kde-l10n/is/messages/applications/kcmkio.po

2137 lines
84 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Icelandic
# íslenskun kcmkio.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bókamerkin mín</h1><p>Þessi eining gerir þér kleift að stilla "
"upphafssíðu bókamerkjanna þinna.</p><p>Upphafssíða bókamerkja sést til dæmis "
"með því að slá inn slóðina <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki eru "
"inni í möppu) ekki sýnd.\n"
"Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Sýna bókamerki án mappa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar "
"þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n"
"Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög stóra "
"möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú notar "
"Konqueror sem skráastjóra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Sýna staði í &kerfi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir "
"breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Skyndiminni bitamynda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Stærð diskskyndiminnis:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Tæma skyndiminni"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skyndiminni</h1><p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
"<p> Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur "
"skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki "
"sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar "
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
"ert með hæga tengingu við Internetið."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "Nota skyndi&minni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
"síðu aftur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ó&nettengt vafur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tæma skyndiminni"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Stefna"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Umsýsla"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Samskiptavilla"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Skyndihjálp fyrir Smákökustjórann</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Lok setu"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site"
msgstr "Heiti vefsvæðis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Cookie Name"
msgstr "Heiti vefsvæðis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&Eyða"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eyða ö&llu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Breyta smá&kökustefnu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&Endurhlaða lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir út:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Er örugg:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Change Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Breyta smákökustefnu"
#: kcookiespolicies.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "New Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ný smákökustefna"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
"út ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Tvítaka stefnu"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
"endurræst."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á "
"smákökum en stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd.</"
"p><p>\n"
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
"vefsíður verið ónothæfar.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Virkja smákökur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
"en þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</"
"b> og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>www."
"della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#| "current session ends.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.</p><p>\n"
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.</li>\n"
#| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "</li>\n"
#| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.</li>\n"
#| "</ul><p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
"vefþjóni.</li>\n"
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</"
"li>\n"
"<li><b>Hafna</b> lætur KDE hafna öllum smákökum. </li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
"yfir sjálfgefna stefnu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Sjálfgefin stefna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Lok setu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Biðja um stað&festingu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Til að bæta við nýrrri stefnu smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og "
"gefðu þær upplýsingar sem til þarf. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Stefna fyrir lén"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
"þessi vefsvæði.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Lén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "B&reyta..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site name:"
msgstr "Heiti vefsvæðis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#| "</ul>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu stefnu:<ul>\n"
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "&Policy:"
msgid "Policy:"
msgstr "&Stefna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Þiggja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Lok setu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</"
"p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú "
"hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar "
"sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og "
"allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> Sumir "
"milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stillingar milliþjóns.\n"
"<p>\n"
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
"vilt hindra aðgang að.\n"
"<p>\n"
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Tengjast netinu beint."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
"samskiptamátanum.<p>\n"
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
"NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, sem inniheldur "
"vistfangið á FTP milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undan&tekningar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppfærsla mistókst"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Fallið á tíma eftir"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
"Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
msgstr[1] ""
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lesið af nettengi:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&ngst þjóni:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Netþjónn &svarar:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP valkostir"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
"tengst innan eldveggja."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
"viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar "
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Þessar stillingar eiga engöngu við um flakk á netum."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota "
"það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB "
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um "
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
"þjónsins. Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á "
"netinu.</p><p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn "
"og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að skilgreina/"
"búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim má ávallt "
"breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni og munu "
"þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta einfaldar "
"notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla lykilorðin ef "
"búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar bindingar sem "
"innihalda lykilorð merktar sem slíkar.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Add Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Bæta við kennistreng"
#: useragentdlg.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Modify Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Breyta kennistreng"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
"út ?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Auðkenni vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum "
"sem þú vafrar um.</p><p>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og útlistanir.</"
"p><p><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa samtalsglugga "
"nægir að smella á litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo "
"á það sem þú vilt fá hjálp með.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. www."
"kde.org)</code>.<p>\n"
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valinn streng, þá verður "
"sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&Senda kennisstreng"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að geta "
"fengið staðfærðar útgafur vefsíðna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Heiti vefsvæðis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Kennistrengur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Kennisstrengur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Eyða völdum kennistreng."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.<p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan "
"auðkennistreng vafra.<p>\n"
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan "
"auðkennistreng frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur "
"kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</"
"code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
"lén.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af "
#~ "gögnum sem eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar "
#~ "öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum "
#~ "smákökum eru setukökur ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum "
#~ "gagnageymslum.</p><p>\n"
#~ "<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
#~ "tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
#~ "eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
#~ "verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
#~ "gildi er 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
#~ "gildi er 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki "
#~ "gildið. Ef umhverfisbreytan er t.d. <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b> <br />þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í "
#~ "stað gildisins http://localhost:3128.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Staðfest."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Uppsetning milliþjóns"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla "
#~ "milliþjóns upplýsingar alls kerfisins."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
#~ "sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
#~ "titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar "
#~ "eru upplýstar."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Endurtekin færsla"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Ný undantekning"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Breyta undantekningu"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Ógild færsla"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp "
#~ "innihaldi ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða "
#~ "spurningamerki (?). <br /><br /><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br /"
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u><br /"
#~ "><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
#~ "milliþjóns:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<br /><br /><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> "
#~ "Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt "
#~ "finna allar vélar í <code>.kde.org</code> léninu, t.d. <code>printing.kde."
#~ "org</code>, skaltu einfaldlega slá inn <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
#~ "leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem "
#~ "þú hefur gert ekki notaðar."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<br /><br /"
#~ ">Vinsamlega smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en "
#~ "lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
#~ "notaðar.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú "
#~ "gafst upp séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða "
#~ "auðkennt til að benda á ógilda stillingu.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Sann&reyna"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Tengjast netinu &beint"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
#~ "Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</"
#~ "b> er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
#~ "grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
#~ "milliþjóns.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Uppsetning..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Auð&kenni"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Nota eftirfarandi upplýsingar til auðkenningar."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Nota upplýsingarnar hér til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Notandanafn:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Notandanafn."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Lykilorð innskráningar."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Valk&ostir"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Nota varanlega tengingu.<p>\n"
#~ "Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa "
#~ "í huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu "
#~ "<b>ekki</b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo "
#~ "sem JunkBuster og WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Netþ&jónar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða "
#~ "milliþjónar aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í "
#~ "listanum. <p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins "
#~ "fyrir fáein tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t."
#~ "v. frekar nota uppsetningarskriftu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Eyða öllum"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Eyða"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "B&reyta..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Heiti léns:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Lén [Hópur]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Vél [Setja eftir]"