kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmsamba.po

366 lines
11 KiB
Text

# Translation of kcmsamba to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:51
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montiran pod"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Ovaj popis pokazuje montirane resurse (Samba i NFS ) na vašem sustavu, a "
"koji se dijele sa drugog računala. Stupac \"Vrsta\" govori jeli usluga Samba "
"ili NFS tipa, a \"Resurs\" stupac pokazuje opisno ime djeljene usluge. Treći "
"stupac pod oznakom \"Montirano pod\" pokazuje smještaj na vašem sustavu, "
"odnosno gdje je montirano."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba datoteka s dnevnikom:"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Prikaži otvorene veze"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Prikaži zatvorene veze"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Prikaži otvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Prikaži zatvorene datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: kcmsambalog.cpp:57
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Ova stranica predstavlja sadržaj vašeg Samba dnevnika ispisanog na "
"pregledniji način. Provjerite da je ispravan dnevnik vašeg računala uzet. "
"Ako je potrebno, možete promjeniti ime dnevnika-datoteke, tako što ćete "
"klikniti na \"Osvježi\" gumb."
#: kcmsambalog.cpp:62
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Provjerite ovu mogućnost ako želite vidjeti detalje o brzini veze "
"otvoreneprema vašem računalu."
#: kcmsambalog.cpp:65
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Provjerite ovdje ako želite vidjeti što se događa kada se veze sa vašim "
"računalom zatvore."
#: kcmsambalog.cpp:68
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Ovdje odaberite ako želite vidjeti datoteke koje su otvorene na vašem "
"računalu od strane udaljenih korisnika. Zapamtite da otvaranje/zatvaranje se "
"ne bilježe ako dnevnik nije podešen barem na razinu 2 (u ovom modulu "
"nemožete vidjeti trenutnu razinu)."
#: kcmsambalog.cpp:74
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Ovdje odaberite ako želite vidjeti kada se datoteke otvorene od strane "
"udaljenih korisnika zatvaraju. Napominjemo da se događaji otvaranje/"
"zatvaranje ne bilježe ako samba dnevnik nije podešen barem na razinu 2 (u "
"ovom modulu ne možete vidjeti trenutnu razinu)."
#: kcmsambalog.cpp:80
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za osvježavanje podataka na ovoj stranici. Dnevnik (gore "
"prikazan) će biti pročitan kako bi se dobile zabilješke o radu samba-e."
#: kcmsambalog.cpp:88 kcmsambalog.cpp:89
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: kcmsambalog.cpp:88 kcmsambalog.cpp:89 kcmsambastatistics.cpp:64
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: kcmsambalog.cpp:88 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:64
msgid "Service/File"
msgstr "Servis/Datoteka"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:64
msgid "Host/User"
msgstr "Računalo/Korisnik"
#: kcmsambalog.cpp:93
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova lista pokazje detalje događaja zapisanih od samba-e. Imajte na umu da "
"događaji na nivou datoteka nisu zapisani sve dok ne podesite nivo dnevnika "
"za sambu na 2 ili više</p><p> Kako i na većini drugih lista u KDE-u, tako i "
"ovdje možete kliknuti na zaglavlje stupca kako bi ga sortirali. Ponovni klik "
"promijeniti će smjer sortiranja na uzlazno-silazno i obrnuto.</p><p> ako je "
"lista prazna, pokušajte kliknuti na \"Ažuriraj\" gumb. Pročitati će se "
"sambina dnevnička datoteka i osvježiti lista</p>"
#: kcmsambalog.cpp:204 kcmsambastatistics.cpp:147 kcmsambastatistics.cpp:212
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "OTVORENA VEZA"
#: kcmsambalog.cpp:208
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ZATVORENA VEZA"
#: kcmsambalog.cpp:213
msgid " FILE OPENED"
msgstr " OTVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:219
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ZATVORENA DATOTEKA"
#: kcmsambalog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Veze: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:45
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Br. pristupa datoteci: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:47
msgid "Event: "
msgstr "Događaj: "
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "Service/File:"
msgstr "Servis/Datoteka:"
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Host/User:"
msgstr "Računalo/Korisnik:"
#: kcmsambastatistics.cpp:55
msgid "&Search"
msgstr "Traži"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Clear Results"
msgstr "Izbriši rezultate"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Prikaži dodatni info o servisu"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Prikaži dodatni info o računalu"
#: kcmsambastatistics.cpp:64
msgid "Nr"
msgstr "Br"
#: kcmsambastatistics.cpp:64
msgid "Hits"
msgstr "Pogodci"
#: kcmsambastatistics.cpp:68 kcmsambastatistics.cpp:135
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "File Access"
msgstr "Pristup datoteci"
#: kcmsambastatistics.cpp:125
#, kde-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Veze: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:126
#, kde-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Br. pristupa datoteci: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:160 kcmsambastatistics.cpp:215
msgid "FILE OPENED"
msgstr "OTVORENA DATOTEKA"
#: ksmbstatus.cpp:51
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: ksmbstatus.cpp:51
msgid "Accessed From"
msgstr "Pristupljen od"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"
#: ksmbstatus.cpp:156
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Greška: Ne mogu pokrenuti smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:178
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti postavnu datoteku \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Izvozi"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Uvozi"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba i NFS statusni monitor je grafičko sučelje za programe "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus izvještava o trenutnoj "
"povezanosti samba-e i dio je garniture sambinih alata, koji implementiraju "
"SMB (Session Message Block) protokol, također zvan i NetBIOS ili LanManager "
"protokol. Ovaj protokol može se koristiti za pružanje dijeljenja pisača ili "
"servise za djeljenje diskova na mreži uključujući računala sa raznim "
"oblicima Microsoft Windows operacijskog sustava.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Upravljački modul za informacije o sustavu"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Žarko Pintar"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zarko.pintar@gmail.com"