kde-l10n/he/messages/kdenetwork/krdc.po

1746 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of krdc.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc-3.0.7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-20 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, fuzzy
msgid "When Connecting"
msgstr "&התחבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, fuzzy
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "&התחבר"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Fullscreen"
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "אפשרות זו משנה את קנה המידה של המסך המרוחק כך שיתאים לגודל החלון שלך."
#: mainwindow.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "התאם קנה מידה"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "The entered host does not have the required form."
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "המארח שהוזן אינו בתבנית הנדרשת."
#: mainwindow.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr "כתובת או מארח שגויים"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authenticating..."
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "מאמת..."
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: mainwindow.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:684
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Rename"
msgstr "שם"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Connect to:"
msgstr "&התחבר"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Goto Address"
msgstr "כתובת"
#: mainwindow.cpp:1188
#, fuzzy
#| msgid "Remote &desktop:"
msgid "Remote Desktops"
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "&התחבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Connection &type:"
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&סוג החיבור:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr ""
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Enter a search term"
msgid "Enter Username"
msgstr "הזן מונח לחיפוש"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "הגישה אל המערכת דורשת סיסמה."
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "כשל באימות"
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "כשל באימות"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while scanning the network."
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך סריקת הרשת."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr ""
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "New NX Connection..."
msgstr "&התחבר"
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr ""
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "כשל בחיבור"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ניסיון ההתחברות אל המארח נכשל."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "&התחבר"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Remote &desktop:"
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "&התחבר"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "כשל באימות"
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "כשל באימות"
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "האימות נכשל. החיבור בוטל."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "&התחבר"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "&התחבר"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "&התחבר"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "&התחבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Connection &type:"
msgid "Connection type:"
msgstr "&סוג החיבור:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור "
"את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור "
"לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי "
"תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה "
"בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות "
"נמוכה\"."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "איכות גבוהה (רשת מקומית, חיבור ישיר)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "איכות בינונית (DSL, כבלים, אינטרנט מהיר)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "איכות נמוכה (מודם, ISDN, אינטרנט איטי)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, fuzzy
msgid "Scale to Size:"
msgstr "התאם קנה מידה"
#: vnc/vncview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "כשל באימות"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr ""
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "&התחבר"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr ""
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote &desktop:"
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "כתובת"
#, fuzzy
#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "כשל בחיבור"
#~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
#~ msgstr "%1 - חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות את שולחן העבודה המרוחק. אם הצד השני מרשה לך לשלוט "
#~ "עליו, באפשרותך גם להזיז את העכבר, ללחוץ או להקיש על המקלדת. אם גודל התוכן "
#~ "לא מתאים למסך שלך, לחץ על כפתור המסך המלא או כפתור שינוי קנה המידה שעל "
#~ "סרגל הכלים. כדי לסיים את החיבור, סגור את החלון."
#~ msgid "Establishing connection..."
#~ msgstr "יוצר חיבור..."
#~ msgid "Preparing desktop..."
#~ msgstr "מכין את שולחן העבודה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
#~ msgid "Autohide on/off"
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgid ""
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
#~ "nearest resolution."
#~ msgstr ""
#~ "מעבר למצב מסך מלא. אם לשולחן העבודה המרוחק יש רזולוציית מסך שונה, החיבור "
#~ "לשולחן העבודה המרוחק יעבור באופן אוטומטי לרזולוציה הקרובה ביותר."
#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
#~ msgstr "מציג VNC מקורי ועיצוב פרוטוקולים"
#~ msgid "TightVNC encoding"
#~ msgstr "קידוד TightVNC"
#~ msgid "ZLib encoding"
#~ msgstr "קידוד ZLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in regular window"
#~ msgstr "התחל בחלון רגיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#~ msgstr "מצב איכות נמוכה (קידוד הדוק, צבע 8 סיביות)"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#~ msgstr "מצב איכות בינונית (קידוד הדוק, אובדן מידע מסויים)"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#~ msgstr "מצב איכות גבוהה, ברירת מחדל (קידוד Hextile)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
#~ msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#, fuzzy
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#~ msgstr "עקוף את רשימת הקידודים (לדוגמה \"hextile raw\")"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#~ msgstr "שם המארח, לדוגמה \"localhost:1\""
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Shared Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה משותף"
#~ msgid "Standalone Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה עצמאי"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse >>"
#~ msgstr "&עיון <<"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "ס&רוק שוב"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
#~ "support correctly."
#~ msgstr "אין אפשרות לעיין ברשת. סביר להניח שלא התקנת את התמיכה ב-SLP כהלכה."
#~ msgid "Browsing Not Possible"
#~ msgstr "אין אפשרות לעיין"
#~ msgid "Error While Scanning"
#~ msgstr "שגיאה במהלך סריקה"
#, fuzzy
#~ msgid "&VNC Defaults"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid "RD&P Defaults"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the hostname and display number"
#~ msgstr "הזן את השם ואת מספר התצוגה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את השם ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי "
#~ "נקודתיים, לדוגמה \"mycomputer:1\". הכתובת יכולה להיות כל כתובת אינטרנט "
#~ "תקפה. מספרי התצוגה מתחילים בדרך כלל ב0-. אם אין לך מספר תצוגה, נסה את 0 "
#~ "או 1.\n"
#~ "החיבור לשולחן העבודה המרוחק תומך רק במערכות שמשתמשות ב-VNC."
#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
#~ msgstr "הצגת\\הסתרת חלונית העיון ברשת."
#~ msgid ""
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
#~ "a few seconds until all systems have responded."
#~ msgstr ""
#~ "סורק שוב את הרשת. עד שכל המערכות עונות עשוי הדבר לארוך מספר שניות, תלוי "
#~ "בתצורת הרשת."
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "חפש:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לחפש מערכת ספציפית, הזן כאן מונח לחיפוש ולאחר מכן הקש על Enter "
#~ "או לחץ על סרוק מחדש. התיבה תציג את כל המערכות שתיאורן עונה על המונח "
#~ "לחיפוש. החיפוש אינו תלוי רישיות. אם תשאיר שדה זה ריק, יוצגו כל המערכות."
#, fuzzy
#~ msgid "Scop&e:"
#~ msgstr "&תחום:"
#~ msgid ""
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
#~ msgstr ""
#~ "המנהל יכול לקבוע שיהיו לרשת מספר תחומים. אם זהו המצב, באפשרותך לבחור כאן "
#~ "את התחום לסריקה."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות את המערכות ברשת שמאפשרות לך להתחבר אליהן. שים לב כי "
#~ "המנהל יכול להסתיר מערכות, כך שהרשימה אינה תמיד מלאה. לחץ על פריט כדי "
#~ "לבחור אותו, לחץ עליו לחיצה כפולה כדי להתחבר אליו באופן מיידי."
#, fuzzy
#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שירות שיתוף שולחן עבודה מקומי."
#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
#~ msgstr "המארח המרוחק משתמש בפרוטוקול לא תואם."
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
#~ msgstr "החיבור למארח נותק."
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
#~ msgstr "החיבור נכשל. השרת לא מקבל חיבורים חדשים."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
#~ msgstr "החיבור נכשל. אין אפשרות למצוא את השרת עם השם שצויין."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
#~ msgstr "החיבור נכשל. לא פועל שרת בכתובת שצויינה."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול"