mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
404 lines
12 KiB
Text
404 lines
12 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Elérhető bővítmények"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Elhelyezkedés:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "A képernyő felső szélén"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stílus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Parancsorientált"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Feladatorientált"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(Innen: %1, %2)"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elem"
|
|
msgstr[1] "%1 elem"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 művelet"
|
|
msgstr[1] "%1 művelet"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
|
|
"képernyő teteje helyett"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancsindító"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Rendszeraktivitás"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Váltás más felhasználóra"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Rendszeraktivitás"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "KDE parancsindító felület"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Parancsindító felület"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Szerző és karbantartó"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
|
|
#~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
|
|
#~ " mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n"
|
|
#~ " azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
|
|
#~ "felfüggeszteni azokat."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "A munkamenet zárolása"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret "
|
|
#~ "vagy nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Hátralevő idő:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "&Feloldás"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
|
|
#~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "Ú&j munkamenet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
|
|
#~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik "
|
|
#~ "meg.\n"
|
|
#~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az "
|
|
#~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet "
|
|
#~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő "
|
|
#~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet "
|
|
#~ "váltani a munkamenetek között."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Munkafolyamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Hely"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Aktiválás"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Ú&j munkafolyamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID "
|
|
#~ "módban van beállítva."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "KDE képernyőzároló"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
|
|
#~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl"
|
|
#~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota "
|
|
#~ "nem mentődik el."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások: KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "KRunner képernyőzároló"
|