mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
283 lines
7.8 KiB
Text
283 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:231
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Élsimítási beállítások"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:238
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:243
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége javítható "
|
||
"ezzel a beállítással.<br />A képpontkorrekció ClearType(tm) néven is ismert."
|
||
"<br /> A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell a képernyő "
|
||
"képpontalkotó részeinek elrendezését.</p> <p>LCD képernyőknél minden képpont "
|
||
"egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból tevődik össze. A legtöbb "
|
||
"típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.<br /> Ez a lehetőség NEM "
|
||
"működik képcsöves monitoroknál!</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:261
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "Képpont&korrekció használata:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:273
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Betűjavítási mód: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet "
|
||
"javítani."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Rögzített szélességű"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Eszköztár"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:510
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:511
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Ablakcím"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:512
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Feladatlista"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:513
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:553
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:554
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:555
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:556
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:557
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:558
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Ablakok címsorához használt."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "A feladatlistához használt."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:560
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Asztali ikonoknál használt."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:612
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása…"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:613
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:624
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "Éls&imítás:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:628
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "be"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:629
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:630
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kikapcsolva"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
|
||
"megjelenítésénél."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:633
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Beállítás…"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:644
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "A betűtípusok DPI értéke:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
|
||
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy "
|
||
"ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha "
|
||
"96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p><p>Általában nem célszerű használni "
|
||
"ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték általában beállítható az X-"
|
||
"kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi "
|
||
"érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) $KDEDIR/share/config/kdm/"
|
||
"kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, "
|
||
"akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a "
|
||
"betűtípus hintelését.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Egyes módosítások – mint például az élsimítás vagy DPI – csak az ezután "
|
||
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután "
|
||
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Függőleges RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Függőleges BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Enyhe"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Teljes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ki"
|
||
|
||
#~ msgid "96 DPI"
|
||
#~ msgstr "96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "120 DPI"
|
||
#~ msgstr "120 DPI"
|