kde-l10n/it/messages/kde-workspace/klipper.po

692 lines
22 KiB
Text

# translation of klipper.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pino Toscano,Andrea Rizzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Abilita le azioni basate su tipi MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Lista delle azioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Aggiungi azione..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Modifica azione..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Elimina azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Fai clic sulla colonna di un elemento selezionato per cambiarla. \"%s\" in "
"un comando sarà sostituito con il contenuto degli appunti.<br>Per maggiori "
"informazioni sulle espressioni regolari puoi consultare <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">la voce di Wikipedia su questo "
"argomento</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " voce"
msgstr[1] " voci"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configurazione delle azioni"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve invocare "
"le \"azioni\". Utilizza<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una "
"finestra. Poi fa clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa "
"mostrata dopo il segno di uguale è quella da immettere qui.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Sostituisci gli appunti"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Aggiungi agli appunti"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Gestione output"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nuovo comando"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Descrizione del comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Proprietà dell'azione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Espressione regolare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista di comandi per questa azione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Aggiungi comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Rimuovi comando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doppio clic su un elemento per modificarlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Salva il contenuto degli appunti all'uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Evita gli appunti vuoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignora le immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selezione e appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignora la selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Solo selezione di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizza i contenuti degli appunti e della selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Abilita le azioni degli appunti"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configura &Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifica contenuti..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Mostra codice a barre..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Elemento successivo nella cronologia"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Elemento precedente nella cronologia"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Apri Klipper alla posizione del mouse"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto sinistro "
"sull'icona di Klipper e selezionando «Abilita le azioni degli appunti»"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Vuoi avviare Klipper automaticamente quando accedi al computer?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Avviare Klipper automaticamente?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Accessorio KDE per la cronologia del taglia/incolla"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Sviluppatore"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correzioni bug e ottimizzazioni"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifica contenuti"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Codice a barre per cellulari"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Ripulire completamente la cronologia degli appunti?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Ripulire la cronologia degli appunti?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Cronologia degli appunti"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "su"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "corrente"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "giù"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Versione di Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Salva il contenuto degli appunti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito "
"uscendo da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignora la selezione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la "
"tastiera, questa è chiamata \"selezione\".<br/>Se questa opzione è attivata, "
"la selezione non è memorizzata nella cronologia degli appunti, tuttavia "
"rimane disponibile per essere incollata usando il tasto centrale del mouse.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizza gli appunti con la selezione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la "
"tastiera, questa è chiamata \"selezione\".<br/>Se questa opzione è attivata, "
"la selezione e gli appunti sono mantenuti sincronizzati, quindi qualsiasi "
"cosa nella selezione è immediatamente disponibile per essere incollata in "
"qualsiasi modo, anche con il classico pulsante centrale del mouse. "
"Altrimenti, la selezione è aggiunta nella cronologia degli appunti, ma può "
"essere incollata solamente con il tasto centrale del mouse. Guarda anche "
"l'opzione «Ignora la selezione».</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Solo il testo della selezione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la "
"tastiera, questa è chiamata \"selezione\".<br/>Se questa opzione è attivata, "
"solo selezioni di testo sono memorizzate nella cronologia, mentre immagini e "
"altri tipi di selezioni non lo sono.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Usa editor grafico per la espressioni regolari"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Raccoglitore URL abilitato"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nessuna azione per WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni (secondi)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Voce fittizia per indicare modifiche in un albero di azioni"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui un'azione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se "
"caricati come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando "
"questa opzione vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio "
"della stringa. (il contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Riproponi le azioni su elementi della cronologia"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<appunti vuoti>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<nessuna corrispondenza>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Di più"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Azioni per: %2 "
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "Ann&ulla"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "&Abilita le azioni degli appunti"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Il menu appare alla posizione del mouse"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Comportamento appunti/selezione"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia "
#~ "degli appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:<br/><br/>Gli <b>Appunti</b>, "
#~ "che si riempiono selezionando qualcosa e premendo Ctrl+C o \"Copia\" in "
#~ "un qualche menu o barra strumenti. <br/><br/>E la <b>Selezione</b>, che è "
#~ "disponibile immediatamente dopo aver selezionato un qualche testo. "
#~ "L'unico modo per accedere alla selezione è premendo il tasto centrale del "
#~ "mouse.<br/><br/>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando "
#~ "evidenzi qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" "
#~ "nella barra dei menu."
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere "
#~ "comandi):"
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" "
#~ "in un comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare il comando da eseguire"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Fai doppio clic qui per impostare l'espressione regolare"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<nuova azione>"
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Abilita le &azioni"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Azioni abilitate"