kde-l10n/ia/messages/kdemultimedia/kmix.po

988 lines
24 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Configuration Audio"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Information Hardware"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Cela fenestra de Mixer"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "&Configura canales..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Selige canal maestro... "
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Salveguarda profilo de volumine 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Salveguarda profilo de volumine 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Salveguarda profilo de volumine 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Salveguarda profilo de volumine 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carga profilo de volumine 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carga profilo de volumine 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carga profilo de volumine 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carga profilo de volumine 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta Volumine"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminue volumine"
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Surdina"
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Non pote adder vista - GUIProfile es invalide."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Vista ja existe. NOn pote adder vista."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Le carta de sono continente le dispositivo maestro esseva disconnectite. On "
"cambia controlo %1 sur carta %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Le ultime carta de sono esseva non connectite."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Information de hardware de Mixer"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Le application de adjuta o non es installate o non es functionante."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Necun carta de sono es installate o currentemenmte connectite."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "KDE Mixer - Mixer de Sono (Miscitor de sono) de KDE"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitate pro salveguardar/restabilir volumine de kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salveguarda volumines currente como predefinite"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restabili volumines predefinite"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini mixer (miscitor) complete de KDE"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Le autores de KMix"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente e autor original"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Supporto de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x porto"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Supporto pro Solaris"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma Dataengine (Motor de datos de Plasma)"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "mantenitor temporanee"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Fixationes pro *BSD"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Vista preliminar pro silentiar e volumine, altere fixationes"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Meliorante le supporto pro cartas de sono basate sur emu10k1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Supporto pro TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Il inhibi le operation de levar le possibilitate de celar se del fenestra "
"principal de KMix, si KMix ja es executante"
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de alsa mixer.\n"
"Pro favor tu verifica si omne dispositivos alsa es propriemente create."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Il non poteva trovar le mixer alsa.\n"
"Pro favor verifica que le carta de sono es installate e que\n"
"le driver de carta de sono es cargate.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de mixer.\n"
"Pro favor tu verifica le manual de tu systema operative pro permitter le "
"accesso."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Non pote scriber a mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Non pote leger ab mixer."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
" kmix: On non pote trovar Mixer.\n"
"Pro favor verifica si tu carta de sono es installate e que\n"
"le driver de carta de sono es cargate.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Error incognite. Pro favor tu reporta como tu produceva iste error."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Nivello de registration de ingresso de microphono."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Il controla le volumine del alto parlatores de fronte o de omne alto "
"parlatores (il es dependente del modello de tu carta de sono). Si tu usa un "
"egresso digital, tu anque poterea haber le necessitate de usar altere "
"controlos como ADC o DAC. Pro receptores de testa, sovente cartas de sono da "
"un controlo de receprores (Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Plure media, tal como MP3s o Videos, es reproducite per usar le canal PCM. "
"Generalmente, le volumine de reproduction de tal media es controlate sia per "
"isto que per le canales de Maestro o de Receprores de testa ( Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Il controla le volumine de receptores de testa. alcun cartas de sono include "
"un commutator que debe esser activate manualmente pro habilitar le egresso "
"(output) de receptores."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "Playback Streams (Fluxos de reproduction)"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "Volumine"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "Alte"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "Alto parlator"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "Microphono"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "IGanio"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "OGanio"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-Profunditate"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3D-Centro"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "non usate"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n"
"Authenticate como usator administrator (root) e exeque le commando 'chmod a"
"+rw /dev/mixer*' pro permitter le accesso."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Il non trovava le mixer.\n"
"Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n"
"le driver de carta de sono es cargate.\n"
"Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar "
"le driver.\n"
"Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS commercial."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Il non trovava le mixer.\n"
"Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n"
"le driver de carta de sono es cargate.\n"
"Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar "
"le driver.\n"
"Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS4 ex 4front."
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application Incognite"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sonos de evento"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivos de reproduction"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivos de captura"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "Captura fluxos"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Sono de retroaction de controlo de volumine"
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumine principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "alto parlator interne"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "Receptor de testa"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "Linea Out"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de registrar"
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "Linea In"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n"
"Demanda a tu administrator de systema de fixar /dev/audioctl pro permitter "
"le accesso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: colorwidget.ui:20
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colores personalisate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: colorwidget.ui:30
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: colorwidget.ui:52
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: colorwidget.ui:96
msgid "&Loud:"
msgstr "&Forte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: colorwidget.ui:112
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: colorwidget.ui:131
msgid "Muted"
msgstr "Silentiate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: colorwidget.ui:143
msgid "Lou&d:"
msgstr "Fo&rte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: colorwidget.ui:159
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fu&ndo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: colorwidget.ui:175
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&te"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Drivers de sono supportate:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Drivers de sono usate:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modulo experimental multiple-Driver activate"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround sinistre"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround dextere"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Latere sinistre"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Latere dextere"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posterior centro"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Omne controlos"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solmente controlos de reproduction"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solmemte controlos de captura"
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Adde vista"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Selige mixer:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer currente"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Selige le designo pro le nove vista:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Selige le mixers pro monstrar le menu de sono"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Selige mixers"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Selige canal maestro"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer currente:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Selige le canale representante le volumine maestro:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configura canales"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Configuration del canales. Trahe icone pro actualisar."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Canales visibile"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Canales disponibile"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Monstra le canale seligite"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Cela le canale seligite"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlo de volumine"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "M&ute"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixer non poteva esser trovate"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volumine al %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silentiate)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Initia"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menu de Sono"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Initio"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restabili voluimine quando on accede"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "restabili omne nivellos de volumine e commutatores."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Controlos dynamic ex PulseAudio e MPRIS2 non essera restabilite."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Initio automatic"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr ""
"Habilita le servicio de initio automatic de KMix (kmix_autostart.desktop)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Initio automatic non pote esser habilitate, proque le fiel de initio "
"automatic kmix_autostart.desktop non es installate."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Retroaction de volumine"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Retroaction de volumine es solmente disponibile pro Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Volumine al maximo"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Altia volumine maxime a le 150% (solmente per PulseAudio)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr "Tu debe reinitiar KMix proque iste preferentia habe effecto."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Monstra marcas de &tic"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/dishabilita scalas de marcas de tic sur le glissatores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "Monstra &etiquettas"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "habilita/dishabilita etiquettas de description super le glissatores"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Monstra On Screen Display (&OSD) - Monstrator super le schermo"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Orientation de glissator: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr ""
"Orientation de glissator (Controlo de volumine de tabuliero de systema):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "pone le mixer in le tabuliero de systema"
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Cela"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura Vias Breve"
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Divide canales"
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Silentiate"
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Fixa fonte de &registration"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ve"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta Surdina"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "captura"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Captura/Non Captura %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Sono Silente/Non Silente %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (captura)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatic secundo le categoria"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Canales"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Preferentias de dispositivo"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer (Miscitor)"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carga profilo de volumine %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nihil es capturante audio."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nihil es reproducente audio."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Necun dispositivos de captura."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Necun dispositivos de reproduction."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmixui.rc:10
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmixui.rc:21
msgid "&Help"
msgstr "&Adjuta"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilita controlo de &volumine de tabuliero de systema"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Permitte controlar volumine ex le tabuliero de systema"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Reproductor de media '%1' non es compatibile con KMix. On saltava "
#~ "integration."