mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
716 lines
15 KiB
Text
716 lines
15 KiB
Text
# Translation of kbattleship to Croatian
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Nick name:"
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Nadimak:"
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S&ingle game"
|
|
msgid "&Join game:"
|
|
msgstr "&Jedna igra"
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:94 networkdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:109
|
|
msgid "&Enter server address manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:139
|
|
msgid "Network Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgid "Connecting to remote host..."
|
|
msgstr "Drugo je računalo odbilo vezu."
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgid "Waiting for an incoming connection..."
|
|
msgstr "Čekanje odgovora..."
|
|
|
|
#: networkdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgid "Could not connect to host"
|
|
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće."
|
|
|
|
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:185
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Hitaca"
|
|
|
|
#: playfield.cpp:164 playfield.cpp:186
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Pogodci"
|
|
|
|
#: playfield.cpp:165 playfield.cpp:187
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:205
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:207
|
|
msgid "You win. Excellent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You lost the game. :("
|
|
msgid "You lose."
|
|
msgstr "Izgubili ste :("
|
|
|
|
#: playfield.cpp:213
|
|
msgid "You lose. Try harder next time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Nick name:"
|
|
msgid "Change Nickname"
|
|
msgstr "&Nadimak:"
|
|
|
|
#: playfield.cpp:223
|
|
msgid "Enter new nickname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restart"
|
|
msgid "Restart game"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni "
|
|
|
|
#: playfield.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Klijent zahtjeva ponovo pokretanje igre. Dali prihvaćate?"
|
|
|
|
#: playfield.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
|
|
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
|
|
"adjacent to one another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
|
|
msgstr "Protivnik je pucao. Sad vi pucajte."
|
|
|
|
#: playfield.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
|
|
msgstr "Čekanje protivničke paljbe..."
|
|
|
|
#: playfield.cpp:280
|
|
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playfield.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgid "Waiting for other player to start the game..."
|
|
msgstr "Čekanje da drugi igrač započne susret..."
|
|
|
|
#: playfield.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
|
|
msgstr "Čekanje da drugi igrači rasporedi svoje brodove..."
|
|
|
|
#: playfield.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships "
|
|
#| "vertically."
|
|
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rasporedite svoje brodove. Da biste brodove postavili uspravno upotrijebite "
|
|
"tipku \"Shift\"."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S&ingle Player"
|
|
msgid "&Single Player"
|
|
msgstr "Za &jednog igrača"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host Game..."
|
|
msgstr "&Zaustavi igru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgid "&Connect to Game..."
|
|
msgstr "&Poveži se s poslužiteljem..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Nick name:"
|
|
msgid "Change &Nickname..."
|
|
msgstr "&Nadimak:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Play Sounds"
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "&Dopusti zvukove"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:92
|
|
msgid "Show End-of-Game Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Show Grid"
|
|
msgid "Show &Left Grid"
|
|
msgstr "Prikaži &mrežu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Show Grid"
|
|
msgid "Show &Right Grid"
|
|
msgstr "Prikaži &mrežu"
|
|
|
|
#: controller.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Computer Player"
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalni igrač"
|
|
|
|
#: simplemenu.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S&ingle Player"
|
|
msgid "Single Player"
|
|
msgstr "Za &jednog igrača"
|
|
|
|
#: simplemenu.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect to Server"
|
|
msgid "Host Network Game"
|
|
msgstr "Poveži s poslužiteljem"
|
|
|
|
#: simplemenu.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connect to Server"
|
|
msgid "Connect to Network Game"
|
|
msgstr "Poveži s poslužiteljem"
|
|
|
|
#: simplemenu.cpp:134 simplemenu.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S&ingle Player"
|
|
msgid "Remote player"
|
|
msgstr "Za &jednog igrača"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Naval Battle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The KDE Battleship clone"
|
|
msgid "The KDE ship sinking game"
|
|
msgstr "KDE klon igre potapanja brodova"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
|
|
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Paolo Capriotti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Client identifier:"
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ID oznaka klijenta:"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Nikolas Zimmermann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Osnivač projekta, rukovanje GUI-jem, Klijent/poslužitelj"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Detalji dijaloga, Klijent/poslužitelj"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kevin Krammer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Computer Player"
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Računalni igrač"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Game artwork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Robert Wadley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Artwork for some of the ships"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Riccardo Iaconelli"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Welcome screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Benjamin Adler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Nils Trzebin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvukovi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Elmar Hoefner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Lukas Tinkl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Podrška za ne-Latin1"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Malte Starostik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Razna poboljšanja"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43 main.cpp:44
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Različita poboljšanja i ispravke nedostataka"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "John Tapsell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Inge Wallin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Ispravci nedostataka i ponovna izgradnja"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Jakub Stachowski"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "DNS-SD otkrivanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playerentity.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your opponent is now known as %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playerentity.cpp:172
|
|
msgid "Your opponent disconnected from the game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "renato@translator-shop.org"
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "Game Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
msgid "Default hostname for multiplayer games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Default port for multiplayer games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "User nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Whether sound effects should be played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Difficulty), group (general)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Game difficulty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "KBattleship"
|
|
#~ msgstr "KPotapanje brodova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&ingle Player"
|
|
#~ msgid "Single player"
|
|
#~ msgstr "Za &jednog igrača"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Naziv igre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shots"
|
|
#~ msgid "Shots:"
|
|
#~ msgstr "Hitaca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hits"
|
|
#~ msgid "Hits:"
|
|
#~ msgstr "Pogodci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Connect to server"
|
|
#~ msgid "Connect to a server"
|
|
#~ msgstr "&Poveži s poslužiteljem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "LAN games:"
|
|
#~ msgid "Local game"
|
|
#~ msgstr "LAN igre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Start Server"
|
|
#~ msgid "Start Ser&ver"
|
|
#~ msgstr "Pokreni poslužitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connect"
|
|
#~ msgstr "&Poveži"
|
|
|
|
#~ msgid " Player 1: %1 "
|
|
#~ msgstr " Igrač 1: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid " Player 2: %1 "
|
|
#~ msgstr " Igrač 2: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Spreman"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Server..."
|
|
#~ msgstr "P&okreni poslužitelj..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&ingle Player..."
|
|
#~ msgstr "Za &jednog igrača..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enemy Info"
|
|
#~ msgstr "Podaci o p&rotivniku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Grid"
|
|
#~ msgstr "Sakrij mrežu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Message..."
|
|
#~ msgstr "Slanje poruke..."
|
|
|
|
#~ msgid "You won the game :)"
|
|
#~ msgstr "Pobijedili ste :)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
#~ msgstr "Želite li ponovo pokrenuti igru?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restart"
|
|
#~ msgstr "Ne pokreći ponovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enemy disconnected."
|
|
#~ msgstr "Protivnik je prekinuo vezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
#~ msgstr "Čekanje da računalski igrač započne susret..."
|
|
|
|
#~ msgid "Water"
|
|
#~ msgstr "Voda"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
#~ msgstr "Učitavanje dijalog za povezivanje s poslužiteljem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Restart"
|
|
#~ msgstr "Prihvati ponavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny Restart"
|
|
#~ msgstr "Odbij ponavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
#~ msgstr "Želite li od poslužitelja zatražiti ponovo pokretanje igre?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask to Restart"
|
|
#~ msgstr "Zatraži ponovno pokretanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Ask"
|
|
#~ msgstr "Ne traži"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
#~ msgstr "Učitavanje dijalog za pokretanje poslužitelja..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop server"
|
|
#~ msgstr "&Zaustavi poslužitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for a player..."
|
|
#~ msgstr "Čekanje igrača..."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
#~ msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije valjana URL adresa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship "
|
|
#~ "game."
|
|
#~ msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije prepoznat kao igra KPotapanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Dis&connect from server"
|
|
#~ msgstr "Prekini &vezu s poslužiteljem"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Game"
|
|
#~ msgstr "Pokreni igru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick name:"
|
|
#~ msgstr "Nadimak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
#~ msgstr "Čekanje da računalni igrač rasporedi brodove..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
#~ "is running or another application uses this port."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povezivanje na lokalni port \"%1\" nije uspjelo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Provjerite dali poslužitelj KPotapanja funkcionira\n"
|
|
#~ "ili neki drugi program upotrebljava ovaj port."
|
|
|
|
#~ msgid "The connection broke down!"
|
|
#~ msgstr "Veza je prekinuta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
#~ msgstr "Veza s klijentom izgubljena. Igra će biti prekinuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
#~ "not compatible with our (%2) version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protivnik je prekinuo vezu. Klijentska implementacija protokola (%1) nije "
|
|
#~ "kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "You lost the game :("
|
|
#~ msgstr "Izgubili ste :("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) "
|
|
#~ "is not compatible with our (%2) version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veza s klijentom je prekinuta. Klijentska implementacija protokola (%1) "
|
|
#~ "nije kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
#~ msgstr "Imamo igrača. Započnimo..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can shoot now."
|
|
#~ msgstr "Možete pucati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not lookup host."
|
|
#~ msgstr "Pretraživanje za računalom nije bilo moguće."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
#~ msgstr "Nepoznata pogreška: broj %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
#~ msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena. Igra će biti prekinuta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Pokreni poslužitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot place the ship here."
|
|
#~ msgstr "Ovdje ne možete postaviti brod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
#~ "port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL adresa poslužitelja za povezivanje. Unijeti u obliku kbattleship://"
|
|
#~ "poslužitelj:port/ ili poslužitelj:port."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have KBattleship pictures installed. The game cannot run "
|
|
#~ "without them!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slike za KPotapanje nisu instalirane. Igra ne može funkcionirati bez njih!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a message here"
|
|
#~ msgstr "Ovdje unesite poruku"
|
|
|
|
#~ msgid "Press here to send the message"
|
|
#~ msgstr "Kliknite ovdje da biste poslali poruku"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
#~ msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chat Dialog:"
|
|
#~ msgstr "Okvir za brbljanje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
#~ msgstr "Unesite vaše jedinstveno ime."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Poslužitelj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a port to connect to"
|
|
#~ msgstr "Odaberite port na koji ćete se povezati"
|
|
|
|
#~ msgid "Enemy Client Information"
|
|
#~ msgstr "Podaci o protivničkom klijentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Client information:"
|
|
#~ msgstr "Podaci o klijentu:"
|
|
|
|
#~ msgid "CV"
|
|
#~ msgstr "CV"
|
|
|
|
#~ msgid "Client version:"
|
|
#~ msgstr "Verzija klijenta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol version:"
|
|
#~ msgstr "Verzija protokola:"
|
|
|
|
#~ msgid "PV"
|
|
#~ msgstr "PV"
|
|
|
|
#~ msgid "CI"
|
|
#~ msgstr "CI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game name:"
|
|
#~ msgstr "&Naziv igre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
#~ msgstr "Odaberite port koji će poslužitelj osluškivati"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all shots"
|
|
#~ msgstr "Pokaži sve hice"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all hit ships"
|
|
#~ msgstr "Pokaži sve pogođene brodove"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all water shots"
|
|
#~ msgstr "Pokaži sve pogotke u vodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Widget"
|
|
#~ msgstr "Brbljaonica"
|