kde-l10n/hr/messages/kdegames/knavalbattle.po

716 lines
15 KiB
Text

# Translation of kbattleship to Croatian
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: networkdialog.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "&Nick name:"
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: networkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "S&ingle game"
msgid "&Join game:"
msgstr "&Jedna igra"
#: networkdialog.cpp:81
msgid "&Hostname:"
msgstr ""
#: networkdialog.cpp:94 networkdialog.cpp:124
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: networkdialog.cpp:109
msgid "&Enter server address manually"
msgstr ""
#: networkdialog.cpp:139
msgid "Network Parameters"
msgstr ""
#: networkdialog.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused by other host."
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Drugo je računalo odbilo vezu."
#: networkdialog.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for an answer..."
msgid "Waiting for an incoming connection..."
msgstr "Čekanje odgovora..."
#: networkdialog.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't connect to server."
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće."
#: playfield.cpp:163 playfield.cpp:185
msgid "Shots"
msgstr "Hitaca"
#: playfield.cpp:164 playfield.cpp:186
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"
#: playfield.cpp:165 playfield.cpp:187
msgid "Misses"
msgstr ""
#: playfield.cpp:205
msgid "You win!"
msgstr ""
#: playfield.cpp:207
msgid "You win. Excellent!"
msgstr ""
#: playfield.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "You lost the game. :("
msgid "You lose."
msgstr "Izgubili ste :("
#: playfield.cpp:213
msgid "You lose. Try harder next time!"
msgstr ""
#: playfield.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "&Nick name:"
msgid "Change Nickname"
msgstr "&Nadimak:"
#: playfield.cpp:223
msgid "Enter new nickname:"
msgstr ""
#: playfield.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Restart"
msgid "Restart game"
msgstr "Ponovo pokreni "
#: playfield.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klijent zahtjeva ponovo pokretanje igre. Dali prihvaćate?"
#: playfield.cpp:254
msgid ""
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
"adjacent to one another."
msgstr ""
#: playfield.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
msgstr "Protivnik je pucao. Sad vi pucajte."
#: playfield.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgid "Waiting for enemy to shoot..."
msgstr "Čekanje protivničke paljbe..."
#: playfield.cpp:280
msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!"
msgstr ""
#: playfield.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgid "Waiting for other player to start the game..."
msgstr "Čekanje da drugi igrač započne susret..."
#: playfield.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgid "Waiting for other player to place his ships..."
msgstr "Čekanje da drugi igrači rasporedi svoje brodove..."
#: playfield.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships "
#| "vertically."
msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
msgstr ""
"Rasporedite svoje brodove. Da biste brodove postavili uspravno upotrijebite "
"tipku \"Shift\"."
#: mainwindow.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "S&ingle Player"
msgid "&Single Player"
msgstr "Za &jednog igrača"
#: mainwindow.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Host Game..."
msgstr "&Zaustavi igru"
#: mainwindow.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "&Connect to Server..."
msgid "&Connect to Game..."
msgstr "&Poveži se s poslužiteljem..."
#: mainwindow.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Nick name:"
msgid "Change &Nickname..."
msgstr "&Nadimak:"
#: mainwindow.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "&Play Sounds"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Dopusti zvukove"
#: mainwindow.cpp:92
msgid "Show End-of-Game Message"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "&Show Grid"
msgid "Show &Left Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "&Show Grid"
msgid "Show &Right Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: controller.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Computer"
msgstr "Računalni igrač"
#: simplemenu.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "S&ingle Player"
msgid "Single Player"
msgstr "Za &jednog igrača"
#: simplemenu.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Host Network Game"
msgstr "Poveži s poslužiteljem"
#: simplemenu.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to Network Game"
msgstr "Poveži s poslužiteljem"
#: simplemenu.cpp:134 simplemenu.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "S&ingle Player"
msgid "Remote player"
msgstr "Za &jednog igrača"
#: main.cpp:24
msgid "Naval Battle"
msgstr ""
#: main.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Battleship clone"
msgid "The KDE ship sinking game"
msgstr "KDE klon igre potapanja brodova"
#: main.cpp:26
msgid ""
"(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n"
"(c) 2007 Paolo Capriotti"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Paolo Capriotti"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Client identifier:"
msgid "Current maintainer"
msgstr "ID oznaka klijenta:"
#: main.cpp:30
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Osnivač projekta, rukovanje GUI-jem, Klijent/poslužitelj"
#: main.cpp:31
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Detalji dijaloga, Klijent/poslužitelj"
#: main.cpp:32
msgid "Kevin Krammer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalni igrač"
#: main.cpp:34
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Game artwork"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Background"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Robert Wadley"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Artwork for some of the ships"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Welcome screen"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Benjamin Adler"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: main.cpp:39
msgid "Nils Trzebin"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: main.cpp:40
msgid "Elmar Hoefner"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:41
msgid "Lukas Tinkl"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Podrška za ne-Latin1"
#: main.cpp:42
msgid "Malte Starostik"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Various improvements"
msgstr "Razna poboljšanja"
#: main.cpp:43
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: main.cpp:43 main.cpp:44
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Različita poboljšanja i ispravke nedostataka"
#: main.cpp:44
msgid "John Tapsell"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Inge Wallin"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Ispravci nedostataka i ponovna izgradnja"
#: main.cpp:46
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD otkrivanje"
#: main.cpp:51
msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup"
msgstr ""
#: playerentity.cpp:167
#, kde-format
msgid "Your opponent is now known as %1"
msgstr ""
#: playerentity.cpp:172
msgid "Your opponent disconnected from the game"
msgstr ""
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#. i18n: file: kbattleshipui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
#: rc.cpp:5
msgid "Game Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network)
#: rc.cpp:8
msgid "Default hostname for multiplayer games."
msgstr ""
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network)
#: rc.cpp:11
msgid "Default port for multiplayer games."
msgstr ""
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general)
#: rc.cpp:14
msgid "User nickname."
msgstr ""
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general)
#: rc.cpp:17
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr ""
#. i18n: file: kbattleship.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (Difficulty), group (general)
#: rc.cpp:20
msgid "Game difficulty."
msgstr ""
#~ msgid "KBattleship"
#~ msgstr "KPotapanje brodova"
#, fuzzy
#~| msgid "S&ingle Player"
#~ msgid "Single player"
#~ msgstr "Za &jednog igrača"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Naziv igre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shots"
#~ msgid "Shots:"
#~ msgstr "Hitaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Hits"
#~ msgid "Hits:"
#~ msgstr "Pogodci"
#, fuzzy
#~| msgid "&Connect to server"
#~ msgid "Connect to a server"
#~ msgstr "&Poveži s poslužiteljem"
#, fuzzy
#~| msgid "LAN games:"
#~ msgid "Local game"
#~ msgstr "LAN igre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Server"
#~ msgid "Start Ser&ver"
#~ msgstr "Pokreni poslužitelj"
#~ msgid "&Connect"
#~ msgstr "&Poveži"
#~ msgid " Player 1: %1 "
#~ msgstr " Igrač 1: %1 "
#~ msgid " Player 2: %1 "
#~ msgstr " Igrač 2: %1 "
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid "&Start Server..."
#~ msgstr "P&okreni poslužitelj..."
#~ msgid "S&ingle Player..."
#~ msgstr "Za &jednog igrača..."
#~ msgid "&Enemy Info"
#~ msgstr "Podaci o p&rotivniku..."
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Sakrij mrežu"
#~ msgid "Sending Message..."
#~ msgstr "Slanje poruke..."
#~ msgid "You won the game :)"
#~ msgstr "Pobijedili ste :)"
#~ msgid "Do you want to restart the game?"
#~ msgstr "Želite li ponovo pokrenuti igru?"
#~ msgid "Do Not Restart"
#~ msgstr "Ne pokreći ponovo"
#~ msgid "Enemy disconnected."
#~ msgstr "Protivnik je prekinuo vezu."
#~ msgid "Waiting for computer player to start the match..."
#~ msgstr "Čekanje da računalski igrač započne susret..."
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Voda"
#~ msgid "Loading Connect-Server dialog..."
#~ msgstr "Učitavanje dijalog za povezivanje s poslužiteljem..."
#~ msgid "Accept Restart"
#~ msgstr "Prihvati ponavljanje"
#~ msgid "Deny Restart"
#~ msgstr "Odbij ponavljanje"
#~ msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
#~ msgstr "Želite li od poslužitelja zatražiti ponovo pokretanje igre?"
#~ msgid "Ask to Restart"
#~ msgstr "Zatraži ponovno pokretanje"
#~ msgid "Do Not Ask"
#~ msgstr "Ne traži"
#~ msgid "Loading Start-Server dialog..."
#~ msgstr "Učitavanje dijalog za pokretanje poslužitelja..."
#~ msgid "&Stop server"
#~ msgstr "&Zaustavi poslužitelj"
#~ msgid "Waiting for a player..."
#~ msgstr "Čekanje igrača..."
#~ msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
#~ msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije valjana URL adresa."
#~ msgid ""
#~ "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship "
#~ "game."
#~ msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije prepoznat kao igra KPotapanja."
#~ msgid "Dis&connect from server"
#~ msgstr "Prekini &vezu s poslužiteljem"
#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Pokreni igru"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Nadimak:"
#~ msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
#~ msgstr "Čekanje da računalni igrač rasporedi brodove..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to local port \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "Please check if another KBattleship server instance\n"
#~ "is running or another application uses this port."
#~ msgstr ""
#~ "Povezivanje na lokalni port \"%1\" nije uspjelo.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite dali poslužitelj KPotapanja funkcionira\n"
#~ "ili neki drugi program upotrebljava ovaj port."
#~ msgid "The connection broke down!"
#~ msgstr "Veza je prekinuta!"
#~ msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
#~ msgstr "Veza s klijentom izgubljena. Igra će biti prekinuta."
#~ msgid ""
#~ "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
#~ "not compatible with our (%2) version."
#~ msgstr ""
#~ "Protivnik je prekinuo vezu. Klijentska implementacija protokola (%1) nije "
#~ "kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
#~ msgid "You lost the game :("
#~ msgstr "Izgubili ste :("
#~ msgid ""
#~ "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) "
#~ "is not compatible with our (%2) version."
#~ msgstr ""
#~ "Veza s klijentom je prekinuta. Klijentska implementacija protokola (%1) "
#~ "nije kompatibilna s vašom verzijom (%2)."
#~ msgid "We have a player. Let's start..."
#~ msgstr "Imamo igrača. Započnimo..."
#~ msgid "You can shoot now."
#~ msgstr "Možete pucati."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not lookup host."
#~ msgstr "Pretraživanje za računalom nije bilo moguće."
#~ msgid "Unknown error; No: %1"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška: broj %1"
#~ msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
#~ msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena. Igra će biti prekinuta."
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Pokreni poslužitelj"
#~ msgid "You cannot place the ship here."
#~ msgstr "Ovdje ne možete postaviti brod."
#~ msgid ""
#~ "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
#~ "port"
#~ msgstr ""
#~ "URL adresa poslužitelja za povezivanje. Unijeti u obliku kbattleship://"
#~ "poslužitelj:port/ ili poslužitelj:port."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have KBattleship pictures installed. The game cannot run "
#~ "without them!"
#~ msgstr ""
#~ "Slike za KPotapanje nisu instalirane. Igra ne može funkcionirati bez njih!"
#~ msgid "Enter a message here"
#~ msgstr "Ovdje unesite poruku"
#~ msgid "Press here to send the message"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da biste poslali poruku"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Dialog:"
#~ msgstr "Okvir za brbljanje:"
#~ msgid "Enter a name that identifies you in the game"
#~ msgstr "Unesite vaše jedinstveno ime."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Poslužitelj:"
#~ msgid "Choose a port to connect to"
#~ msgstr "Odaberite port na koji ćete se povezati"
#~ msgid "Enemy Client Information"
#~ msgstr "Podaci o protivničkom klijentu"
#~ msgid "Client information:"
#~ msgstr "Podaci o klijentu:"
#~ msgid "CV"
#~ msgstr "CV"
#~ msgid "Client version:"
#~ msgstr "Verzija klijenta:"
#~ msgid "Protocol version:"
#~ msgstr "Verzija protokola:"
#~ msgid "PV"
#~ msgstr "PV"
#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"
#~ msgid "&Game name:"
#~ msgstr "&Naziv igre:"
#~ msgid "Choose a port where the server listens on"
#~ msgstr "Odaberite port koji će poslužitelj osluškivati"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Shows all shots"
#~ msgstr "Pokaži sve hice"
#~ msgid "Shows all hit ships"
#~ msgstr "Pokaži sve pogođene brodove"
#~ msgid "Shows all water shots"
#~ msgstr "Pokaži sve pogotke u vodu"
#~ msgid "Chat Widget"
#~ msgstr "Brbljaonica"