kde-l10n/hi/messages/kdelibs/kio4.po

7490 lines
252 KiB
Text

# translation of kio4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 17:50+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप सचमुच <b>%1</b> को मिटाना चाहते हैं?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "घर फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "आकार से "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "क़िस्म से "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
#, fuzzy
#| msgid "Detailed View"
msgid "Tree View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
#, fuzzy
#| msgid "Detailed View"
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
#, fuzzy
#| msgid "Show Preview"
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
#, fuzzy
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File Manager"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "New Folder..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "वर्णन"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "स्थानः (&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.<br /><br />भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
"क्लिक करें.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Root"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgid "&Release '%1'"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Safely remove '%1'"
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Entry..."
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "रद्दी"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Folders"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "ड्राइव: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.<br /><br /> उदाहरण के लिए, यदि "
"मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले "
"जाएगा</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "पसंदीदा दिखाएँ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
#, fuzzy
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select one file"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
#, fuzzy
#| msgid "You can only select local files."
msgid "You can only select local files"
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
#, fuzzy
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
#, fuzzy
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgid "Files and folders selected"
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों "
"को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
#, fuzzy
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
#, fuzzy
#| msgid "O&verwrite All"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"चुने गये फ़ाइल नाम\n"
"प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "भंडारित करें"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#| "does not exist.</qt>"
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgid "File name:"
msgstr "उपकरण नाम"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
#, fuzzy
#| msgid "C&reate"
msgid "Create link to URL"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "बनाएँ (&r)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "उपकरण"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "नेविगेट"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "मनपसंद पथ"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "भंडारित करें"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "SSL version:"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
" %1 के लिए \n"
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"कारण: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश भेजा:\n"
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
"\n"
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "साइटः"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "लॉगइन ठीक"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी "
"सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "प्रॉक्सीः"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> पर <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "गुण मान निकालें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "गुण मान नियत करें. "
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
#, fuzzy
#| msgctxt "request type"
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: request type, %2: url"
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below.<ul>"
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है.<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
#, fuzzy
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "अपलोड %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
#, fuzzy
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authorization failed."
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
#, fuzzy
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "कैश खाली करें"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Display SSL &Information"
msgid "Display information about cache file"
msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "कुकी चेतावनी"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[क्रास डोमेन]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "चयन लागू करें यहाँ..."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#| "the Control Center)</em>."
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी "
"मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. <em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#| "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर साइट "
"से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक कि आप "
"नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. <em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "सभी कुकीज़ (&c)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#| "</em>."
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने "
"पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. <em>(देखें वेब-"
"ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकारें (&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "अस्वीकृत (&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "कुकी विवरण"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "मूल्यः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "ख़त्म होगाः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "पथः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेनः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "एक्सपोज़रः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "अगला (&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "उल्लेखित नहीं"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर्स"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "कुकी जार बन्द करें"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "सभी कुकी मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं "
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंदीदा गुण"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
#, fuzzy
#| msgid "&New Folder..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ "
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- यह फ़ाइल कॉन्करर द्वारा उत्पन्न की गई है -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फ़ाइलें (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "इस फ़ोल्सडर में भी पसंदीदा को एक नए टैब के रूप में दिखाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "औजार पट्टी में छुपाएँ"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "औजार पट्टी में दिखाएँ"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "मालिक समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "मास्क"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "नामित समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "नामित उपयोक्ता"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "नामित समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "समूह:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "प"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "लि"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "च"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "प्रभावी"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "*|All Files"
msgid "*|All files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Owner"
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Stating"
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "स्टेटिंग"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "रद्दी"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "आकारः"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<त्रुटि>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "साझेदारी (&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "साझेदारी नहीं है"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "साझेदारी"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर उपलब्ध "
"होगा."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "फ़ाइल साझा कॉन्फ़िगर करें..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
" 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या /usr/sbin में है."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"फ़ोल्डर '%1' को साझा करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि रूट में "
"'fileshareset' सेट है."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"फ़ोल्डर '%1' का साझा समाप्त करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि "
"'fileshareset' रूट में सेट है."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "प्रतीक चुनें"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "प्रतीक स्रोत"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेशन"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियाँ"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "एम्ब्लेम"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "इमोट्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "माइमटाइप्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Contents:"
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "विषयसूचीः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "created on %1"
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr " %1 को तैयार किया गया"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Subject line"
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "विषय पंक्ति"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "फ़ाइल"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "स्थानः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Categories"
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "श्रेणियाँ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "C&onnect"
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "कनेक्ट (&o)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "गंतव्य"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "लिंक "
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Write"
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "लिखें"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Exposure:"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "एक्सपोज़रः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Class"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Mask"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "मास्क"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "संगठन:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Directory"
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Remove '%1'"
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "URL Resource Invalid"
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "स्रोत"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Modified:"
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Stating"
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "स्टेटिंग"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "टिप्पणी"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>प्रोग्राम चुनें जो <b>%1</b> को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
"नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल क़िस्म : <b>%1</b> के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम "
"भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</"
"qt> "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "पूर्वावलोकन (&r)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Terminal"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "User"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Startup"
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ में"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "&DBUS registration:"
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "एकल इंस्टेंस"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
"अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
"\"डायल अप औजारl\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "कमांडः (&m)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य पथः (&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "माइम क़िस्म"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग "
"चला सकता है."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#| "DBUS options or to run it as a different user."
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
"विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr " %1 के लिए गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid "Create new file type"
msgid "Create New File Type"
msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "विषयसूचीः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "गणना"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "पर माउन्टेड:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgid "Device usage:"
msgstr "उपकरण नाम"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"गणना में... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "कम से कम %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच <b>%1</b> </qt> पर लिखने के लिए नहीं है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "स्वामीः (&w)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूहः (&u)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "अन्यः (&t)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में "
"हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "स्वामित्व"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "समूहः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"दिखाएँ\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"लिखें\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "लिखें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से "
"मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "चलाना"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "विशेष"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
"है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "यूआईडी सेट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "जीआईडी सेट करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया "
"जाएगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट "
"होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
"इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता "
"होगा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "यूआरएल (&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "उपकरण (&v)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "उपकरणः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "फ़ाइल सिस्टमः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr ""
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
"लिए अपर्याप्त पंहुच है.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:780
#, fuzzy
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "१ दिन %2"
msgstr[1] "%1 दिन %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: kio/global.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#: kio/global.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kio/global.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि\n"
" कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "गलत यूआरएल %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"पँहुच अस्वीकृत\n"
"%1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n"
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n"
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"अज्ञात इंटरप्ट\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
" डिस्क पूरा भरा है."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
"%2\n"
" कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>तकनीकी कारण</b>: "
#: kio/global.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>निवेदन का विवरण</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>यूआरएल: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>प्रोटोकॉल: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>तारीख़ तथा समय: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>अतिरिक्त जानकारी: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<p><b>संभावित कारण</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<p><b>संभावित समाधान</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी "
"सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर "
"रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
"रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन "
"करने के औज़ार जुटाता है."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
"किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर <strong>%1</strong> की विषयवस्तु पाई नहीं जा "
"सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि "
"लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो <strong>%1</strong> प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है "
"उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल <strong>%1</strong> वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम द्वारा "
"समर्थित नहीं है. "
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
" <strong>यू</strong> <strong>आर</strong> <strong>एल</strong> (यूनिफ़ॉर्म रिसोर्स "
"लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि <strong>%1</strong> "
"प्रोटोकॉल को लागू करती है."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पाया गया."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल <strong>%1</strong> पाया गया."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर <strong>%1</strong> मौज़ूद नहीं है."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, <strong>%1</strong>, "
"इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> में पहुँच नकार दिया गया."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा "
"है."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश "
"अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया नहीं "
"जा सका."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "सर्वर <strong>%1</strong> इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
"होगा."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"हालांकि <strong>%1</strong> पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
"अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द "
"हो गया."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि हैः "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल "
"उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि "
"हैः <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "पर सुन नहीं सका"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"रिसोर्स <strong>%1</strong> की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, "
"जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु "
"से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स <strong>%1</strong> की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
"अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> पर बग रपट दर्ज करें."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "निवेदन रोका गया"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"सर्वर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
"त्रुटि रपट दी: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा "
"बग रपट जमा करें"
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
"अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"आपके कम्प्यूटर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
"अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
"फ़ाइल <strong>%1</strong> मिटाया नहीं जा सका."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल <strong>%1</strong> का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम "
"नहीं बदला जा सका."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल <strong>%1</strong> बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
"बनाया नहीं जा सका."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल <strong>%1</strong> लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "मिटाया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "माउंट किया जा रहा है"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "उपकरण"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट पाइंट"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "अनमाउंटिंग"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
#, fuzzy
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "रद्दी (&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr " %1 के कार्यान्वयन में कोई सेवा नहीं है"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
"%1\n"
" अज्ञात है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
"%1\n"
" एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
"%1\n"
"लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "माउन्ट"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "बाहर करें"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"गलत URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "अनुमतियाँ:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
#, fuzzy
#| msgid "Others"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य"
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "के साथ खोलें"
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "१ वस्तु"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "सभी छवियाँ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "पैटर्न"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> में जाने में अक्षम.\n"
"आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. <b>%1</b>.</qt> "
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "छवि प्राप्त करें"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "ओसीआर छवि"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "लिखें"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#: kio/renamedialog.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: kio/renamedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "गंतव्य"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें "
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "स्वचालित छोड़ें"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n"
" के-लांचर का कथन: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "सर्वदा (&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "जारी रहें (&n)"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n"
" इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication Failed."
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया "
"जाएगा.\n"
" इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं "
"सकेंगे."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "कनेक्ट (&o)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया."
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं किया "
"गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#| "the KDE Control Center."
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई नियंत्रण "
"केंद्र में अक्षम कर सकते हैं."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Can Read"
msgid "Canada"
msgstr "पढ़ सकते हैं"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
#, fuzzy
#| msgctxt "Federal State"
#| msgid "State:"
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Country:"
msgid "City:"
msgstr "देश:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "संगठन:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Organizational unit:"
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Emblems"
msgid "Enable"
msgstr "एम्ब्लेम"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "System certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "User-added certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Certificate"
msgid "Pick Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Security Information"
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[क्रास डोमेन]</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "<b>%1</b>"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period"
msgstr "तब से वैध:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number"
msgstr "सरल क्रमांक:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Reload configuration file"
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgid "SSL Signers"
msgstr "लिंक "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"सर्वर <b>%1</b> ने प्रमाणपत्र के लिए निवेदन किया है.<br /><br /> नीचे दी गई सूची में से "
"प्रमाणपत्र चुनें:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "अज्ञात कुंजी अल्गोरिद्म"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "मॉडुलस: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "एक्सपोनेंट: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "प्राइम: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "सार्वजनिक कुंजीः"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "प्रमाणपत्र वैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#| "certificate is not verified."
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#| "certificate is not verified."
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#| "certificate is not verified."
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "Certificate has been revoked."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#| "issued to."
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#| "issued to."
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "विषय पंक्ति"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "असमर्थित कुंजी आकार."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "भंडारित करें"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "भंडारित न करें"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (निम्न ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (निम्न ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "जीएमटी"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "IP address:"
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "आईपी पता:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "IP address:"
msgid "IP address:"
msgstr "आईपी पता:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "Encryption:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "विवरण:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "SSL version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgid "Trusted:"
msgstr "सृजितः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
#, fuzzy
#| msgid "Valid from:"
msgid "Validity period:"
msgstr "तब से वैध:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "सरल क्रमांक:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
#, fuzzy
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
#, fuzzy
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "के-मेल-सर्विस"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "डाक सेवा"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "कनेक्टेड नहीं है"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "सर्वर कथन: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "के-सेंड-बग-मेल"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "विषय पंक्ति"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "टेलनेट सेवा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. "
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एक नई इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "नाम: (&N)"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकारः"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "क़िस्मः"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमतियाँ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr " %1 को परिवर्धित किया गया"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "स्रोत फ़ाइल है- '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "स्वचलित छोड़ें (&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "सभी पुनरारंभ (&e)"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org को एक छोटा बग रपट भेजता है"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' का संपादन करें...(&E)"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "आकार %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "कोई वस्तु नहीं"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? "
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "एक वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "एक फ़ाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "एक फ़ोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 कुल)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Source"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "प्रतीक स्रोत"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल नाम\n"
#~ "%1\n"
#~ " वैध प्रतीत नहीं होते.\n"
#~ " सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "केडीई बटुआ सेवा"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>केडीई ने वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस वॉलेट के "
#~ "लिए पासवर्ड भरें.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने वॉलेट '<b>%2</b>' को खोलने के लिए आवेदन किया है. इस "
#~ "वॉलेट के लिए नीचे पासवर्ड भरें.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करें.<br />(त्रुटि कोड "
#~ "%2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>केडीई ने '<b>%1</b>' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस "
#~ "वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने '<b>%2</b>' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया "
#~ "है. कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें."
#~ "</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>केडीई ने वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ने वॉलेट '<b>%2</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>वॉलेट '<b>%1</b>' के लिए कृपया नया पासवर्ड चुनें.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "वहाँ पर वॉलेट पर पहुँचने की बारंबार असफल कोशिश की गई. कोई अनुप्रयोग खराब व्यवहार "
#~ "कर रहा होगा."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>पासवर्ड रिक्त है. <b>(चेतावनी: असुरक्षित)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>केवॉलेट</u> - केडीई बटुआ तंत्र"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "नकारें (&D)"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "नकारें सर्वदा (&F)"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "जगह:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "स्थिति:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेलः"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? वस्तुएँ"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल"
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "सामान्य नामः"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "सम्बद्धता (&s)"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&n)"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "कड़ियाँ:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "तब तक वैध:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "साइफर उपयोग में:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "साइफर सामर्थ्य:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr " %1 से जुड़ रहे..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"