kde-l10n/hi/messages/applications/konsole.po

3334 lines
105 KiB
Text

# translation of konsole.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 11:27+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "विभाजित दृश्य"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक (&c)"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 on %2"
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 पर %1"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "अग्रभूमि"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Color 1"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "रग 1"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Color 2"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "रग 2"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color 3"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "रंग 3"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Color 4"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "रंग 4"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Color 5"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "रंग 5"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Color 6"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "रंग 6"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Color 7"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "रंग 7"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Color 8"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "रंग 8"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "अग्रभूमि (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "पृष्ठभूमि (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "रंग 1 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "रंग 2 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "रंग 3 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "रंग 4 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "रंग 5 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "रंग 6 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "रंग 7 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "रंग 8 (तीव्र)"
#: ColorScheme.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "अ-नामित रंग योजना"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "नई रंग योजना"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "रंग योजना संपादित करें"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "प्रत्येक टैब के लिए पृष्ठभूमि रंग को बदलें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "पृष्ठभूमि पारदर्शिता:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "प्रतिशत"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Background image:"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Choose the background image"
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "इनपुट नक़ल करेंं"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "फ़िल्टर:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "सभी अचयनित करें"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
msgstr[1] "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Profile name:"
msgid "Profile name is empty."
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "वातावरण संपादित करें"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री चुनें"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "इस रंग योजना में पारदर्शी पृष्ठभूमि है जो आपके डेस्कटॉप में समर्थित नहीं हैं."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "नई कुंजी बाइंडिंग सूची"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग सूची संपादित करें"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल के लिए वर्णनात्मक नाम"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "कमांडः"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए नए टर्मिनल सत्र प्रारंभ करने हेतु चलाया जाने वाला कमांड"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए नए टर्मिनल सत्र के लिए आरंभिक कार्यशील डिरेक्ट्री"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Browse for initial directory"
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री के लिए ब्राउज़ करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "वर्तमान टैब की उसी डिरेक्ट्री में प्रारंभ करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "प्रतीकः"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए टैब में प्रदर्शित किए जाने वाले प्रतीकों को चुनें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "वातावरण:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल तथा संबंधित मूल्यों की सूची को संपादित करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Terminal Size"
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "विंडो"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "टैब्स"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "टैब शीर्षक"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "चयनित योजना पर आधारित नई रंग योजना बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "चयनित रंग योजना को संपादित करें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "चयनित रंग योजना को मिटाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकनः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "पाठ आकारः"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Change the font used in this profile"
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "इस प्रोफ़ाइल में प्रयोग किए गए फ़ॉन्ट को बदलें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Edit Font..."
msgid "Select Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट संपादित करें..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "सुघढ़ फ़ॉन्ट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रॉलिंग"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "S&crollback"
msgid "Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक (&c)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Bar "
msgid "Scroll Bar"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो के बाएँ बाजू में स्क्रॉल पट्टी दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "बाएँ बाजू में दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो के दाएँ बाजू में स्क्रॉल पट्टी दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "दाएँ बाजू में दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी छुपाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुंजी बाइंडिंग्स"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "चयनित बाइंडिंग्स पर आधारित नई कुंजी बाइंडिंग सूची बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "चयनित कुंजी बाइंडिंग सूची संपादित करें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "चयनित कुंजी बाइंडिंग सूची मिटाएँ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select Text"
msgstr "चुनें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#| "select whole words in the terminal"
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"जब टर्मिनल में पूरे शब्द को चयन किए जाने के लिए क्लिक किया जाए तो वे अक्षर जिन्हें शब्द का "
"पूरा भाग समझा जाए"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"जब टर्मिनल में पूरे शब्द को चयन किए जाने के लिए क्लिक किया जाए तो वे अक्षर जिन्हें शब्द का "
"पूरा भाग समझा जाए"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
#, fuzzy
#| msgid "Edit Current Profile..."
msgid "The whole current line"
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Copy && Paste"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Underline links"
msgstr "रेखांकित"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "विस्तृत"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "टर्मिनल प्रोग्राम को पाठ के कुछ हिस्से को टिमटिमाता बनाने के लिए स्वीकारें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "टिमटिमाता पाठ स्वीकारें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "आउटपुट को कंट्रोल+S द्वारा निलंबित करना स्वीकारें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, fuzzy
#| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q"
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr " कंट्रोल+S तथा कंट्रोल+Q के द्वारा फ्लो कंट्रोल सक्षम करें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "दोनों तरफ पाठ रेंडरिंग सक्षम करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "संकेतक"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "संकेतक को नियमति टिमटिमाता बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "टिमटिमाता संकेतक"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "संकेतक रूप:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "संकेतक के आकार को बदलें"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
#, fuzzy
#| msgid "Block"
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "रोकें "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
#, fuzzy
#| msgid "I-Beam"
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "आई-बीम"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "संकेतक को उसके अंदर के अक्षर के रंग से मिलता हुआ सेट करें."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "संकेतक रंग को वर्तमान अक्षर के रंग से मिलता सेट करें"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "संकेतक के लिए मनपसंद, स्थिर रंग प्रयोग करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "मनपसंद संकेतक रंग"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "संकेतक बनाने के लिए प्रयोग में लिए जाने वाले रंग को चुनें"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अक्षर एनकोडिंग:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "लिंक खोलें"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ई-मेल भेजें..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Scrollback"
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "lines"
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "पंक्तियाँ"
msgstr[1] "पंक्तियाँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "स्क्रॉल पट्टी को अक्षम करें तथा पिछले आउटपुट को याद नहीं रखें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "कोई स्क्रॉलबैक नहीं"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "याद रखी गई आउटपुट को एक निश्चित संख्या की लाइनों पर सीमित करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Fixed size scrollback: "
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "निश्चित आकार का स्क्रॉलबैक:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "याद रखने के लिए लाइनों की संख्या"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "टर्मिनल द्वारा निकाले गए सभी आउटपुट को याद रखें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "असीमित स्क्रॉलबैक"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ यहाँ भरें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के पिछले मिलान को ढूंढें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Window Options"
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "विंडो विकल्प"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#| msgid "Close Active"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "सक्रिय को बन्द करें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "सेट करता है कि क्या ढूंढा जाना केस-सेंसिटिव होगा"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Highlight all"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "सभी को उभारें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "सेट करता है कि क्या मिलान करने वाले पाठों को उभारा जाना है"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "कुंजी संयोजन"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Test Area"
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "पाठ क्षेत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "इनपुटः"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "आउटपुटः"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "नए कंसोल इंस्टैस के लिए प्रयोग में लिये जाने वाले प्रोफ़ाइल का नाम"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "नए टैब या विंडो से 'dir' का नया आरंभिक कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करें"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "जब आरंभिक सत्र समाप्त हो जाता है तो सत्र को स्वचालित बन्द नहीं करें."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "नया विंडो बनाने के बजाए वर्तमान विंडो में नया टैब बनाएँ."
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
#| "is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "कंसोल को पृष्ठभूमि में प्रारंभ करें तथा जब F12 कुंजी दबाया जाए तभी उसे सामने लाएँ."
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि बंद करें, तब भी यदि तंत्र में उनका समर्थन है."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइलों के नाम बताएँ"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "प्रोफ़ाइल गुण का मूल्य बदलें."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "कमांड को भेजा गया आर्गुमेंट"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "कुर्त वी. हिंडेनबर्ग"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "रॉबर्ट नाइट"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "लार्स डोएल्ले"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "स्टीफन बिनर"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr ""
#: main.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "क्रिस मेकमर"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "बग फिक्सेस"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Solaris support and history"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "सोलारिस समर्थन व इतिहास"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "बग सुधार व स्टार्टअप परफ़ॉर्मेंस में सुधार"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "पीटर सिल्वा"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Marking improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "उन्नतियों को चिह्नित करना"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "लोत्जी बोलोनी"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "Toolbar and session names"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"अंतर्निर्मित कंसोल\n"
"औजारपट्टी तथा सत्र नाम"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फॉउरे"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"अंतर्निर्मित कंसोल\n"
"सामान्य सुधार"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "अंतोनियो लारोसा"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Visual effects"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "दृश्यमय प्रभाव"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "मेथियास एट्रिच"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Code from the kvt project\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"केवीटी परियोजना से स्रोत\n"
"सामान्य सुधार"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Warwick Allison"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "वारविक एलिसन"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Schema and text selection improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "प्रसंग व पाठ चयन सुधार"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "डान पिलोन"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "SGI port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "एसजीआई पोर्ट"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "केविन स्ट्रीट"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "फ्रीबीएसडी पोर्ट"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "स्वेन फिशर"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "डेल एम. फ्लेवन"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "मार्टिन जोन्स"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "लार्स क्नोल"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Thanks to many others.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "और भी बहुतों को धन्यवाद.\n"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "नया टैब (&T)"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "कंसोल"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
msgstr[1] "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
#: MainWindow.cpp:582
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "कंसोल"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit Current Profile..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Show in Menu"
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "मेन्यू में दिखाएँ"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "नया प्रोफ़ाइल"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल के आधार पर नया प्रोफ़ाइल बनाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "New Profile..."
msgid "&New Profile..."
msgstr "नया प्रोफ़ाइल..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल संपादित करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile..."
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Window Options"
msgid "Output Options"
msgstr "विंडो विकल्प"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "शेल"
#: ProfileList.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "Default profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "टैब को नया नाम दें"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Normal tab title format "
msgid "Normal tab title format"
msgstr "सामान्य टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "रिमोट टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"जब कोई रिमोट कमांड (उदाहरण के लिए एसएसएच के जरिए दूसरे कम्प्यूटर पर कनेक्ट करना) चलाया "
"जाता है तो इस्तेमाल में टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "हल्के पीले पर काला"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "बेतरतीब प्रकाश में काला"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "सफेद पर काला"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Blue on Black"
msgstr "काले पर सफेद"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "गहरा पेस्टल"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "काला पर हरा"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "लिनक्स रंग"
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Red on Black"
msgstr "काले पर सफेद"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "काले पर सफेद"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "डिफ़ॉल्ट (एक्सफ्री४)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कंसोल"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "सोलारिस कंसोल"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "डीईसी वीटी420 टर्मिनल"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "द्विचर ढूंढ नहीं पाया:"
#: Session.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी:"
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' को ढूंढ नहीं सका, बदले में '%2' को प्रारंभ किया जा रहा है. कृपया अपना प्रोफ़ाइल "
"सेटिंग जाँचें."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "प्रारंभ करने के लिए कोई इंटरेक्टिव शैल ढूंढ नहीं सका."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "प्रोग्राम '%1' को आर्गुमेंट '%2'.के साथ प्रारंभ नहीं किया जा सका."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में शांति"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में घंटी"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में क्रिया"
#: Session.cpp:841
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "सम्पन्न"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "प्रोग्राम '%1' क्रैश हो गया."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "प्रोग्राम '%1' स्थिति %2 के साथ बाहर हुआ."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ज़ेड-मॉडम प्रगति"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "&Close Session"
msgstr "कंसोल"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "&Select All"
msgstr "सभी चुनें"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select &Line"
msgstr "चुनें"
#: SessionController.cpp:605
#, fuzzy
#| msgid "Save Output..."
msgid "Save Output &As..."
msgstr "आउटपुट सहेजें..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Manage Profiles..."
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"
#: SessionController.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें व रीसेट करें"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Switch Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
#: SessionController.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Encoding"
msgid "Set &Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "&Rename Tab..."
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Copy Input To..."
msgid "Copy Input To"
msgstr "इनपुट यहाँ नक़ल करें..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:720
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Shrink View"
msgid "Shrink Font"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "&Continue Task"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"एक प्रोग्राम अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते हैं?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"प्रोग्राम '%1' अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते "
"हैं?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
#| "close it?"
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"एक प्रोग्राम अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते हैं?"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
#| "want to close it?"
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"प्रोग्राम '%1' अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते "
"हैं?"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "Print Shell"
msgstr "शेल"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 से आउटपुट सहेजें"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 एक अवैध यूआरएल है, आउटपुट सहेजा नहीं जा सकता."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"आउटपुट सहेजने के दौरान एक त्रुटि हुई.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "संख्या"
#: SessionListModel.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "Konsole Window"
msgstr "कंसोल"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default"
msgstr "मेन्यू पट्टी में नया विंडो दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "मेन्यू पट्टी में नया विंडो दिखाएँ"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "संकेतक के लिए मनपसंद, स्थिर रंग प्रयोग करें"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Tab bar display:"
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "टैब पट्टी प्रदर्शन:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "जब आवश्यक हो तो टैब पट्टी दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "टैब पट्टी हमेशा छुपाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "टैब पट्टी स्थिति:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Above Terminal Displays"
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "टर्मिनल के ऊपर प्रदर्शित करता है"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Below Terminal Displays"
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "टर्मिनल के नीचे प्रदर्शित करता है"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "टैब पट्टी 'नया टैब' तथा 'बन्द टैब' बटन दिखाएँ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Program Name"
msgid "Program Name: %n"
msgstr "प्रोग्राम नाम"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Directory (Short)"
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री (छोटा)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Current Directory (Long)"
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री (लंबा)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Window Title Set by Shell"
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "शैल द्वारा सेट किया गया विंडो शीर्षक"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Session number"
msgid "Session Number: %#"
msgstr "सत्र संख्या"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User Name"
msgid "User Name: %u"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Short)"
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "रिमोट होस्ट (छोटा)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Long)"
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "रिमोट होस्ट (लंबा)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Remote tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "रिमोट टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट:"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "आकार: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "आकार: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2714
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>आउटपुट को<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">सस्पैंड किया गया है</a> "
"कंट्रोल+S को दबाकर. बहाल करने के लिए <b>कंट्रोल+Q</b> को दबाएँ.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "&Paste Location"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "&Detach View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "दृश्य अलग करें (&D)"
#: ViewContainer.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "&Rename Tab..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
#: ViewContainer.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: ViewContainer.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Enter new tab text:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "नया टैब पाठ भरें:"
#: ViewContainer.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल के आधार पर नया प्रोफ़ाइल बनाएँ"
#: ViewContainer.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: ViewContainer.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "New &Tab"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "नया टैब (&T)"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "पिछला"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Next View Container"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "अगला दृश्य कंटेनर"
#: ViewManager.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Move View Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "दृश्य बाएँ खिसकाएँ"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Move View Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "दृश्य दाएँ खिसकाएँ"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ/दायाँ"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "विभाजित दृश्य शीर्ष/तल"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "सक्रिय को बन्द करें"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "अन्यों को बन्द करें"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "विस्तारित दृश्य"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: ViewManager.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"कोई कुंजीपट ट्रांसलेटर उपलब्ध नहीं है. टर्मिनल पर भेजने के लिए कुंजीपट को दबाने पर परिवर्तित "
"करने के बाद जो अक्षर आने चाहिएँ वो जानकारी मौजूद नहीं है."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "आसान-पहुँच रंग योजना"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, आकार %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "कंसोल"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोटा"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "इस प्रोफ़ाइल में प्रयोग किए गए फ़ॉन्ट आकार को एडजस्ट करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "बड़ा"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "माउस इंटरेक्शन"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "निश्चित आकार का स्क्रॉलबैक:"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "सामान्य टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट को संपादित करें"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "जब रिमोट कमांड चलाया जा रहा हो तो इस्तेमाल में लिए जाने वाले टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट को "
#~ "संपदित करें"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "विंडो को नया आकार देने के लिए टर्मिनल प्रोग्रामों को स्वीकारें"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "टर्मिनल विंडो को नया आकार देने के लिए प्रोग्रामों को स्वीकृति दें"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Profiles..."
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "दोषसुधार"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड "
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "टर्मिनल विंडो में मेन्यू पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "टैब पट्टी"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक अक्षम करें"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "स्थिर लाइनों की संख्या:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "छुपा"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक विकल्प"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (&C)"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मेंटेनर"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "रिमोट कनेक्शन..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "रिमोट कनेक्शन"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "होस्टः"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "उपयोक्ता:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "तलाशें..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "सेवा :"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "एसएसएच"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "सुरक्षित एफटीपी"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "मनपसंद सत्र के रूप में सहेजें"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "नया रिमोट कनेक्शन"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "कनेक्ट"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "अगला दृश्य"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "पिछला दृश्य"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "केस मिलाएं"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr "सेट करता है कि ढूंढा जा रहा पाठ क्या सामान्य पाठ है या रेगुलर एक्स्प्रेशन"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "ढूंढा जाना नीचे तक सम्पन्न, शीर्ष से जारी रखें."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "ढूंढा जाना ऊपर तक सम्पन्न, नीचे से जारी रखें."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "नया टैब (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "कोई प्रोफ़ाइल उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "दोहरा क्लिक चयन करने पर शब्द अक्षर:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "साफ करें व रीसेट करें"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "अक्षर एनकोडिंग"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "दृश्य अलग करें (&D)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "नक़ल (&C)"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "पाठ आकार बढ़ाएँ"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "पाठ आकार घटाएँ"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "ढूंढने का आउटपुट..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला ढूंढें"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "पिछला ढूंढें"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "ब्राउजर यहाँ खोलें"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "डिस्प्ले साफ करें (&l)"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "के-राइटएड - उपकरण %1 पर सुन रहा"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट पूर्वावलोकन पाठ "
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्टएनकोडिंग"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नया"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "टैब रंग (&T) चुनें"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "पाठ लेबल"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 तथा डंप कोर के साथ बाहर हुआ."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 के साथ बाहर हुआ"
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "मूल प्रोफ़ाइल विकल्प"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "संकेतक विकल्प"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक विकल्प..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr "<p>...कि किसी भी टैब में दायाँ क्लिक करने पर टैब पाठ रंग बदलना स्वीकारें?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि टैब का रंग इस कोड से बदला जा सकता है- \\e[28;COLORt (COLOR: "
#~ "0-16,777,215)?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>...कि कोड \\e[8;ROW;COLUMNt कंसोल का आकार बदलेगा?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप नया मानक सत्र चालू कर सकते हैं टैब पट्टी में \"नया\" बटन को दबाकर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि टैब पट्टी में \"नया\" बटन को दबाकर रखने से सत्र चुनने का मेन्यू दिखाया "
#~ "जाएगा?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr "<p>...कि कंट्रोल+ऑल्ट+N से एक नया सत्र प्रारंभ होगा?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप कंसोल सत्र में साइकल कर सकते हैं शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर तथा\n"
#~ "बायाँ या दायाँ तीर कुंजी दबा कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr "<p>... कि आप कंसोल सत्र का नाम उसके टैब पर दोहरा क्लिक कर बदल सकते हैं?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>...कि आप कंट्रोल+ऑल्ट+M शॉर्टकट द्वारा मेन्यू सक्रिय कर सकते हैं?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप अपने मौज़ूदा कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं कंट्रोल+ऑल्ट+S शॉर्टकट से?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप सत्र संपादक के जरिए अपना स्वयं का सत्र किस्म बना सकते हैं \n"
#~ "इसे आप \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" में पा सकते हैं?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप योजना संपादक के जरिए अपना स्वयं की रंग योजनाकिस्म बना सकते हैं \n"
#~ "इसे आप \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" में पा सकते ह</p>\n"
#~ "ैं?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप टैप के ऊपर मध्य माउस बटन को पकड़ कर सत्र को खिसका सकते हैं?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप इतिहास में पृष्ठ अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
#~ "तथा पृष्ठ ऊपर या पृष्ठ नीचे कुंजी को दबा कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप इतिहास में पंक्ति अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
#~ "तथा ऊपर या नीचे तीर कुंजी को दबा कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप क्लिपबोर्ड शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
#~ "तथा प्रविष्ट कुंजी को दबा कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
#~ "तथा प्रविष्ट कुंजी को दबा कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि मध्य माउस बटन द्वारा चयन चिपकाते समय कंट्रोल दबाने पर \n"
#~ "चुने गए बफर के अंत में एक कैरिज रिटर्न शामिल कर देता है?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...आप टर्मिनल आकार हिंट को बन्द कर सकते हैं - \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" "
#~ "में?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि कंट्रोल कुंजी दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल पंक्ति ब्रेक नज़रअंदाज़ करता है?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि कंट्रोल तथा ऑल्ट कुंजियाँ दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल स्तम्भ चुनता है?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि जब प्रोग्राम दायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पा सकते हैं\n"
#~ "दायाँ माउस बटन पॉपअप मेन्यू शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि जब प्रोग्राम बायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पाठ चुन सकते "
#~ "हैं\n"
#~ " शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को विंडो शीर्षक के रूप में नियत करने दे सकते हैं?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को सत्र नाम के रूप में नियत करने दे सकते हैं?\n"
#~ "Bash के लिए, रखें 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' अपने ~/.bashrc "
#~ "में.\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "सभी को इनपुट भेजें"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "अपने ब्राउज़र में %1 को खोलने के लिए क्लिक करें."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr " %1 को ईमेल भेजने के लिए क्लिक करें."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी छुपाएँ"
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"