kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcmopengl.po

1047 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmopengl.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-15 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: opengl.cpp:81
msgid "kcmopengl"
msgstr "kcmopengl"
#: opengl.cpp:82
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "Informazioni OpenGL di KCM"
#: opengl.cpp:84
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"© 2008 Ivo Anjo\n"
"© 2004 Ilya Korniyko\n"
"© 1999-2002 Brian Paul"
#: opengl.cpp:86
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Ivo Anjo"
#: opengl.cpp:87
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Ilya Korniyko"
#: opengl.cpp:88
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: opengl.cpp:88
msgid "Original Maintainer"
msgstr "Responsabile originale"
#: opengl.cpp:89
msgid "Brian Paul"
msgstr "Brian Paul"
#: opengl.cpp:89
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "Autore delle dimostrazioni glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)"
#: opengl.cpp:349
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Numero massimo di sorgenti di luce"
#: opengl.cpp:350
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Numero massimo di piani di ritaglio"
#: opengl.cpp:351
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Dimensione massima della tabella di mappatura dei pixel"
#: opengl.cpp:352
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Livello massimo di annidamento della lista degli schermi"
#: opengl.cpp:353
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordine massimo di valutazione"
#: opengl.cpp:354
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Numero massimo di vertici consigliato"
#: opengl.cpp:355
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Numero massimo di indici consigliato"
#: opengl.cpp:357
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bit del contatore di interrogazioni di occlusione"
#: opengl.cpp:360
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Matrici massime di miscelazione dei vertici"
#: opengl.cpp:363
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
"Dimensione massima della tavolozza delle matrici di miscelazione dei vertici"
#: opengl.cpp:369
msgid "Max. texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame"
#: opengl.cpp:370
msgid "No. of texture units"
msgstr "Numero di unità di trama"
#: opengl.cpp:371
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame 3D"
#: opengl.cpp:372
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Dimensione massima della trame di mappe cubiche"
#: opengl.cpp:374
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Dimensione massima delle trame rettangolari"
#: opengl.cpp:376
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Distorsione LOD massima delle trame"
#: opengl.cpp:377
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Livello massimo di filtraggio dell'anisotropia"
#: opengl.cpp:378
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "Numero di formati di trame compresse"
#: opengl.cpp:476
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensione massima della vista"
#: opengl.cpp:477
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bit sottopixel"
#: opengl.cpp:478
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffer ausiliari"
#: opengl.cpp:484
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Proprietà del framebuffer"
#: opengl.cpp:485
msgid "Texturing"
msgstr "Trame"
#: opengl.cpp:486
msgid "Various limits"
msgstr "Limiti vari"
#: opengl.cpp:487
msgid "Points and lines"
msgstr "Punti e linee"
#: opengl.cpp:488
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limiti della profondità di pila"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Resa diretta"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Resa indiretta"
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acceleratore 3D"
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"
#: opengl.cpp:565
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: opengl.cpp:566
msgid "Subvendor"
msgstr "Subfornitore"
#: opengl.cpp:567
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: opengl.cpp:582
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: opengl.cpp:583
msgid "OpenGL/ES version"
msgstr "Versione di OpenGL/ES"
#: opengl.cpp:587
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"
#: opengl.cpp:590
msgid "OpenGL/ES extensions"
msgstr "Estensioni OpenGL/ES"
#: opengl.cpp:594
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifico dell'implementazione"
#: opengl.cpp:606
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:607
msgid "server GLX vendor"
msgstr "fornitore del server GLX"
#: opengl.cpp:608
msgid "server GLX version"
msgstr "versione del server GLX"
#: opengl.cpp:609
msgid "server GLX extensions"
msgstr "estensioni del server GLX"
#: opengl.cpp:612
msgid "client GLX vendor"
msgstr "fornitore del client GLX"
#: opengl.cpp:613
msgid "client GLX version"
msgstr "versione del client GLX"
#: opengl.cpp:614
msgid "client GLX extensions"
msgstr "estensioni del client GLX"
#: opengl.cpp:616
msgid "GLX extensions"
msgstr "Estensioni GLX"
#: opengl.cpp:619
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:620
msgid "GLU version"
msgstr "Versione GLU"
#: opengl.cpp:621
msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU"
#: opengl.cpp:630
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: opengl.cpp:631
msgid "EGL Vendor"
msgstr "Fornitore EGL"
#: opengl.cpp:632
msgid "EGL Version"
msgstr "Versione EGL"
#: opengl.cpp:633
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Estensioni EGL"
#: opengl.cpp:826
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: opengl.cpp:827
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: opengl.cpp:833
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nome dello schermo"
#: opengl.cpp:863
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#: opengl.cpp:868
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL ES2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
#: opengl.ui:17
msgid "1"
msgstr "1"
#~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgstr "Forse questo sistema non è ancora supportato completamente :-("
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Schermo n. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 punti per pollice"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondità (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID root window"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondità della root window"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 piano"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 piani"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Numero di colormap"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Colormap predefinita"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixel preallocati"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Quando mappato"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Cursore più grande"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimitato"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Evento = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "Un bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "Un byte"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Stringa del venditore"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numero di versione del venditore"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numero di versione"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Schermi disponibili"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Estensioni supportate"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer movimento"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte nelle immagini"
#~ msgid "No information available about %1."
#~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#~ msgid ""
#~ "<h1>System Information</h1> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
#~ "informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del "
#~ "sistema operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su "
#~ "tutte le architetture hardware e/o sistemi operativi."
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "KDE Panel System Information Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
#~ msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#~ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
#~ msgstr ""
#~ "Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Dimensione libera"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non "
#~ "esiste o non è leggibile."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
#~ "trovare /sbin/camcontrol "
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
#~ "eseguire /sbin/camcontrol "
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema "
#~ "le informazioni PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 "
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari "
#~ "i privilegi dell'amministratore (root)"
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Macchina"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numero identificativo macchina"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Clock CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architettura CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitato"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitato"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocessore matematico (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al "
#~ "momento della compilazione."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nome audio"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Versione Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revisione protocollo"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numero venditore"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordine Byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordine Byte non valido."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordine bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordine bit non valido."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formati dei dati"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sorgenti di input"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microfono mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microfono sinistro"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microfono destro"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario sinistro"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliario destro"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali di input"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canale mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canale sinistro"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canale destro"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinazioni di output"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack sinistro"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack destro"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canali di ouput"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Guadagno"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno input"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno output"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti guadagno monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Guadagno ristretto"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Lunghezza coda"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Dimensione blocchi"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Porta stream (decimale)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer Ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numero Ext"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canale DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Usato da"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Numero major"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Numero minor"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dispositivi vari"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodi totali"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodi liberi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Nome dispositivo: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Produttore: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Tipo di CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Tipo di FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Tempo di montaggio"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Tipospec:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciale carattere"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciale blocco"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Tiponodo:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Maggiore/minore:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nessun valore)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nome driver:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver non attaccato)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nome binding:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Nomi compatibili:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Percorso fisico:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nodi minori"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Processore/i"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "I/O-Port"
#~ msgstr "Porta di I/O"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Scheda sonora"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partizioni"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Server X"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sulla memoria"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Memoria fisica totale:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Memoria fisica libera:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Memoria condivisa:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Buffer disco:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Memoria attiva:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Memoria inattiva:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Cache disco:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Memoria di swap totale:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Memoria di swap libera:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Memoria totale"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
#~ "fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> "
#~ "nel tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
#~ "memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
#~ "prestazioni del sistema. </p><p>Questo significa che se hai poca "
#~ "<b>Memoria fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache "
#~ "del disco</b> il tuo sistema è configurato correttamente.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Spazio di swap"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il "
#~ "sistema. <p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema "
#~ "attraverso una o più partizioni o file di swap.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale "
#~ "della memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e "
#~ "danno una panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 libera"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 Byte ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Dati applicazioni"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Buffer disco"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Cache disco"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica libera"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Swap utilizzato"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Swap libero"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica utilizzata"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libera totale"