mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1746 lines
50 KiB
Text
1746 lines
50 KiB
Text
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of krdc.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc-3.0.7-2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-20 21:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: config/general.ui:17
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: config/general.ui:24
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: config/general.ui:31
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: config/general.ui:38
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: config/general.ui:45
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: config/general.ui:52
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: config/general.ui:61
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: config/general.ui:99
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:109
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:129
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: config/general.ui:135
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: config/general.ui:142
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: config/general.ui:149
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: config/general.ui:158
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:166
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:171
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:176
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:181
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: core/krdc.kcfg:15
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: krdcui.rc:8
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: krdcui.rc:22
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote Desktop Connection"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote Desktop Connection"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fullscreen"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "אפשרות זו משנה את קנה המידה של המסך המרוחק כך שיתאים לגודל החלון שלך."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "התאם קנה מידה"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The entered host does not have the required form."
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr "המארח שהוזן אינו בתבנית הנדרשת."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "כתובת או מארח שגויים"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authenticating..."
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "מאמת..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote Desktop Connection"
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote &desktop:"
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1219
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection &type:"
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "&סוג החיבור:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter a search term"
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "הזן מונח לחיפוש"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "הגישה אל המערכת דורשת סיסמה."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Failure"
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "כשל באימות"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Failure"
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "כשל באימות"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "An error occurred while scanning the network."
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך סריקת הרשת."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "כשל בחיבור"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "ניסיון ההתחברות אל המארח נכשל."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote &desktop:"
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Failure"
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "כשל באימות"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Failure"
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "כשל באימות"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "האימות נכשל. החיבור בוטל."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection &type:"
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "&סוג החיבור:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור "
|
||
"את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור "
|
||
"לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי "
|
||
"תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה "
|
||
"בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות "
|
||
"נמוכה\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "איכות גבוהה (רשת מקומית, חיבור ישיר)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "איכות בינונית (DSL, כבלים, אינטרנט מהיר)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "איכות נמוכה (מודם, ISDN, אינטרנט איטי)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "התאם קנה מידה"
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication Failure"
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "כשל באימות"
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "&התחבר"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
||
#~ msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remote &desktop:"
|
||
#~ msgid "Remote desktop:"
|
||
#~ msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Address"
|
||
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Address"
|
||
#~ msgid "Address Toolbar"
|
||
#~ msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "rdesktop Failure"
|
||
#~ msgstr "כשל בחיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
||
#~ msgstr "%1 - חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
|
||
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
|
||
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
|
||
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כאן באפשרותך לראות את שולחן העבודה המרוחק. אם הצד השני מרשה לך לשלוט "
|
||
#~ "עליו, באפשרותך גם להזיז את העכבר, ללחוץ או להקיש על המקלדת. אם גודל התוכן "
|
||
#~ "לא מתאים למסך שלך, לחץ על כפתור המסך המלא או כפתור שינוי קנה המידה שעל "
|
||
#~ "סרגל הכלים. כדי לסיים את החיבור, סגור את החלון."
|
||
|
||
#~ msgid "Establishing connection..."
|
||
#~ msgstr "יוצר חיבור..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing desktop..."
|
||
#~ msgstr "מכין את שולחן העבודה..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autohide"
|
||
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
|
||
|
||
#~ msgid "Autohide on/off"
|
||
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "מזער"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
||
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
||
#~ "nearest resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מעבר למצב מסך מלא. אם לשולחן העבודה המרוחק יש רזולוציית מסך שונה, החיבור "
|
||
#~ "לשולחן העבודה המרוחק יעבור באופן אוטומטי לרזולוציה הקרובה ביותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
||
#~ msgstr "מציג VNC מקורי ועיצוב פרוטוקולים"
|
||
|
||
#~ msgid "TightVNC encoding"
|
||
#~ msgstr "קידוד TightVNC"
|
||
|
||
#~ msgid "ZLib encoding"
|
||
#~ msgstr "קידוד ZLib"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start in regular window"
|
||
#~ msgstr "התחל בחלון רגיל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
||
#~ msgstr "מצב איכות נמוכה (קידוד הדוק, צבע 8 סיביות)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
||
#~ msgstr "מצב איכות בינונית (קידוד הדוק, אובדן מידע מסויים)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
||
#~ msgstr "מצב איכות גבוהה, ברירת מחדל (קידוד Hextile)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
|
||
#~ msgstr "התחל במצב מסך מלא"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
||
#~ msgstr "עקוף את רשימת הקידודים (לדוגמה \"hextile raw\")"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
||
#~ msgstr "שם המארח, לדוגמה \"localhost:1\""
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה משותף"
|
||
|
||
#~ msgid "Standalone Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה עצמאי"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse >>"
|
||
#~ msgstr "&עיון <<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "ס&רוק שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
||
#~ "support correctly."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לעיין ברשת. סביר להניח שלא התקנת את התמיכה ב-SLP כהלכה."
|
||
|
||
#~ msgid "Browsing Not Possible"
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לעיין"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Scanning"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במהלך סריקה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&VNC Defaults"
|
||
#~ msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RD&P Defaults"
|
||
#~ msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the hostname and display number"
|
||
#~ msgstr "הזן את השם ואת מספר התצוגה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
|
||
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
|
||
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
|
||
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
|
||
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הזן את השם ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי "
|
||
#~ "נקודתיים, לדוגמה \"mycomputer:1\". הכתובת יכולה להיות כל כתובת אינטרנט "
|
||
#~ "תקפה. מספרי התצוגה מתחילים בדרך כלל ב0-. אם אין לך מספר תצוגה, נסה את 0 "
|
||
#~ "או 1.\n"
|
||
#~ "החיבור לשולחן העבודה המרוחק תומך רק במערכות שמשתמשות ב-VNC."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
||
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת חלונית העיון ברשת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
|
||
#~ "a few seconds until all systems have responded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "סורק שוב את הרשת. עד שכל המערכות עונות עשוי הדבר לארוך מספר שניות, תלוי "
|
||
#~ "בתצורת הרשת."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "חפש:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
|
||
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
|
||
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
|
||
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם ברצונך לחפש מערכת ספציפית, הזן כאן מונח לחיפוש ולאחר מכן הקש על Enter "
|
||
#~ "או לחץ על סרוק מחדש. התיבה תציג את כל המערכות שתיאורן עונה על המונח "
|
||
#~ "לחיפוש. החיפוש אינו תלוי רישיות. אם תשאיר שדה זה ריק, יוצגו כל המערכות."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scop&e:"
|
||
#~ msgstr "&תחום:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
|
||
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "המנהל יכול לקבוע שיהיו לרשת מספר תחומים. אם זהו המצב, באפשרותך לבחור כאן "
|
||
#~ "את התחום לסריקה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
|
||
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
|
||
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
|
||
#~ "immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כאן באפשרותך לראות את המערכות ברשת שמאפשרות לך להתחבר אליהן. שים לב כי "
|
||
#~ "המנהל יכול להסתיר מערכות, כך שהרשימה אינה תמיד מלאה. לחץ על פריט כדי "
|
||
#~ "לבחור אותו, לחץ עליו לחיצה כפולה כדי להתחבר אליו באופן מיידי."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שירות שיתוף שולחן עבודה מקומי."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
||
#~ msgstr "המארח המרוחק משתמש בפרוטוקול לא תואם."
|
||
|
||
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
||
#~ msgstr "החיבור למארח נותק."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
||
#~ msgstr "החיבור נכשל. השרת לא מקבל חיבורים חדשים."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
||
#~ msgstr "החיבור נכשל. אין אפשרות למצוא את השרת עם השם שצויין."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
||
#~ msgstr "החיבור נכשל. לא פועל שרת בכתובת שצויינה."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "פרוטוקול"
|