kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1646 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 13:05+0100\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Connecte hospite"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Entra le nomine del hospite con le qual tu vole connecter te"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Typo de connexion"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Selige isto pro usar le secur shell pro acceder al remote hospite"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Selige isto pro usar le remote shell pro acceder al remote hospite"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Tu selige isto si tu vole connecter a un daemon ksysguard que il es "
"executante sur le machina ubi tu vole connecter, e il es ascoltante pro "
"requestas de cliente."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Commando personalisate"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selige isto pro usar le commando que tu entrava a basso pro initiar "
"ksysguardd sur le hospite remote."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Entra le numero de porto sur qual le daemon ksysguardd es ascoltante pro "
"connexiones."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Entra le commando que il executa ksysguardd sur le hospite que tu vole "
"controlar."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.ex. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monitor de Systema de KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor (Controlator) de Systema"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Refresca Scheda"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nove Scheda..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importa scheda e&x file..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "S&alveguarda scheda como..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Claude scheda"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Controla (monitorar) Machina &Remote..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Discarga nove schedas..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Ca&rga scheda currente..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Proprietates de scheda"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 processoœ1"
msgstr[1] "%1 processosœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Nulle spatio de swap disponibile "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 Le disveloppator del Monitor de Systema de KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previe mantenitor"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Supporto de Solaris\n"
"Partes derivate (per permission) ex le modulo\n"
"sun0s5 del utilitate \"top\" de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Files de folio de labor optional de cargar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Tabella de processo"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navigator de Sensor"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Trahe sensores pro vacuar cellas de un folio de labor"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Le navigator de sensor lista le hospite connectite e le sensores que illos "
"forni. Tu pulsa e trahe sensor in zonas de cadita de un folio de labor. Un "
"monstrator apparera visualisante le valores fornite per le sensor. Alcun "
"monstratores de sensor pote monstrar valores de multiple sensores. "
"Simplemente tu trahe altere sensores sur le monstrator pro adder altere "
"sensores."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Preferentias pro modificar BarGraph"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Extension"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Entra hic le titulo del monstrator."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Extension de monstrator"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor minime:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Entra hic le valor minime pro le monstrator. Si ambe valores es 0, "
"discoperta automatic de extension es habilitate."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor maxime:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Entrar hic le valor maxime pro le monstrator. Si ambe valores es 0, "
"discoperta automatic de extension es habilitate."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma pro Valor Minime"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Habilita alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "habilita le alarma de valor minime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inferior:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma pro Valor Maxime"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Habilita le alarma de valor maxime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aspecto"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Color de barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Color fora de extension:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "color de fundo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Dimension de Font:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"isto determina le dimension del font usate pro imprimer un etiquetta infra "
"le barras. Barras es automaticamente supprimite si le texto deveni troppo "
"grande, assi il es consiliabile de usa hic un dimension de font parve."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Editar ..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pulsa iste button pro configurar le etiquetta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pulsa iste button pro deler le sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiquetta de Graphico a barra"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Entra nove etiquetta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Lassa cader sensor hic"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Isto es un spatio vacue in un folio de travalio. Tu trahe un sensor ex le "
"navigator de sensor e lassa lo cader hic. Un monstrator de sensor apparera e "
"il permittera te de controlar le valores del horas extraordinari del sensor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 de %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Preferentias de plotter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "General"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Pila le fasces al culmine de cata un altere"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"le fasces (beams) es pilate al culmine de cata altere, e le area es "
"designate completate. assi si un fasce ha un valor de 2 e un altere fasce ha "
"un valor de 3, le prime fasce essera designate al valor 2 e le altere al "
"valor de 2+3=5. "
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Scalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scala Vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Specifica extension del graphico:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Marca iste quadrato si tu vole que le extension de monstrator adapta se "
"dynamicamente a le valores currentemente monstrate; Si tu non marca isto, tu "
"debe specificar le extension que tu vole in le campos a basso."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Entra hic le valor minime pro le monstrator."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Entrar hic le valor maxime blande pro le monstrator. Le extension superior "
"non essera reducite infra iste valor, ma ancora vadera supra iste numero pro "
"valores supra iste valor."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scala horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixeles per periodo de tempore:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Grillia"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Lineas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lineas vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marca isto pro activar le lineas vertical si le monstrator es assatis grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distantia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Entra hic le distantia intra duo lineas vertical."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Rolar de lineas vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lineas horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Marca isto pro habilitar linea horizontal si le monstrator es assatis grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Monstra etiquettas de axe"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Marca iste quadrato si lineas horizontal debe esser decorate con le valor "
"que illos marca."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Fixa Color..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pulsa iste button pro configurar le color del sensor in le diagramma."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Mover in alto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Monstra unitates"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Miscite"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Lista preferentias de vision"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Color de texto :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de Grillia:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Preferentias de registro de file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de prime plano:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itulo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Adde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "Cam&bia "
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Preferentias de multimetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Il habilita isto pro appender le unitate a le titulo del monstrator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Mon&stra unitate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilita alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Limite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Ha&bilita alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite s&uperior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Color normal de digito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Color de digito de alarma"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Remove monstrator"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto es un monstrator de sensor. Pro personalisar un monstrator de "
"sensor tu pulsa le button dextere hic e tu selige le entrata "
"<i>Proprietates</i> ex le menu de pop-up. Tu selige <i>Remove</i> pro "
"cancellar le monstrator ex le folio de labor.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Registrar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervallo de tempore"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nomine de sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nomine de hospite"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "File de registro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registrator de sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Remove Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Edita sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&oppa de registrar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Ini&tia a registrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervallo de tempore"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Preferentias de registro de sensor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Color de Alarma:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Hospite"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiquetta"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Cargo de systema"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Historia de CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memoria e Historia de Swap"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Excambia (Swap)"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Historia de rete"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Recipente"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Inviante"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Preferentias de temporizator"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usa intervallo de actualisation del folio de labor"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo de actualisation:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Omne monstratores del folio es actualisate a le frequentia specificate hic."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Il non pote aperir le file %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Le file %1 non contine valide XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Le file %1 non contine un valide definition de folio de labor, que il debe "
"haber un typo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Le file %1 ha un dimension de folio de labor invalide."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Il non pote salveguardar file %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr ""
"Le area de transferentia non contine un valide description de monstrator."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selige typo de monstrator"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Graphic de &linea"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Monstrator &Digital"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Graphic a &barras"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Registra a un &file"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Remover iste monstrator?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Remove monstrator"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Ficte"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Proprietates de scheda"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Lineas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Entra le numero de lineas que le folio debe haber."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Entra le numero de columnas que le folio debe haber."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Entra hic le titulo del folio de labor."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folio %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Le scheda '%1' contine datos non salveguardate.\n"
"Tu vole salveguardar le scheda?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Files de Sensor (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Seliger un File de Scheda de Importar"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Tu non ha un scheda que il pote esser salvate."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportar Scheda"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Il non ha schedas que on pote esser cancellate."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Proponer le currente scheda personalisate como le nove scheda de Monitor "
"de Systema,inviar e-posta <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> a <a href="
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Carga scheda personalisate del Monitor de Systema"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Message ex %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Il non pote executar programma de daemon '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Le programma de daemon '%1' falleva."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Connection a %1 refusate"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Hospite %1 non trovate"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante con le rete (p.ex. le cablo esseva "
#~ "accidentalmente disconnectite) pro le hospite %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Error pro hospite %1:%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Frequentia"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Cargo de CPU"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Otiante"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Cargo de prioritates (Nice Load)"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Cargo de usator"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Cargo de systema"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Expectante"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Interrumpe Cargo"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Cargo Total"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria physic"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Memoria de Swap"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria de cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria tamponate"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria usate"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memoria de application"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libere"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Memoria active"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Memoria Inactive"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Memoria wired (ligate)"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Paginas de Exec"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Paginas de Files"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processos"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlator de processo"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Id de ultime processo"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Computo de processo spawn"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Conto de processo"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processo idle (otiante)"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processo running (executante)"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processos dormiente"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processos stoppate"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processos zombie"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processos in pausa"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Computo de processos blocate"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Throughput de disco"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accessos total"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accessos de lectura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accessos de scriptura"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Datos legite"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Datos scribite"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisecundas passate a leger"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millesecundas passate a scriber"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/E (I/O) currentemente in progresso"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Paginas In"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Paginas Foras"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Cambios de contexto"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Trappas"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Appellos de Systema (System Calls)"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacies"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Emissor"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Frequentia de datos"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Frequentia de pacchettos comprimite"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Frequentia de pacchettos cadite"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Frequentia de error"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Frequentia de Invasiones de FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Frequentia de error de quadro (Frame)"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Frequentia de pacchetto Multicast"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Frequentia de pacchetto"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Frequentia de perdita de portator (carrier)"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisiones"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pacchettos comprimite"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pacchettos cadite"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Invasiones de FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Errores de quadro (Frame)"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Pacchettos de multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pacchettos"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Perditas de portator (carrier)"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Numero total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabula"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gerente de energia avantiate"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona thermic"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Temperatura medie de CPU"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Capacitate de batteria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Cargo de batteria"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Uso de batteria"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Voltage de batteria"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Rata de discargamento de batteria"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "tempore remanente"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptiones"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Cargo Medie (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Cargo Medie (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Cargo Medie (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequentia de horologio (clock)"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequentia de horologio (clock) medie"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensores hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uso de partition"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spatio usate"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spatio libere"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nivello de reimpler"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inodes usate"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Inodes libere"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Nivello de inode"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systema"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Uptime"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raids (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processores"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Nucleos (cores)"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Numero de blocos"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Numero Total de dispositivos"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Dispositivos que falleva"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Dispositivos varie"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Numero de Dispositivos Raid"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Functionante"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Active"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Numero de dispositivos"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Percentage de re-synchronisar"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Information de Disco"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disco %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batteria %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventilator %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Interruptiones software"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Interruptiones hardware"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valor Integre"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valor de Puncto Flottante (Floating Point) "