mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
939 lines
32 KiB
Text
939 lines
32 KiB
Text
# translation of krfb.po to Icelandic
|
|
# íslenskun krfb.po
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Ný tenging"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Samþykkja tengingu"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Hafna tengingu"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir "
|
|
"þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Þetta er gáttin sem KRFB mun hlusta á."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:38
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
|
|
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 aðlögun"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kóðun"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kóðun"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
|
|
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
|
|
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
|
|
"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
|
|
"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
|
|
"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Virkja fjarstýringu"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefna gátt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Hlustunargátt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Takið eftir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir "
|
|
"þessa tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Fjarkerfi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og "
|
|
"slegið inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni "
|
|
"þinni! Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á "
|
|
"skjáinn þinn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Velkomin að KDE skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að "
|
|
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. <a href=\"whatsthis\">Meira um "
|
|
"setuboð...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
|
|
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
|
|
"símann."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir "
|
|
"fyrir móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjáborðamiðlun í KDE gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að "
|
|
"skoða og hugsanlega stjórna skjáborðinu þínu. <a href=\"whatsthis\">Meira um "
|
|
"setuboð...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection side image"
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Biðlaramynd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "<b>Lykilorð:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invitation"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Boð"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Boð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
|
|
#~ "tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og "
|
|
#~ "rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver "
|
|
#~ "tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um "
|
|
#~ "staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað "
|
|
#~ "hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað möguleika hins aðilans til "
|
|
#~ "að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án möguleika til að færa "
|
|
#~ "músarbendilinn eða ýta á lykla.</p><p>Ef þú vilt búa til varanlegt "
|
|
#~ "lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar tengingar' í "
|
|
#~ "stillingunum.\">Meira um boð."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Spyrja áður aen fjarlæg tenging er leyfð."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að "
|
|
#~ "skoða og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
|
|
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem "
|
|
#~ "leyfir móttakandanum að tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins "
|
|
#~ "fyrir eina tengingu og rennur út eftir klukkustund ef það hefur ekki "
|
|
#~ "verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni þinni mun gluggi birtast þar "
|
|
#~ "sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin verður ekki virkjuð fyrr "
|
|
#~ "en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu líka einskorðað "
|
|
#~ "möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, án "
|
|
#~ "möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p><p>Ef þú vilt "
|
|
#~ "búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu þá'Óboðnar "
|
|
#~ "tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta "
|
|
#~ "skeyti tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta "
|
|
#~ "tenging tókst, hvort sem gerist fyrr.\n"
|
|
#~ "Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, "
|
|
#~ "en ekki yfir Internetið."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Senda boð um tölvupóst"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Host: %4:%5\n"
|
|
#~| "Password: %6\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
#~| "within your web browser.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur KDE "
|
|
#~ "skjáborðstengingu uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
|
|
#~ "með eftirfarandi gildum:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tölva: %4:%5\n"
|
|
#~ "Lykilorð: %6\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
|
|
#~ "inni í vafranum þínum.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða öllum setuboðum?</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Eyða öllum boðum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessu setuboði?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Persónulegt boð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2>Persónulegt boð</h2><br>\n"
|
|
#~ "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a "
|
|
#~ "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any "
|
|
#~ "VNC client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
|
|
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
|
|
#~ "connect..\">hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá "
|
|
#~ "lykilorðið geta tengst, svo farðu varlega."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Skjáborðamiðlun í KDE "
|
|
#~ "gefur þér kost á að bjóða einhverjum fjarstöddum að skoða og hugsanlega "
|
|
#~ "stjórna skjáborðinu þínu. <a href=\"whatsthis\">Meira um setuboð...</a></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Created"
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Búið til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Rennur út klukkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Eyða öllum boðum"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Eyða öllu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Eyða völdu boði"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni "
|
|
#~ "þinni með þessu boði."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Láttu upplýsingarnar "
|
|
#~ "hér að neðan til þess eða þeirra sem þú vilt bjóða (<a href=\"htc"
|
|
#~ "\">hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir þeir sem hafa þetta "
|
|
#~ "lykilorð geta tengst, farðu varlega með þetta.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vél:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hjálp</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rennur út:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP-tengi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
|