mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
182 lines
5 KiB
Text
182 lines
5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-01 13:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Percursos</h1>\n"
|
|
"Iste modulo permitte te de seliger ubi in le systema de file le files sur tu "
|
|
"scriptorio deberea esser immagazinate.\n"
|
|
"Usar le \"Que es isto\" (Shift+F1) pro obtener adjuta re specific optiones."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:81
|
|
msgid "Desktop path:"
|
|
msgstr "Percurso de scriptorio:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier contine omne le files que tu vide sur tu scriptorio. Tu pote "
|
|
"cambiar le location de iste dossier si tu vole mover automaticamente , e le "
|
|
"contentos movera etiam, a le nove location ."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:87
|
|
msgid "Autostart path:"
|
|
msgstr "Percurso de Startar Automatic:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier contine applicationes o ligamines a applicationes (vias breve) "
|
|
"que tu vole initiar automaticamente quandocunque KDE starta. Tu pote cambiar "
|
|
"le location de iste dossier si tu vole mover automaticamente, e le contentos "
|
|
"movera etiam, a le nove location."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:94
|
|
msgid "Documents path:"
|
|
msgstr "Percurso de documentos:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier essera usate per definition pro cargar o salveguardar "
|
|
"documentos ex o a."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:98
|
|
msgid "Downloads path:"
|
|
msgstr "Percurso de discargamentos:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:99
|
|
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier essera usate per definition pro salveguardar tu elementos "
|
|
"discargate."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:102
|
|
msgid "Movies path:"
|
|
msgstr "Percurso de pelliculas:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:103
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier essera usate per definition pro cargar o salveguardar "
|
|
"pelliculas ex o a."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:106
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Percurso a photos:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier essera usate per definition pro cargar o salveguardar photos ex "
|
|
"o a."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:110
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Percurso a le musica:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:111
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste dossier essera usate per definition pro cargar o salveguardar musica ex "
|
|
"o a."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Startar automatic"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:245
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:269
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:272
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Discargamentos"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:275
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Pelliculas"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:278
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Photos"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:281
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le percurso pro '%1' ha essite cambiate.\n"
|
|
"Tu vole que le file sia movite ex '%2' a '%3'?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:343
|
|
msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Move"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:344
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Non move"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le percurso pro '%1' ha essite cambiate.\n"
|
|
"Tu vole mover le directorio '%2' a '%3'?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:349
|
|
msgctxt "Move the directory"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Move"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:350
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Non move"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:354
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmation requirite"
|