kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

188 lines
5.3 KiB
Text

# translation of kcm_desktoppaths.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Slóðir</h1>\n"
"Hér getur þú stillt hvar í skráakerfinu þær skrár sem geymdar eru á "
"skjáborðum eru í raun geymdar.\n"
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
"stillingar þýða."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Slóð að skjáborði:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á "
"nýja staðinn líka."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Slóð að sjálfræsingu:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt "
"láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt "
"þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Slóð að skjölum:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í skjöl."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Slóð að niðurhölum:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að vista í skjöl sem er halað "
"niður af netinu."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Slóð að bíómyndum:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í "
"bíómyndir."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Slóð að myndum:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í myndir."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Slóð á tónlist:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Þessi mappa mun verða notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í tónlist."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Niðurhöl"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Bíómyndir"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
"Viltu færa möppuna '%2' til '%3'?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ekki flytja"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Þörf á staðfestingu"