mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3334 lines
105 KiB
Text
3334 lines
105 KiB
Text
# translation of konsole.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 11:27+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@aol.in,"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "विभाजित दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "विन्यास"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "मदद"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:13
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैक (&c)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:454
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1 on %2"
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%2 पर %1"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1"
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Foreground"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "अग्रभूमि"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Background"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 1"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "रग 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 2"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "रग 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 3"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "रंग 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 4"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "रंग 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 5"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "रंग 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 6"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "रंग 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 7"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "रंग 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 8"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "रंग 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "अग्रभूमि (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Background (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 1 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 2 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 3 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 4 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 5 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 6 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 7 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "रंग 8 (तीव्र)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "अ-नामित रंग योजना"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name"
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color"
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "नई रंग योजना"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "रंग योजना संपादित करें"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "वर्णनः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "प्रत्येक टैब के लिए पृष्ठभूमि रंग को बदलें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि पारदर्शिता:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "प्रतिशत"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Background"
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "इनपुट नक़ल करेंं"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सभी चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "सभी अचयनित करें"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
|
|
msgstr[1] "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें \"%1\""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profile name:"
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "वातावरण संपादित करें"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री चुनें"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "%1"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr "इस रंग योजना में पारदर्शी पृष्ठभूमि है जो आपके डेस्कटॉप में समर्थित नहीं हैं."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "नई कुंजी बाइंडिंग सूची"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "कुंजी बाइंडिंग सूची संपादित करें"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General"
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General"
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:48
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:58
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल के लिए वर्णनात्मक नाम"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:68
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "कमांडः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:78
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए नए टर्मिनल सत्र प्रारंभ करने हेतु चलाया जाने वाला कमांड"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:88
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए नए टर्मिनल सत्र के लिए आरंभिक कार्यशील डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Browse for initial directory"
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "आरंभिक डिरेक्ट्री के लिए ब्राउज़ करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:118
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब की उसी डिरेक्ट्री में प्रारंभ करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:125
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "प्रतीकः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:153
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "इस प्रोफ़ाइल का प्रयोग करते हुए टैब में प्रदर्शित किए जाने वाले प्रतीकों को चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:182
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "वातावरण:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:192
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल तथा संबंधित मूल्यों की सूची को संपादित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "संपादन..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Terminal Features"
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:214
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:231
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:261
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:310
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#: settings/konsole.kcfg:29
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:346
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "टैब्स"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:352
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "टैब शीर्षक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:367
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:376
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:386
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "रूप"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:441
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "रंग योजना व पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:457
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "चयनित योजना पर आधारित नई रंग योजना बनाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New..."
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:467
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "चयनित रंग योजना को संपादित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:477
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "चयनित रंग योजना को मिटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:506
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:517
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकनः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:544
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "पाठ आकारः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change the font used in this profile"
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "इस प्रोफ़ाइल में प्रयोग किए गए फ़ॉन्ट को बदलें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Font..."
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट संपादित करें..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:595
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "सुघढ़ फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:602
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:613
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "स्क्रॉलिंग"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S&crollback"
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैक (&c)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll Bar "
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "स्क्रॉल पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:649
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "टर्मिनल विंडो के बाएँ बाजू में स्क्रॉल पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:652
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "बाएँ बाजू में दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:665
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "टर्मिनल विंडो के दाएँ बाजू में स्क्रॉल पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:668
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "दाएँ बाजू में दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:681
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "स्क्रॉल पट्टी छुपाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:684
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:694
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:703
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:706
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:713
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:716
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:740
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:746
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुंजी बाइंडिंग्स"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:755
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:775
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "चयनित बाइंडिंग्स पर आधारित नई कुंजी बाइंडिंग सूची बनाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New..."
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:785
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "चयनित कुंजी बाइंडिंग सूची संपादित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:795
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "चयनित कुंजी बाइंडिंग सूची मिटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:822
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
#| "select whole words in the terminal"
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब टर्मिनल में पूरे शब्द को चयन किए जाने के लिए क्लिक किया जाए तो वे अक्षर जिन्हें शब्द का "
|
|
"पूरा भाग समझा जाए"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:852
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब टर्मिनल में पूरे शब्द को चयन किए जाने के लिए क्लिक किया जाए तो वे अक्षर जिन्हें शब्द का "
|
|
"पूरा भाग समझा जाए"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:863
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:870
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:879
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:901
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:904
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:911
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:914
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:934
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste Selection"
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste Selection"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:958
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:967
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Underline"
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "रेखांकित"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:998
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Advanced"
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "विस्तृत"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "टर्मिनल प्रोग्राम को पाठ के कुछ हिस्से को टिमटिमाता बनाने के लिए स्वीकारें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "टिमटिमाता पाठ स्वीकारें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "आउटपुट को कंट्रोल+S द्वारा निलंबित करना स्वीकारें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable flow control using Ctrl+S , Ctrl+Q"
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr " कंट्रोल+S तथा कंट्रोल+Q के द्वारा फ्लो कंट्रोल सक्षम करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "दोनों तरफ पाठ रेंडरिंग सक्षम करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "संकेतक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "संकेतक को नियमति टिमटिमाता बनाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "टिमटिमाता संकेतक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "संकेतक रूप:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "संकेतक के आकार को बदलें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Block"
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "रोकें "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I-Beam"
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "आई-बीम"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Underline"
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "रेखांकित"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "संकेतक को उसके अंदर के अक्षर के रंग से मिलता हुआ सेट करें."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "संकेतक रंग को वर्तमान अक्षर के रंग से मिलता सेट करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "संकेतक के लिए मनपसंद, स्थिर रंग प्रयोग करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "मनपसंद संकेतक रंग"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "संकेतक बनाने के लिए प्रयोग में लिए जाने वाले रंग को चुनें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट अक्षर एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "लिंक खोलें"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "ई-मेल भेजें..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scrollback"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैक"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "lines"
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] "पंक्तियाँ"
|
|
msgstr[1] "पंक्तियाँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "स्क्रॉल पट्टी को अक्षम करें तथा पिछले आउटपुट को याद नहीं रखें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "कोई स्क्रॉलबैक नहीं"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "याद रखी गई आउटपुट को एक निश्चित संख्या की लाइनों पर सीमित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "निश्चित आकार का स्क्रॉलबैक:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "याद रखने के लिए लाइनों की संख्या"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल द्वारा निकाले गए सभी आउटपुट को याद रखें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "असीमित स्क्रॉलबैक"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the search bar"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find:"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "ढूंढें:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "ढूंढा जाने वाला पाठ यहाँ भरें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next"
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "अगला"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के पिछले मिलान को ढूंढें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window Options"
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विंडो विकल्प"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
#| msgid "Close Active"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "सक्रिय को बन्द करें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "सेट करता है कि क्या ढूंढा जाना केस-सेंसिटिव होगा"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match regular expression"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Highlight all"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "सभी को उभारें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "सेट करता है कि क्या मिलान करने वाले पाठों को उभारा जाना है"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "वर्तमान में ढूंढे जा रहे वाक्यांश के अगले मिलान को ढूंढें"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "कुंजी संयोजन"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "आउटपुट"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Area"
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "पाठ क्षेत्र"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "इनपुटः"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "आउटपुटः"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Terminal emulator"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "नए कंसोल इंस्टैस के लिए प्रयोग में लिये जाने वाले प्रोफ़ाइल का नाम"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "नए टैब या विंडो से 'dir' का नया आरंभिक कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करें"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "जब आरंभिक सत्र समाप्त हो जाता है तो सत्र को स्वचालित बन्द नहीं करें."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr "नया विंडो बनाने के बजाए वर्तमान विंडो में नया टैब बनाएँ."
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
|
|
#| "is pressed"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr "कंसोल को पृष्ठभूमि में प्रारंभ करें तथा जब F12 कुंजी दबाया जाए तभी उसे सामने लाएँ."
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि बंद करें, तब भी यदि तंत्र में उनका समर्थन है."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List the available profiles"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइलों के नाम बताएँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल गुण का मूल्य बदलें."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "कमांड को भेजा गया आर्गुमेंट"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "कुर्त वी. हिंडेनबर्ग"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Robert Knight"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "रॉबर्ट नाइट"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lars Doelle"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "लार्स डोएल्ले"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Terminal emulator"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stephan Binner"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "स्टीफन बिनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "बग सुधार व सामान्य सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chris Machemer"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "क्रिस मेकमर"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug fixes"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "बग फिक्सेस"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "स्टीफन कुलोव"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Solaris support and history"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "सोलारिस समर्थन व इतिहास"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "बग सुधार व स्टार्टअप परफ़ॉर्मेंस में सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Peter Silva"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "पीटर सिल्वा"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Marking improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "उन्नतियों को चिह्नित करना"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "लोत्जी बोलोनी"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Embedded Konsole\n"
|
|
#| "Toolbar and session names"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतर्निर्मित कंसोल\n"
|
|
"औजारपट्टी तथा सत्र नाम"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "David Faure"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "डेविड फॉउरे"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Embedded Konsole\n"
|
|
#| "General improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतर्निर्मित कंसोल\n"
|
|
"सामान्य सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "अंतोनियो लारोसा"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Visual effects"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "दृश्यमय प्रभाव"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "मेथियास एट्रिच"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Code from the kvt project\n"
|
|
#| "General improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"केवीटी परियोजना से स्रोत\n"
|
|
"सामान्य सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Warwick Allison"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "वारविक एलिसन"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "प्रसंग व पाठ चयन सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dan Pilone"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "डान पिलोन"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SGI port"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "एसजीआई पोर्ट"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kevin Street"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "केविन स्ट्रीट"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "FreeBSD port"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "फ्रीबीएसडी पोर्ट"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sven Fischer"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "स्वेन फिशर"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "डेल एम. फ्लेवन"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Martin Jones"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "मार्टिन जोन्स"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lars Knoll"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "लार्स क्नोल"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "और भी बहुतों को धन्यवाद.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Tab"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "नया टैब (&T)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Close Tab"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Konsole"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Bookmarks"
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr " पसंदीदा (&B)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Profiles"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Konsole"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close Current Tab"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General"
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Profiles"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name"
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show in Menu"
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "मेन्यू में दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shortcut"
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Profile"
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "नया प्रोफ़ाइल"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल के आधार पर नया प्रोफ़ाइल बनाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Profile..."
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "नया प्रोफ़ाइल..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल संपादित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Profile..."
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Profile"
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set as Default"
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Profiles"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window Options"
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "विंडो विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "शेल"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Profile"
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "टैब को नया नाम दें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:26
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal tab title format "
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "सामान्य टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:46
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "रिमोट टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब कोई रिमोट कमांड (उदाहरण के लिए एसएसएच के जरिए दूसरे कम्प्यूटर पर कनेक्ट करना) चलाया "
|
|
"जाता है तो इस्तेमाल में टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "हल्के पीले पर काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "बेतरतीब प्रकाश में काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "सफेद पर काला"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "White on Black"
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "काले पर सफेद"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "गहरा पेस्टल"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "काला पर हरा"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "लिनक्स रंग"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "White on Black"
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "काले पर सफेद"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "काले पर सफेद"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट (एक्सफ्री४)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "लिनक्स कंसोल"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "सोलारिस कंसोल"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "डीईसी वीटी420 टर्मिनल"
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "द्विचर ढूंढ नहीं पाया:"
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Warning: "
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "चेतावनी:"
|
|
|
|
#: Session.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' को ढूंढ नहीं सका, बदले में '%2' को प्रारंभ किया जा रहा है. कृपया अपना प्रोफ़ाइल "
|
|
"सेटिंग जाँचें."
|
|
|
|
#: Session.cpp:470
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "प्रारंभ करने के लिए कोई इंटरेक्टिव शैल ढूंढ नहीं सका."
|
|
|
|
#: Session.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "प्रोग्राम '%1' को आर्गुमेंट '%2'.के साथ प्रारंभ नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: Session.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में शांति"
|
|
|
|
#: Session.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में घंटी"
|
|
|
|
#: Session.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "'%1' सत्र में क्रिया"
|
|
|
|
#: Session.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Finished"
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "सम्पन्न"
|
|
|
|
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "प्रोग्राम '%1' क्रैश हो गया."
|
|
|
|
#: Session.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "प्रोग्राम '%1' स्थिति %2 के साथ बाहर हुआ."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1209
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ज़ेड-मॉडम प्रगति"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:353
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Konsole"
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:565
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:572
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:588
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:591
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select All"
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "सभी चुनें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Output..."
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "आउटपुट सहेजें..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:608
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:616
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear Scrollback && Reset"
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें व रीसेट करें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:626
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "वर्तमान प्रोफ़ाइल संपादित करें..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Profile"
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Encoding"
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:661
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy Input To..."
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "इनपुट यहाँ नक़ल करें..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:705
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Shrink View"
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "छोटा दृश्य"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:726
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Close Tab"
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Terminal Features"
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "टर्मिनल विशेषताएँ"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:765
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक प्रोग्राम अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रोग्राम '%1' अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते "
|
|
"हैं?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
#| "close it?"
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक प्रोग्राम अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:897
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
#| "want to close it?"
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रोग्राम '%1' अभी इस सत्र में चल रहा है. क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप इसे बन्द करना चाहते "
|
|
"हैं?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shell"
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "शेल"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1599
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1619
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1634
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "%1 से आउटपुट सहेजें"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 एक अवैध यूआरएल है, आउटपुट सहेजा नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"आउटपुट सहेजने के दौरान एक त्रुटि हुई.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number"
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "संख्या"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Title"
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Konsole"
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show menu bar in new windows"
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "मेन्यू पट्टी में नया विंडो दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show menu bar in new windows"
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "मेन्यू पट्टी में नया विंडो दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:15
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:25
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:35
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:41
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:50
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:58
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "संकेतक के लिए मनपसंद, स्थिर रंग प्रयोग करें"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:66
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:70
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tab bar display:"
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "टैब पट्टी प्रदर्शन:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "जब आवश्यक हो तो टैब पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "टैब पट्टी हमेशा छुपाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "टैब पट्टी स्थिति:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Above Terminal Displays"
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "टर्मिनल के ऊपर प्रदर्शित करता है"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Below Terminal Displays"
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "टर्मिनल के नीचे प्रदर्शित करता है"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "टैब पट्टी 'नया टैब' तथा 'बन्द टैब' बटन दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Program Name"
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "प्रोग्राम नाम"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Current Directory (Short)"
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री (छोटा)"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current Directory (Long)"
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री (लंबा)"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window Title Set by Shell"
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "शैल द्वारा सेट किया गया विंडो शीर्षक"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Session number"
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "सत्र संख्या"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "User Name"
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "उपयोक्ता नाम"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote Host (Short)"
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "रिमोट होस्ट (छोटा)"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote Host (Long)"
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "रिमोट होस्ट (लंबा)"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "प्रविष्ट"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tab title format:"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "रिमोट टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट:"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "आकार: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "आकार: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
|
|
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>आउटपुट को<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">सस्पैंड किया गया है</a> "
|
|
"कंट्रोल+S को दबाकर. बहाल करने के लिए <b>कंट्रोल+Q</b> को दबाएँ.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste Selection"
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "चयन चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Detach View"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "दृश्य अलग करें (&D)"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "टैब का नाम बदलें... (&R)"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Close Tab"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter new tab text:"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "नया टैब पाठ भरें:"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr "चयनित प्रोफ़ाइल के आधार पर नया प्रोफ़ाइल बनाएँ"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Close Tab"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the search bar"
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "खोज पट्टी बन्द करें"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Tab"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "नया टैब (&T)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:139
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next View Container"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "अगला दृश्य कंटेनर"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move View Left"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "दृश्य बाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move View Right"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "दृश्य दाएँ खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ/दायाँ"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:159
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "विभाजित दृश्य शीर्ष/तल"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "सक्रिय को बन्द करें"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:173
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "अन्यों को बन्द करें"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:182
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "विस्तारित दृश्य"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "छोटा दृश्य"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close Current Tab"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई कुंजीपट ट्रांसलेटर उपलब्ध नहीं है. टर्मिनल पर भेजने के लिए कुंजीपट को दबाने पर परिवर्तित "
|
|
"करने के बाद जो अक्षर आने चाहिएँ वो जानकारी मौजूद नहीं है."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "आसान-पहुँच रंग योजना"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1, आकार %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole"
|
|
#~ msgstr "कंसोल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "छोटा"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "इस प्रोफ़ाइल में प्रयोग किए गए फ़ॉन्ट आकार को एडजस्ट करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "बड़ा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान टैब बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "इनपुट"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
|
#~ msgstr "माउस इंटरेक्शन"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "निश्चित आकार का स्क्रॉलबैक:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "सामान्य टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट को संपादित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जब रिमोट कमांड चलाया जा रहा हो तो इस्तेमाल में लिए जाने वाले टैब शीर्षक फ़ॉर्मेट को "
|
|
#~ "संपदित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr "विंडो को नया आकार देने के लिए टर्मिनल प्रोग्रामों को स्वीकारें"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr "टर्मिनल विंडो को नया आकार देने के लिए प्रोग्रामों को स्वीकृति दें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Manage Profiles..."
|
|
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधित करें..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Profile"
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल संपादित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "दोषसुधार"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड "
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "टर्मिनल विंडो में मेन्यू पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "टैब पट्टी"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक अक्षम करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
|
#~ msgstr "स्थिर लाइनों की संख्या:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hidden"
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "छुपा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Paste"
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "चिपकाएँ (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options"
|
|
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "मेंटेनर"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
#~ msgstr "रिमोट कनेक्शन..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection"
|
|
#~ msgstr "रिमोट कनेक्शन"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "होस्टः"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
#~ msgstr "तलाशें..."
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "सेवा :"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "एसएसएच"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षित एफटीपी"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
#~ msgstr "मनपसंद सत्र के रूप में सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "New Remote Connection"
|
|
#~ msgstr "नया रिमोट कनेक्शन"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "कनेक्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
#~ msgstr "अगला दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous View"
|
|
#~ msgstr "पिछला दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "केस मिलाएं"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
#~ "regular expression"
|
|
#~ msgstr "सेट करता है कि ढूंढा जा रहा पाठ क्या सामान्य पाठ है या रेगुलर एक्स्प्रेशन"
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
#~ msgstr "ढूंढा जाना नीचे तक सम्पन्न, शीर्ष से जारी रखें."
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
#~ msgstr "ढूंढा जाना ऊपर तक सम्पन्न, नीचे से जारी रखें."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
#~ msgstr "नया टैब (&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
#~ msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
#~ msgstr "नए टर्मिनल सत्र के लिए चयनित प्रोफ़ाइल को डिफ़ॉल्ट रूप में सेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles available"
|
|
#~ msgstr "कोई प्रोफ़ाइल उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
#~ msgstr "दोहरा क्लिक चयन करने पर शब्द अक्षर:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Clear && Reset"
|
|
#~ msgid "Clear and Reset"
|
|
#~ msgstr "साफ करें व रीसेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
#~ msgstr "अक्षर एनकोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detach View"
|
|
#~ msgstr "दृश्य अलग करें (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "नक़ल (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Text Size"
|
|
#~ msgstr "पाठ आकार बढ़ाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
#~ msgstr "पाठ आकार घटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
#~ msgstr "ढूंढने का आउटपुट..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "अगला ढूंढें"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
#~ msgstr "पिछला ढूंढें"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
#~ msgstr "ब्राउजर यहाँ खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
#~ msgstr "डिस्प्ले साफ करें (&l)"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
#~ msgstr "के-राइटएड - उपकरण %1 पर सुन रहा"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट पूर्वावलोकन पाठ "
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
|
#~ msgstr "डिफ़ॉल्टएनकोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "नया"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
|
#~ msgstr "टैब रंग (&T) चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "पाठ लेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
#~ msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 तथा डंप कोर के साथ बाहर हुआ."
|
|
|
|
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
#~ msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 के साथ बाहर हुआ"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
|
#~ msgstr "मूल प्रोफ़ाइल विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Options"
|
|
#~ msgstr "संकेतक विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
|
#~ msgstr "स्क्रॉलबैक विकल्प..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
|
#~ "text color?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...कि किसी भी टैब में दायाँ क्लिक करने पर टैब पाठ रंग बदलना स्वीकारें?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि टैब का रंग इस कोड से बदला जा सकता है- \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
#~ "0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...कि कोड \\e[8;ROW;COLUMNt कंसोल का आकार बदलेगा?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
#~ "button in the tabbar?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप नया मानक सत्र चालू कर सकते हैं टैब पट्टी में \"नया\" बटन को दबाकर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि टैब पट्टी में \"नया\" बटन को दबाकर रखने से सत्र चुनने का मेन्यू दिखाया "
|
|
#~ "जाएगा?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...कि कंट्रोल+ऑल्ट+N से एक नया सत्र प्रारंभ होगा?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
#~ "Shift key and\n"
|
|
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप कंसोल सत्र में साइकल कर सकते हैं शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर तथा\n"
|
|
#~ "बायाँ या दायाँ तीर कुंजी दबा कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>... कि आप कंसोल सत्र का नाम उसके टैब पर दोहरा क्लिक कर बदल सकते हैं?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...कि आप कंट्रोल+ऑल्ट+M शॉर्टकट द्वारा मेन्यू सक्रिय कर सकते हैं?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
|
#~ "+S shortcut?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप अपने मौज़ूदा कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं कंट्रोल+ऑल्ट+S शॉर्टकट से?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप सत्र संपादक के जरिए अपना स्वयं का सत्र किस्म बना सकते हैं \n"
|
|
#~ "इसे आप \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" में पा सकते हैं?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
|
#~ "editor\n"
|
|
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप योजना संपादक के जरिए अपना स्वयं की रंग योजनाकिस्म बना सकते हैं \n"
|
|
#~ "इसे आप \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" में पा सकते ह</p>\n"
|
|
#~ "ैं?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
#~ "over the tab?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप टैप के ऊपर मध्य माउस बटन को पकड़ कर सत्र को खिसका सकते हैं?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप इतिहास में पृष्ठ अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
#~ "तथा पृष्ठ ऊपर या पृष्ठ नीचे कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप इतिहास में पंक्ति अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
#~ "तथा ऊपर या नीचे तीर कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
|
#~ "and \n"
|
|
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप क्लिपबोर्ड शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
#~ "तथा प्रविष्ट कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
|
|
#~ "तथा प्रविष्ट कुंजी को दबा कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
|
#~ "mouse\n"
|
|
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि मध्य माउस बटन द्वारा चयन चिपकाते समय कंट्रोल दबाने पर \n"
|
|
#~ "चुने गए बफर के अंत में एक कैरिज रिटर्न शामिल कर देता है?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...आप टर्मिनल आकार हिंट को बन्द कर सकते हैं - \"सेटिंग्स->कंसोल कॉन्फ़िगर करें...\" "
|
|
#~ "में?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
|
#~ "line breaks?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि कंट्रोल कुंजी दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल पंक्ति ब्रेक नज़रअंदाज़ करता है?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
#~ "Konsole select columns?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि कंट्रोल तथा ऑल्ट कुंजियाँ दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल स्तम्भ चुनता है?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि जब प्रोग्राम दायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पा सकते हैं\n"
|
|
#~ "दायाँ माउस बटन पॉपअप मेन्यू शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
#~ "select\n"
|
|
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि जब प्रोग्राम बायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पाठ चुन सकते "
|
|
#~ "हैं\n"
|
|
#~ " शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
#~ "title?\n"
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को विंडो शीर्षक के रूप में नियत करने दे सकते हैं?\n"
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
#~ "name?\n"
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को सत्र नाम के रूप में नियत करने दे सकते हैं?\n"
|
|
#~ "Bash के लिए, रखें 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' अपने ~/.bashrc "
|
|
#~ "में.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Input to All"
|
|
#~ msgstr "सभी को इनपुट भेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
|
#~ msgstr "अपने ब्राउज़र में %1 को खोलने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
|
#~ msgstr " %1 को ईमेल भेजने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
|
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|