kde-l10n/he/messages/kdeutils/sweeper.po

374 lines
11 KiB
Text

# translation of privacy.po to Hebrew
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to hebrew
# translation of privacy.po to Hebrew Israel
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Israel Berger <israelb@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין,Israel Berger"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il,israelb@gmail.com"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
#: main.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr ""
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "מטמון תמונות מוקטנות"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr ""
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr ""
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr ""
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr ""
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "מנקה את כל העוגיות הנקבעו על ידי אתרי אינטרנט"
#: privacyfunctions.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Cookies"
msgid "Cookie Policies"
msgstr "עוגיות"
#: privacyfunctions.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Clears the history of visited websites"
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "מנקה את היסטורית האתרים שבוקרו"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "תוכן לוח עריכה שמור"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "מנקה את תוכן לוח העריכה הנשמר על ידי Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "מנקה את כל התמונות המוקטנות מהמטמון"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "הרץ היסטורית פקודות"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "מנקה את היסטורית הפקודות שהורצו דרך כלי \"הרצת פקודה\" בשולחן העבודה"
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "רשומות השלמת טופס"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "מנקה את הערכים שהוכנסו לטפסים באתרי אינטרנט"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "היסטורית רשת"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "מנקה את היסטורית האתרים שבוקרו"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "מנקה את הזיכרון המטמון הזמני של אתרי אינטרנט שבוקרו"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "מסמכים אחרונים"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "מנקה את רשימת המסמכים ששומשו לאחרונה מתפריט תוכניות KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "סמלים מועדפים"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "מנקה את הסמלים המועדפים מאתרי אינטרנט שבוקרו"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr ""
#: privacyfunctions.h:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "מנקה את רשימת המסמכים ששומשו לאחרונה מתפריט תוכניות KDE"
#: sweeper.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: sweeper.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Web Browsing"
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "גלישה ברשת"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "הנך מוחק מידע שיכול להיות בעל ערך לך. אתה בטוח?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "מתחיל בניקיון..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "מנקה %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "ניקוי של %1 נכשל"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "ניקיון הסתיים."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be "
#| "executed by pressing the button below"
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"בחר בכל פעולת הניקיון שברצונך לערוך. פעולות אלו יופעלו על ידי לחיצת הכפתור "
"התחתון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "בחר בכלום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "בחר בכלום"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "מצבע מידית את פעולות הניקיון שנבחרו למעלה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
#, fuzzy
msgid "&Clean Up"
msgstr "נקה"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "רמת פרטיות ברשת:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאמת אישית"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "מידע כלכלי"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הכלכלי או במידע הרכישות שלי:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "למטרות שיווק ופרסום"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "לחלוק עם חברות אחרות"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "מידע בריאות"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע הבריאותי או הרפואי שלי:"
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "דמוגרפיה"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שמשתמש במידע שאינו מזהה אותי אישית:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "על מנת לקבוע את תחומי העניין, מנהגים או התנהגות כללית שלי"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר החולק במידע אישי עם חברות אחרות"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שאינו מאפשר לי לדעת איזה מידע הם יודעים עלי"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר שיכול ליצור אתי קשר בקשר למוצרים או שירותים:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr "הזהר אותי כאשר אני מבקר באתר העלול להשתמש במידע האישי שלי ל:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "קבע את המנהגים, תחומי העניין או התנהגות כללית שלי"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "באמצעות טלפון"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "באמצעות דואר"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "באמצעות דוא\"ל"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "ואל תאפשר לי להסיר את מידע יצירת הקשר שלי:"
#~ msgid "Quick Start Menu"
#~ msgstr "תפריט התחלה מהירה"
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
#~ msgstr "מנקה את הרשומות מרשימת היישומים ששומשו לאחרונה"
#~ msgid ""
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
#~ "system, such as command histories or browser caches."
#~ msgstr ""
#~ "מודול הפרטיות מאפשר למשתמש למחוק עקבות ש-KDE משאיר במערכת, כמו רשימות "
#~ "פקודות שהורצו או זיכרון מטמון של הדפדפן."
#~ msgid "kcm_privacy"
#~ msgstr "kcm_privacy"
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
#~ msgstr "מודול הגדרות פרטיות של KDE"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "פרטיות"