mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1045 lines
33 KiB
Text
1045 lines
33 KiB
Text
#
|
|
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "A &háttér engedélyezése"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a KDM az alábbi háttérbeállításokat fogja "
|
|
"használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső "
|
|
"programmal, például az xsetroot-tal, a kdmrc fájl Setup= opciójában megadott "
|
|
"parancsfájllal (ez általában az Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><center>Figyelem!<br/>Kérjük olvassa el a leírást</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (KDM) "
|
|
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Felhasználó:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt "
|
|
"felhasználónevet."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal "
|
|
"zárolódik (ha a KDE-hez tartozik). Így lehet azonnali bejelentkezési "
|
|
"lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Felhasználónév kijelölése"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "(N&em kell)"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "A legutóbb &használt"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, "
|
|
"ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "&Megadott:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a jobb oldalon lévő legördülő menüben megadott felhasználót. "
|
|
"Akkor érdemes ezt választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
|
|
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "A jelszóme&zőre kerüljön a fókusz"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
|
|
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
|
|
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
|
|
"nem változik."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
|
|
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
|
|
"grafikus (KDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
|
|
"jelent."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. "
|
|
"A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport "
|
|
"tagjainak kijelölésével."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
|
|
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
|
|
"kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
|
|
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
|
|
"képernyőzárolást."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez lesz a KDM bejelentkezési ablak „főcíme”. Általában valamilyen "
|
|
"üdvözlés szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány "
|
|
"adatával.</p><p>A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet "
|
|
"használni:</p><ul><li>%d: a jelenlegi képernyő</li><li>%h: a gép neve, "
|
|
"esetleg tartománynévvel együtt</li><li>%n: a csomópont neve, általában a "
|
|
"tartománynév nélküli gépnév</li><li>%s: az operációs rendszer neve</li><li>"
|
|
"%r: az operációs rendszer verziószáma</li><li>%m: a hardver típusa</li><li>%"
|
|
"%: százalékjel</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Az emblématerületen:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "egy ó&ra jelenjen meg"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "egy em&bléma jelenjen meg"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy "
|
|
"letiltható a megjelenítés."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Embléma:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a KDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat "
|
|
"egy képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "Hely&zet:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"A kép nem lesz elmentve."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Párbeszédablak</h1> Itt lehet beállítani a KDM bejelentkező "
|
|
"felületének megjelenését, például az üdvözlő szöveget, ikont, stb."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Nyelvi beállítások"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Nyelv:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a KDM által használt nyelvet. Ez a beállítás "
|
|
"független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés "
|
|
"után lépnek életbe."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Témázott üdvözlő használata\n"
|
|
"(Figyelem: szegényes akadálymentesítés)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezze ezt, ha témázott bejelentkezéskezelőt szeretne használni.<br>Ne "
|
|
"feledje, hogy a témázott üdvözlő az akadálymentesítési kódex ellen van "
|
|
"(billentyűzet használat), és a témák olyan szolgáltatások támogatásának "
|
|
"hiányát okozhatják, mint a felhasználólisták vagy az alternatív hitelesítési "
|
|
"módok."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>alapértelmezés</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "A felület &stílusa:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a KDM-re vonatkozik)."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "&Színséma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a KDM-"
|
|
"re) lesz érvényes!"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűtípusok"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési "
|
|
"ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Általán&os:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Hibaüzeneteknél:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, "
|
|
"akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "A gép leállítására jogosult"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Helyben:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "mindenki"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "csak a rendszergazda"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "senki sem"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Távolról:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a "
|
|
"KDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő "
|
|
"leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek: <ul> <li><em>Mindenki:</"
|
|
"em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a KDM-ből.</li> "
|
|
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a KDM csak azután engedélyezi a "
|
|
"számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</"
|
|
"li><li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a KDM-ből."
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Kikapcsolás:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Újraindítás:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Rendszerindító:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a telepített témák listája.\n"
|
|
"Válasszon ki egyet."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Így fog kinézni a bejelentkezési felület a téma telepítése után."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "A kijelölt téma jellemzőit tartalmazza."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Új téma tele&pítése"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Új témát telepít a témakönyvtárba."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Téma &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Eltávolítja a kijelölt témát."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "Ú&j téma letöltése"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Szerzői jog:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Leírás:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárat: %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Írja be a címet (vagy húzza ide egy téma URL-jét)"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Nem található ilyen nevű KDM-téma: %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a kért KDM-témát.\n"
|
|
"Ellenőrizze, valóban helyes-e a cím: %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Ez a fájl nem tartalmaz KDM-témát."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM-téma telepítése"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Téma kicsomagolása: <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Témák telepítése</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Hibák történtek az alábbi témák telepítése közben:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az alábbi témákat?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "El szeretné távolítani a témákat?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Hibák történtek az alábbi témák törlése közben:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem létezik 'nobody' nevű felhasználó, ezért a felhasználói képek nem "
|
|
"jeleníthetők meg."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a felhasználók, akik felhasználóazonosítója (UID) az itt megadott "
|
|
"tartományon kívül esik, nem jelennek meg a KDM listájában és ebben a "
|
|
"beállítóablakban. A 0 azonosítójú felhasználót (aki általában a "
|
|
"rendszergazda) ez nem érinti, őt külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" "
|
|
"módban."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Alatt:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Felett:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a KDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a "
|
|
"felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a "
|
|
"bejelentkezési név beírása helyett."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a KDM beírás közben automatikusan "
|
|
"kiegészíti a felhasználónevet."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Inverz kijelölés"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista "
|
|
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A "
|
|
"kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor "
|
|
"csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az "
|
|
"összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "A felhasználónevek &rendezése"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM a neveket növekvő sorrendbe fogja "
|
|
"állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "A kiválasztott felhasználók"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek "
|
|
"csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Kizárt felhasználók"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez "
|
|
"tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a "
|
|
"csoport tagjainak kiválasztásával."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "A felhasználók képeinek helye"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a KDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó "
|
|
"képeket. \"Rendszer\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket "
|
|
"tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a KDM a $HOME/.face.icon fájlt használja "
|
|
"majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a "
|
|
"sorrendben történik a feldolgozás."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Rendszer, felhasználó"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Felhasználó, rendszer"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "A felhasználók képei"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. "
|
|
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy "
|
|
"képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Alapállapotba"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő kép betöltése közben\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő kép mentése közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a következő kép eltávolítása közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Nem sikerült hitelesíteni/végrehajtani a műveletet: %1 (kód: %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
|
|
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© A KDM szerzői, 1996-2010."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a KDE "
|
|
"bejelentkezéskezelő különféle beállításait. A program grafikai megjelenésén "
|
|
"kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet választani. Ne "
|
|
"felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha rendszergazdai "
|
|
"jogosultsággal futtatja a modult.<h2>Általános megjelenés</h2> Ezen a lapon "
|
|
"lehet a Bejelentkezéskezelő külső megjelenését testre szabni, nyelvet "
|
|
"választani, a felület stílusát beállítani. Ez a nyelvi beállítás független a "
|
|
"felhasználók nyelvi beállításától!<h2>Párbeszédablak</h2>Itt lehet megadni a "
|
|
"„klasszikus” bejelentkezési ablak megjelenését, ha azt szeretné használni. "
|
|
"<h2>Háttér</h2>Ha a párbeszédablak-alapú bejelentkező képernyőhöz speciális "
|
|
"hátteret szeretne beállítani, akkor azt itt teheti meg.<h2>Témák</h2>Itt "
|
|
"állíthatja be, melyik téma legyen érvényes a bejelentkezéskezelőre."
|
|
"<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy mely felhasználók indíthatják "
|
|
"újra, illetve állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító "
|
|
"programot kell használni.<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet "
|
|
"kiválasztani azokat a felhasználókat, akik nevét a bejelentkezéskezelő "
|
|
"felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn.<h2>Kényelem</h2> Itt lehet "
|
|
"engedélyezni az automatikus bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a "
|
|
"felhasználókat, akik jelszómegadás nélkül léphetnek be és más hasonló opciók "
|
|
"találhatók még itt.<br />A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági "
|
|
"kockázatot jelent, ezért gondolja át alaposan a használatukat!"
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Általán&os"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "Párbeszé&dablak"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Nincs bejelentkezési ablak témás módban."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Háttér"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "Témás módban nem állítható be külön a háttér."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Téma"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "A témák használata le van tiltva, lásd: „Általános” lap."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Kikapc&solás"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Felhasználók"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Kényelem"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült telepíteni az új backgroundrc fájlt innen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és az új backgroundrc fájlt innen:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"A horgony húzásával lehet az ablak középpontját a kívánt helyzetbe mozgatni. "
|
|
"Az elmozgatás billentyűzetről is elvégezhető, a kurzorbillentyűk és a Home "
|
|
"segítségével. Az ablak tényleges méretei eltérőek lehetnek."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "Téma &használata a bejelentkező felületen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha témát szeretne használni a bejelentkezőképernyőn."
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
#~ msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
#~ msgstr "Általános (&1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
#~ msgstr "Téma (&4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
#~ msgstr "Felhasználók (&6)"
|