kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/krunner.po

404 lines
12 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Elérhető bővítmények"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Elhelyezkedés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "A képernyő felső szélén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Parancsorientált"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Feladatorientált"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Innen: %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 művelet"
msgstr[1] "%1 művelet"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
"képernyő teteje helyett"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Parancsindító"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Rendszeraktivitás"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Rendszeraktivitás"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE parancsindító felület"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Parancsindító felület"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Szerző és karbantartó"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
#~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
#~ " mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n"
#~ " azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
#~ "felfüggeszteni azokat."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "A munkamenet zárolása"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret "
#~ "vagy nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Hátralevő idő:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Feloldás"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
#~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Ú&j munkamenet"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
#~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik "
#~ "meg.\n"
#~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az "
#~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet "
#~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő "
#~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet "
#~ "váltani a munkamenetek között."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Munkafolyamat"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktiválás"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Ú&j munkafolyamat"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID "
#~ "módban van beállítva."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE képernyőzároló"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kijelentkezés"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
#~ "A munkamenetkezelő nem érhető el. Ki lehet kényszeríteni a leállást a Ctrl"
#~ "+Alt+Backspace billentyűkombinációval, de ilyenkor a munkamenet állapota "
#~ "nem mentődik el."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Beállítások: KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner képernyőzároló"