kde-l10n/is/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1749 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Icelandic
# Íslensk þýðing ksysguard
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-24 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. "
"Einarsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Tengjast vél"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tengitegund"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum tölvum."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum tölvum."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Púki"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri vél "
"sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Sérsniðin skipun"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn að "
"neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar eftir "
"tengingum."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t.d. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt fylgjast "
"með."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
#, fuzzy
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE álagsmælirinn"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
#, fuzzy
msgid "System Monitor"
msgstr "Kerfisálag"
#: ksysguard.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Endu&rlesa flipa"
#: ksysguard.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
#: ksysguard.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu úr skrá..."
#: ksysguard.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Vist&a yfirlitssíðu sem..."
#: ksysguard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: ksysguard.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Fylgjast með fja&rlægri vél..."
#: ksysguard.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "&New Worksheet..."
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
#: ksysguard.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "&New Worksheet..."
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
#: ksysguard.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "&Properties"
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: ksysguard.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 ferill"
msgstr[1] "1 ferill"
#: ksysguard.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU%1"
#: ksysguard.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Minni: %1 / %2œMinni: %1 / %2œMinni: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
#, fuzzy
msgid " No swap space available "
msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"
#: ksysguard.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr " Diskminni (swap): %1 / %2 "
#: ksysguard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn KDE Álagsmælisins"
#: ksysguard.cpp:532
#, fuzzy
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: ksysguard.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
#: ksysguard.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris stuðningur\n"
"Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
"úr \"top\" tóli William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Veldu síðu sem skal birta"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Sía"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Sía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Ferlatafla"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Skynjarar"
#: SensorBrowser.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."
#: SensorBrowser.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#| "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#| "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#| "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#| "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir bjóða "
"uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti yfirlitssíðu. "
"Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í reitnum. Sumir mælar "
"geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja skynjara á mælinn til að "
"bæta þeim við."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Breyta stillingum stöplarits"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Svið"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Sýna bil"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Neðri Mörk:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
"ákveðið sjálfkrafa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Efri Mörk:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil vera "
"ákveðið sjálfkrafa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Aðvörun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Virkja aðvörun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Neðri Mörk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Efri mörk:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Útlit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Eðlilegur súlulitur:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Litur utan sviðs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Leturstærð:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir súlurnar. "
"Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo ráðlagt er að "
"nota lága leturstærð hér."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Skynjarar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Breyta titli á súluriti"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sleppa skynjara hér"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá og "
"gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 af %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Stillingar línurits"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Stafla súlum ofan á hverja aðra"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Súlum er staflað ofan á hverja aðra, og afmarkaða svæðið fyllt upp. Þannig "
"að ef ein súlan hefur gildið 2 og önnur gildið 3, er fyrsta súlan teiknuð "
"upp að gildinu 2 og hin þá upp að gildinu 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Kvarðar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Lóðréttur kvarði"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Tilgreindu svið grafsins:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim gildum "
"sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að tilgreina það "
"svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Settu inn lágmarksgildi fyrir efri mörkin. Efri mörk sviðsins munu ekki fara "
"niður fyrir þetta gildi, en munu samt fara upp fyrir þetta ef upplýsingarnar "
"krefjast þess."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Láréttur kvarði"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Punkt(ar) á tímaeiningu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Möskvi"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Línur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lóðréttar línur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Bil:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lóðréttar línur rúlla"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Láréttar línur"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Sýna skýringar fyrir ása"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Stilla lit..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Sýna einingar"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kílóbæti"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabæti"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gígabæti"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabæti"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Útlitsstillingar lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Stilla lit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Stilla lit texta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Stilla lit möskva:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Annálsstilllingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnslitur:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "&Text"
msgstr "Texti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "T&itle:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fi&lter"
msgstr "Sía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Breyta"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Stillingar fjölmælis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "&Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Virkja "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Sýna &einingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Virkja &Aðvörun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Lower limit:"
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Neðri Mörk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Virkja &Aðvörun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Upper limit:"
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Efri mörk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Venjulegur tölulitur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Litur á aðvörunartölum:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Fjarlægja mæli"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þetta er skynjaramælir. Til þess að stilla mælinn skaltu hægrismella "
"og velja <i>Eiginleikar</i> úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess "
"að eyða mælinum úr yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Skrái annál"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nafn skynjara"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nafn vélar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Annáll"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Annálsritari skynjara"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Fjarlægja mæli"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Breyta skynjara..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&töðva annál"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Hefja &annál"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Sía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Aðvörunarlitur:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Skynjarar"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Kerfisálag"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Ferill örgjörvavinnslu"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Ferill vinnslu- og diskminnis"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Verkefnasaga nets"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Móttakandi"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Stillingar Fjölmælis"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Bil milli uppfærslna:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
"síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n"
"af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Get ekki vistað skrána %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Veldu tegund mælis"
#: WorkSheet.cpp:378
#, fuzzy
msgid "&Line graph"
msgstr "&Línurit"
#: WorkSheet.cpp:379
#, fuzzy
msgid "&Digital display"
msgstr "Stafrænn &mælir"
#: WorkSheet.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Stöplarit"
#: WorkSheet.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Log to a &file"
msgstr "Annáll"
#: WorkSheet.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Display"
msgid "Remove this display?"
msgstr "&Fjarlægja mæli"
#: WorkSheet.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Display"
msgid "Remove Display"
msgstr "&Fjarlægja mæli"
#: WorkSheet.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Dummy"
msgstr "Plat"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Tab Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Raðir:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Dálkar:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Skjal %1"
#: Workspace.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#| "Do you want to save the worksheet?"
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
"ekki búið að vista. Viltu vista hana?"
#: Workspace.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"
#: Workspace.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Veldu yfirlitssíðuskrá til innflutnings"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."
#: Workspace.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Export Tab"
msgstr "Flytja út yfirlitssíðu"
#: Workspace.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."
#: Workspace.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Til að bjóða fram þessa sérsniðnu yfirlitssíðu sem nýjan flipa í "
"kerfisyfirliti (System Monitor tab), sendu þá tölvupóst á <br><a href=\"file:"
"%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System "
"Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Kerfisálag"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Skilaboð frá %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Get ekki keyrt þjóninn '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Forrit þjónsins '%1' brást."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Vél %1 fannst ekki"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Villa varð á netinu (t.d. kapall slysaðist úr sambandi) hjá vélinni %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Villa hjá vél %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Lágvirkni"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Álag lágforgangsferla"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Notandaálag"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Kerfisálag"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Bíð"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Ígripsálag"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Heildarálag"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Raunverulegt minni"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Diskminni"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Skyndiminni"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Biðminni"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Notað minni"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Forritaminni"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Laust minni"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Virkt minni"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Óvirkt minni"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Tengt minni"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Keyrslusíður (exec)"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Skráasíður"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Ferlar"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Ferlastjóri"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Auðkenni síðasta ferlis"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Fjöldi undirferla"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi lágvirkra ferla"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi keyrandi ferla"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi svæfðra ferla"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi stöðvaðra ferla"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi draugferla"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi bíðandi ferla"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Fjöldi læstra ferla"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskaafköst"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Fjöldi aðgerða"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lesaðgerðir"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrifaðgerðir"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lesin gögn"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Skrifuð gögn"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millísekúndur við lestur"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millísekúndur við skrifun"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/O í gangi núna"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Síður inn"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Síður út"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Samhengisbreytingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Gildrur"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Kerfisköll"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Viðmót"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sendir"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Gagnahraði"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Hlutfall þjappaðra pakka"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Hlutfall tapaðra pakka"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Villuhlutfall"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Hlutfall FIFO yfirflæðis"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Hlutfall rammavillna"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Hlutfall fjölvarps pakka"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakkarhlutfall"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Hlutfall taps í burðarbúnaði (carrier)"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Árekstrar"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Lesin gögn"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Þjappaðir pakkar"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tapaðir pakkar"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Villur"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO yfirflæði"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammavillur"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Fjölvörpunarpakkar"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakkar"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Tap í burðarbúnaði (carrier)"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Tengill"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tafla"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Orkustýring (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Hitasvæði"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Hitastig"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Meðalhitastig örgjörva"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vifta"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Afkastageta rafhlöðu"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Hleðsla rafhlöðu"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Rafhlöðunotkun"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Rafhlöðuspenna"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Afhleðsluhraði rafhlöðu"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tími eftir"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Ígrip"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Meðalálag (1 mín)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Meðalálag (5 mín)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Meðalálag (15 mín)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klukkutíðni"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Meðalklukkutíðni"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Disksneiðanotkun"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Notað pláss"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laust pláss"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Uppfyllistig"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Notandaálag"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Kerfi"
#, fuzzy
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Uppitími"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Stilla lit"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Fjöldi blokka"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Biluð tæki"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Varatæki"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Fjöldi RAID tækja"
#, fuzzy
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Tæki í keyrslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Virk tæki"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Fjöldi tækja"
#, fuzzy
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Prósentuhlutfall samstillinga"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Diskupplýsingar"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Diskur%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Vifta%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Hitastig%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Samtals"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Ígrip"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Ígrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Ígrip%1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/sek"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBæti"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heiltölugildi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fleytitölugildi"