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "executive verticale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E orizzontale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E verticale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E orizzontale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E verticale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE orizzontale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE verticale"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio orizzontale"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio verticale"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa File -"
"> Salve come...\n"
"o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisioni"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivio di documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Scarica li&bri da Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta modalità disegno"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Cancella disegni"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
"Vuoi consentirlo?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permettere"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permettere"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche alle annotazioni o scartarle?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni non saranno esportate.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Per favore "
"segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Per favore segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Disegno del timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Estensioni linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Colore interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbolo file allegato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solo per il documento corrente"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensione &pagina"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singola"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pagine affiancate"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigazione"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &selezione"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione &testo"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selezione testo"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione t&abella"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selezione tabella"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revisioni"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Nascondi moduli"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autore delle annotazioni"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da Freetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuare dalla fine?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Revisioni</i> dal menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icone normali"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
"Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ricerca di %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Chiudi questo messaggio"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Impostazioni identità"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello stilo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Stilo verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea retta gialla"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sottolineatura nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellisse color ciano"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un'ellisse color ciano"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Devi impostare questo nome:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Il file «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Continuo"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziatore verde"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Proprietà..."
#~ msgid "Drawing"
#~ msgstr "Disegno"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Stilo rosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziato"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento."
#~ msgid "&Select Tool"
#~ msgstr "Strumento &selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Continuo"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "Pronuncia il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Aspetto del programma"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Aiuti alla lettura"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#, fuzzy
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Sor&veglia il file"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Cancella il filtro"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "Fit to &Page"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Due pagine"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Ricerca terminata."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Cifrato"
#~ msgid "Unencrypted"
#~ msgstr "Non cifrato"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Ottimizzato"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
#~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i "
#~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Modifica proporzioni"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Stampa usando i margini specificati"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[nessuno]"
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Autore di xpdf"
#~ msgid "Force rasterization"
#~ msgstr "Forza trasformazione"
#~ msgid "Rasterize into an image before printing"
#~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#~ msgid ""
#~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. "
#~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing "
#~ "documents that appear to print incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di "
#~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile "
#~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male."
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Conversione da ps a pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
#~ "favore salvalo in un'altra posizione."