kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

283 lines
7.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Élsimítási beállítások"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " - "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>LCD képernyő használata esetén a betűk megjelenítési minősége javítható "
"ezzel a beállítással.<br />A képpontkorrekció ClearType(tm) néven is ismert."
"<br /> A képpontkorrekció helyes működéséhez ismerni kell a képernyő "
"képpontalkotó részeinek elrendezését.</p> <p>LCD képernyőknél minden képpont "
"egy külön piros (R), kék (B) és zöld (G) képpontból tevődik össze. A legtöbb "
"típusnál RGB a sorrend, de előfordul BGR is.<br /> Ez a lehetőség NEM "
"működik képcsöves monitoroknál!</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Képpont&korrekció használata:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Betűjavítási mód: "
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"A betűjavítás segítségével kis méretű betűk megjelenítési minőségét lehet "
"javítani."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "A legkisebb, még olvasható betűméret."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Ablakok címsorához használt."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "A feladatlistához használt."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Asztali ikonoknál használt."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása…"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kattintson ide az összes betűtípus megváltoztatásához"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Éls&imítás:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "be"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
"megjelenítésénél."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "A betűtípusok DPI értéke:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy "
"ha olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha "
"96 vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p><p>Általában nem célszerű használni "
"ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték általában beállítható az X-"
"kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi "
"érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a valós DPI értékükkel, "
"akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy módosítani a "
"betűtípus hintelését.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások mint például az élsimítás vagy DPI csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások (például a betűtípusok DPI értéke) csak az ezután "
"indított alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Függőleges RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Függőleges BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"